Military commanders tell Brown to withdraw from Iraq without delay军事指挥官告诉布朗退出伊拉克毫不迟延地
By Raymond Whitaker and Robert Fox由雷蒙德惠特克和罗伯特福克斯
Senior military commanders have told the Government that Britain can achieve “nothing more” in south-east Iraq, and that the 5,500 British troops still deployed there should move towards withdrawal without further delay.高级军事指挥官曾经向政府表示,英国可以实现"无非是"在东南伊拉克,并表示, 5500名英国士兵仍然部署在那里应迈向撤回再拖延。
Last month Gordon Brown said after meeting George Bush at Camp David that the decision to hand over security in Basra province – the last of the four held by the British – “will be made on the military advice of our commanders on the ground”.上个月,英国财政大臣布朗说,会面后,布什在戴维营这一决定交出安全的巴士拉省-最后的四举行,由英国文化协会- "将作出对军事的意见,我们的指挥员在地面上" 。 He added: “Whatever happens, we will make a full statement to Parliament when it returns [in October].”他补充说: "无论发生什么事情,我们会做一次完整的声明中向国会时,它的回报[十月] " 。
Two generals told The Independent on Sunday last week that the military advice given to the Prime Minister was, “We’ve done what we can in the south [of Iraq]”.两名将军告诉独立报周日上周说,军方的意见,考虑到总理, "我们已经做了什么,我们可以在南方[伊拉克] " 。 Commanders want to hand over Basra Palace – where 500 British troops are subjected to up to 60 rocket and mortar strikes a day, and resupply convoys have been described as “nightly suicide missions” – by the end of August.指挥员要移交巴士拉宫殿-在5 00个英军士兵遭受多达6 0个火箭和迫击炮袭击,每天和再补给车队被形容为"每晚自杀任务" -由八月底。 The withdrawal of 500 soldiers has already been announced by the Government.撤回500名士兵已被政府所宣布的。 The Army is drawing up plans to “reposture” the 5,000 that will be left at Basra airport, and aims to bring the bulk of them home in the next few months.陆军正拟订计划,以" reposture " , 5000表示将留在巴士拉机场,目的是使大部分的他们回家,在未来数个月。
Before the invasion in 2003, officers were told that the Army’s war aims were to bring stability and democracy to Iraq and to the Middle East as a whole.入侵之前,在2003年,军官被告知说军战争的目的是要实现稳定和民主的伊拉克和中东地区作为一个整体。 Those ambitions have been drastically revised, the IoS understands.这些野心已大幅修订,内部监督办公室了解到的。 The priorities now are an orderly withdrawal, with the reputation and capability of the Army “reasonably intact”, and for Britain to remain a “credible ally”.在现在的首要任务是一个有秩序的撤退,随着信誉和能力的军队"合理完整" ,而英国仍是一个"可靠的盟友" 。 The final phrase appears to refer to tensions with the US, which has more troops in Iraq than at any other time, including the invasion, as it seeks to impose order in Baghdad and neighbouring provinces.最后一句话似乎指的紧张关系,与美国,它有军队在伊拉克,超过历史上任何其他时间,包括入侵,因为它的目的是为了强加在巴格达和邻近省份。
American criticism of Britain’s desire to pull back in southern Iraq has recently become public, with a US intelligence official telling The Washington Post this month that “the British have basically been defeated in the south”.美国的批评,英国的愿望,撤退在伊拉克南部最近已成为市民欢迎,美国情报官员告诉华盛顿邮报本月表示, "英国政府已经基本打败了,在南方" 。 A senior British commander countered, “That’s to miss the point.英国一位高级指挥官反击, "这就是错过了这一点。 It was never that kind of battle, in which we set out to defeat an enemy.” Other officers said the British force was never configured to “clear and hold” Basra in the way the Americans are seeking to do in Baghdad.这是从来没有这样的仗,我们在其中列出打败敌人" ,其它官员说,英国部队从未进行配置, "明确和持有" ,在巴士拉的方式,美国人正寻求在巴格达。
Immediate American discontent is said to centre on the CIA’s reluctance to leave Basra Palace, an important base for watching Iran, which may explain why Britain has held on to the complex until now.当前美国的不满,据说中心中情局不愿离开巴士拉宫殿,是一个重要的基地,观看伊朗,这也许可以解释为什么英国举行该国复杂的,直至现在。 But last week it was reported that US intelligence operatives were in the process of pulling out.但上星期据报道,美国情报人员正在着手退出。 Further ahead, the US is concerned over the security of its vital supply line from Kuwait, with some American commanders saying that if the British withdraw, American troops will have to be sent south to replace them.进一步推进中,美国关注的安全,其重要的补给线,从科威特,与一些美军指挥官说,如果英国撤出,美军将已被派到南方,以取代他们。 As the hub of Iraq’s oil industry, Basra is also a tempting prize for the Shia militias battling each other for control.作为交通枢纽伊拉克的石油工业,巴士拉也是一个诱人的奖金为什叶派民兵对抗对方控制。
There are fears that the bloody power struggle in Basra will escalate sharply if and when British troops depart, but commanders point out that up to 90 per cent of the violence is directed against their forces.有人担心这血腥的权力斗争,在巴士拉活动将进一步升级,尖锐,如果当英国军队离开,但指挥官指出,有多达百分之九十的暴力事件是针对他们的势力。 They are understood to believe it was never the role of occupation troops to intervene in a “turf war” among factions from the same community, all of which have links to the government coalition in Baghdad.他们的理解是相信这是从来没有的角色,占领部队介入的"草皮战"派系来自同一社区,所有这些都链接到政府联盟在巴格达。
Mr Brown will have to take these wider concerns into account, in reaching a decision that has political as well as military implications.布朗先生将不得不考虑这些更广泛的关注到,在达成一项决定,即有政治以及军事的影响。 At Camp David he stressed that “we have duties to discharge and responsibilities to keep” in support of the Iraqi government and “the explicit will” of the international community.在戴维营他强调说: "我们有责任履行和责任,以保持"支持伊拉克政府和"明确将"国际社会。 The 15 September report on the progress of the security “surge” by the US commander in Iraq, General David Petraeus, and the American ambassador to Baghdad, Ryan Crocker, will be crucial to British as well as US military plans. 9月15日的进度报告的安全"潮" ,由美军指挥官在伊拉克,一般大卫彼得雷乌斯和美国驻巴格达大使瑞安克罗克,将是至关重要的,以英国以及美国的军事计划。
General Petraeus is expected to report mixed results, and to plead for more time for the surge to work.一般彼得雷乌斯预计报告好坏参半的结果,并呼吁更多的时间用于调压工作。 But the White House, under pressure from Republicans facing disaster in the 2008 elections, is likely to announce at least some troop reductions.但白宫的压力下,由共和党所面临的灾难,在2008年的选举,很可能会宣布,至少有一些部队的裁减。 British commanders, and some US commentators, believe that will enable the Prime Minister to spell out plans for a British withdrawal when MPs return in October, although the process may last well into next year.英国指挥官,及一些美国评论家认为,这将使英国首相阐明计划为英国撤出时,国会议员回到10月份,尽管这个过程可能会延续到明年。
Iraq 伊拉克 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'Military commanders tell Brown to withdraw from Iraq without delay' : 评论』军事指挥官告诉布朗退出伊拉克毫不迟延地' :
Related News: 相关新闻:




























