Military commanders tell Brown to withdraw from Iraq without delay Военные командиры сказать Брауну уйти из Ирака без промедления
By Raymond Whitaker and Robert Fox К Раймонд Уитакер и Роберт Фокс
Senior military commanders have told the Government that Britain can achieve “nothing more” in south-east Iraq, and that the 5,500 British troops still deployed there should move towards withdrawal without further delay. Старшие военные командиры сообщили, что правительство Великобритании может достичь "ничего более" в юго-восточном Ираке, и о том, что в 5500 Британские войска развернуты еще необходимо двигаться в направлении вывода без дальнейших проволочек.
Last month Gordon Brown said after meeting George Bush at Camp David that the decision to hand over security in Basra province – the last of the four held by the British – “will be made on the military advice of our commanders on the ground”. В прошлом месяце Гордон Браун заявил после встречи с Джорджем Бушем в Кэмп-Дэвиде, что решение о передаче безопасности в провинции Басра - последний из четырех проведенных британской - "будет сделан на военные рекомендации наших командиров на местах". He added: “Whatever happens, we will make a full statement to Parliament when it returns [in October].” Он добавил: "Что бы ни случилось, мы будем делать полную заявление в Парламент, когда он возвращается [в октябре]".
Two generals told The Independent on Sunday last week that the military advice given to the Prime Minister was, “We’ve done what we can in the south [of Iraq]”. Два генералов сообщил "Индепендент" в воскресенье на прошлой неделе, что военные консультации с премьер-министром была, "Мы сделали то, что мы можем на юге страны [в Ираке]". Commanders want to hand over Basra Palace – where 500 British troops are subjected to up to 60 rocket and mortar strikes a day, and resupply convoys have been described as “nightly suicide missions” – by the end of August. Командиры хочу передать Басра дворец - 500, где британские войска подвергаются до 60 ракетных и минометных ударов в день, и пополнения составов были охарактеризованы как "самоубийство ночных миссий" - к концу августа. The withdrawal of 500 soldiers has already been announced by the Government. Вывод из 500 солдат уже было объявлено правительством. The Army is drawing up plans to “reposture” the 5,000 that will be left at Basra airport, and aims to bring the bulk of them home in the next few months. Армия является составление планов на "reposture" в 5000, что будет оставлен в аэропорту Басры, и имеет целью привлечь большую часть из них домой в ближайшие несколько месяцев.
Before the invasion in 2003, officers were told that the Army’s war aims were to bring stability and democracy to Iraq and to the Middle East as a whole. До вторжения в 2003 году, офицеры сказали, что в армии были военные цели обеспечения стабильности и демократии в Ираке и на Ближнем Востоке в целом. Those ambitions have been drastically revised, the IoS understands. Эти амбиции были резко изменениями в ИУ понимает. The priorities now are an orderly withdrawal, with the reputation and capability of the Army “reasonably intact”, and for Britain to remain a “credible ally”. В настоящее время приоритетами являются упорядоченного вывода, с репутацией и возможности армии "разумно нетронутыми", и для Британии оставаться "достоверную союзником". The final phrase appears to refer to tensions with the US, which has more troops in Iraq than at any other time, including the invasion, as it seeks to impose order in Baghdad and neighbouring provinces. В последней фразе, как представляется, относятся к напряженности с США, который имеет больше войск в Ирак, чем в любое другое время, в том числе Кувейт, как она стремится навести порядок в Багдаде и соседних провинциях.
American criticism of Britain’s desire to pull back in southern Iraq has recently become public, with a US intelligence official telling The Washington Post this month that “the British have basically been defeated in the south”. Американская критика в Великобритании желание отойти на юге Ирака в последнее время общественность, с США разведывательной официальных сообщая "Вашингтон пост в этом месяце, что" британские в основном поражение на юге ". A senior British commander countered, “That’s to miss the point. Один из старших командиров британского противопоставить, "Это упустить этот момент. It was never that kind of battle, in which we set out to defeat an enemy.” Other officers said the British force was never configured to “clear and hold” Basra in the way the Americans are seeking to do in Baghdad. Она никогда не была такой битве, в которой мы изложили победить противника. "Другие офицеры говорит, что британские силы не был настроен на" четких и задержать "Басре в том, как американцы пытаются сделать в Багдаде.
Immediate American discontent is said to centre on the CIA’s reluctance to leave Basra Palace, an important base for watching Iran, which may explain why Britain has held on to the complex until now. Непосредственные американского недовольства называется центр ЦРУ хочет оставить Басра дворец, важной базой для просмотра Иран, который может объяснить, почему Британия состоявшемся в сложных до сих пор. But last week it was reported that US intelligence operatives were in the process of pulling out. Но на прошлой неделе было сообщено о том, что разведка США "были в процессе вырывания. Further ahead, the US is concerned over the security of its vital supply line from Kuwait, with some American commanders saying that if the British withdraw, American troops will have to be sent south to replace them. Дальнейшее будущее, США обеспокоен по поводу безопасности своей жизненно важной магистрали из Кувейта, в некоторых американских командиров сказал, что, если вывести британские, американские войска должны быть направлены на юг к их заменить. As the hub of Iraq’s oil industry, Basra is also a tempting prize for the Shia militias battling each other for control. В центре иракской нефтяной промышленности, Басра также заманчивым призом для шиитских боевиков борьбу друг с другом за контроль.
There are fears that the bloody power struggle in Basra will escalate sharply if and when British troops depart, but commanders point out that up to 90 per cent of the violence is directed against their forces. Есть опасения, что кровавая борьба за власть в Басре будет резко расти, если и когда британские войска отходить, но командиры отметить, что до 90 процентов от насилия, направленного против их силы. They are understood to believe it was never the role of occupation troops to intervene in a “turf war” among factions from the same community, all of which have links to the government coalition in Baghdad. Они понимаются считаем, никогда не шла речь о роли оккупационных войск вмешиваться в "дерном войны" между группировками из одного и того же сообщества, которые имеют ссылки на правительственные коалиции в Багдаде.
Mr Brown will have to take these wider concerns into account, in reaching a decision that has political as well as military implications. Г-н Браун придется принимать эти более широкие проблемы во внимание при принятии решения о том, что имеет политические, так и военные последствия. At Camp David he stressed that “we have duties to discharge and responsibilities to keep” in support of the Iraqi government and “the explicit will” of the international community. В Кэмп-Дэвиде он подчеркнул, что "у нас есть обязанности исполнять и обязанности держать" в поддержку иракского правительства и "явно воли" со стороны международного сообщества. The 15 September report on the progress of the security “surge” by the US commander in Iraq, General David Petraeus, and the American ambassador to Baghdad, Ryan Crocker, will be crucial to British as well as US military plans. На 15 сентября доклад о прогрессе, достигнутом в безопасности "всплеска" в США командир в Ираке генерал Дэвид Петреус, и американский посол в Багдаде, Райан Крокер, будет иметь решающее значение для британской, а также военные планы США.
General Petraeus is expected to report mixed results, and to plead for more time for the surge to work. Общие Петреус, как ожидается, доклад неоднозначные результаты, и ратую за дополнительное время для всплеска на работу. But the White House, under pressure from Republicans facing disaster in the 2008 elections, is likely to announce at least some troop reductions. Но в Белом доме, под давлением республиканцев, стоящие стихийных бедствий в 2008 году выборов, по всей вероятности, объявить, по крайней мере, некоторые воинские сокращений. British commanders, and some US commentators, believe that will enable the Prime Minister to spell out plans for a British withdrawal when MPs return in October, although the process may last well into next year. Британские командиры, и некоторые комментаторы США, считают, что позволит премьер-министра уточнить планы британского вывода, когда депутаты вернуться в октябре, хотя этот процесс может продолжаться и в следующем году.
Iraq Ирак Section has more related reports Секция более соответствующие доклады Help keep RINF going.. Помощь оставлять RINF собираемся ..Comment on 'Military commanders tell Brown to withdraw from Iraq without delay' : Комментарий на "Военные командиры сказать Брауну уйти из Ирака без промедления":
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Похожие новости:




























