Progressive 進歩的な
Media Activism メディアアクティビズム
読み込み中...
| | Register 登録 | Lost password? 失われたパスワードですか? | Newsletter 時事通信
A password will be mailed to you. 郵送されるパスワードを入力してください。 Log in ログイン | Lost password? 失われたパスワードですか?
An email will be sent to you. を記載したメールが送られてきます。 Log in ログイン | Register 登録
Translate: 翻訳:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: ツール: News ニュース | | Post Comment コメントを投稿 | | Printer Version プリンタバージョン | | Email To Friend 友人にメールを

Sunday, August 19th, 2007 日曜日、 2007年8月19日

Military commanders tell Brown to withdraw from Iraq without delay軍司令官にイラクから撤退することなく話すブラウン遅延

Share this article: この記事の共有:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. ソーシャルブックマークサイトへのリンクこれらのアイコンはどこに新しい読者を発見できるウェブページを共有しています。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

By Raymond Whitaker and Robert Foxレイモンド氏とロバートホイッタカーによってフォックス

Senior military commanders have told the Government that Britain can achieve “nothing more” in south-east Iraq, and that the 5,500 British troops still deployed there should move towards withdrawal without further delay.シニア氏は、軍の指揮官は、英国政府のことを達成できる"と何物でもない"とし、イラク南東、および5500は、英国軍の撤退に向けた動きはまだそこに配備さらなる遅延なし。

Last month Gordon Brown said after meeting George Bush at Camp David that the decision to hand over security in Basra province – the last of the four held by the British – “will be made on the military advice of our commanders on the ground”.ゴードンブラウン氏は、先月ブッシュ大統領と会談した後、キャンプデービッド決定を引き渡すことでバスラ安全保障省-最後に開かれた、 4つのブリティッシュ- "と忠告される前には、軍の指揮官は、私たちのグラウンド"。 He added: “Whatever happens, we will make a full statement to Parliament when it returns [in October].”と付け加えた: "何が起ころうと、我々は完全な声明を発表することを返すときに議会[ 10月]です。 "

Two generals told The Independent on Sunday last week that the military advice given to the Prime Minister was, “We’ve done what we can in the south [of Iraq]”.将軍氏は、 2つの独立した先週の日曜日には、軍事的な助言を与え、首相は、 "我々は何もやったことは、南部[イラク] " 。 Commanders want to hand over Basra Palace – where 500 British troops are subjected to up to 60 rocket and mortar strikes a day, and resupply convoys have been described as “nightly suicide missions” – by the end of August.指揮官の身柄引き渡しを望むバスラ宮殿-5 00英軍がどこまでを対象に、 6 0日間のストをロケット弾や迫撃砲、補給c onvoysといわれてきた"自殺毎夜ミッション" - 8月の末までです。 The withdrawal of 500 soldiers has already been announced by the Government.兵士500人の撤退を、政府は、すでに発表されました。 The Army is drawing up plans to “reposture” the 5,000 that will be left at Basra airport, and aims to bring the bulk of them home in the next few months.陸軍は、計画を策定する" reposture " 5000される左のバスラ空港では、目的を持ってきて、かれらの大半は、今後数か月の間ホームページです。

Before the invasion in 2003, officers were told that the Army’s war aims were to bring stability and democracy to Iraq and to the Middle East as a whole.前の侵攻は2003年には、陸軍将校が言ったのは、戦争の目的は、イラクに民主主義をもたらすとして安定性や、中東全体のです。 Those ambitions have been drastically revised, the IoS understands.これらの野望が大幅に改訂され、イオス島を理解しています。 The priorities now are an orderly withdrawal, with the reputation and capability of the Army “reasonably intact”, and for Britain to remain a “credible ally”.今の優先順位は、秩序ある撤退をするのは、陸軍の評判や能力を"合理的に無傷"で、英国に残るためには"信頼できる同盟国"です。 The final phrase appears to refer to tensions with the US, which has more troops in Iraq than at any other time, including the invasion, as it seeks to impose order in Baghdad and neighbouring provinces.最終的なフレーズを参照するには緊張して米国では、より多くの軍隊がイラクでは他のどの時期よりも、侵略を含めて、秩序を課すよう求めてバグダッドや近隣地方です。

American criticism of Britain’s desire to pull back in southern Iraq has recently become public, with a US intelligence official telling The Washington Post this month that “the British have basically been defeated in the south”.アメリカの批判が英国のイラク南部の欲望を引き戻すが最近、公になる、と米情報当局者は今月有力米紙ワシントンポストは、 "基本的に打ち負かされたが、英国の南" 。 A senior British commander countered, “That’s to miss the point.英国の上級司令官対抗は、 "それはその点を見逃す。 It was never that kind of battle, in which we set out to defeat an enemy.” Other officers said the British force was never configured to “clear and hold” Basra in the way the Americans are seeking to do in Baghdad.それは決してそのような戦いは、ここでは、敵を打ち負かすために設定する"と述べた。他の役員によると、英国の力がないことを設定する"とはっきりとホールド"の方法では、バスラでは米国人がバグダッドを求めています。

Immediate American discontent is said to centre on the CIA’s reluctance to leave Basra Palace, an important base for watching Iran, which may explain why Britain has held on to the complex until now.米国を中心に不満が即時によると、米中央情報を残すことにためらいがバスラの宮殿、イランの重要な基盤を見て、これは、 5月に行われた英国の理由を説明して今まで複雑だ。 But last week it was reported that US intelligence operatives were in the process of pulling out.しかし、それは先週、米国の諜報工作員に報告していたの過程から抜け出している。 Further ahead, the US is concerned over the security of its vital supply line from Kuwait, with some American commanders saying that if the British withdraw, American troops will have to be sent south to replace them.これより先、米国の安全保障の懸念は極めて重要な供給ラインクウェートからは、いくつかのアメリカの指揮官と言っている場合で、英国の撤退は、米軍が韓国に送られるために取り替えます。 As the hub of Iraq’s oil industry, Basra is also a tempting prize for the Shia militias battling each other for control.ハブとして、イラクの石油業界では、バスラでも魅力的な賞を受賞するために、お互いのために戦う民兵shia制御します。

There are fears that the bloody power struggle in Basra will escalate sharply if and when British troops depart, but commanders point out that up to 90 per cent of the violence is directed against their forces.そこには、流血の権力闘争になる恐れがエスカレートバスラは英軍場合は、大幅に出発するが、指揮官と指摘している最大90パーセントは、彼らの暴力には反対する勢力に指示します。 They are understood to believe it was never the role of occupation troops to intervene in a “turf war” among factions from the same community, all of which have links to the government coalition in Baghdad.彼らはそれを信じることがないことを理解して占領軍の役割への介入は、 "縄張り争い"と同じ派閥間のコミュニティからは、すべての政府の連立与党がバグダッドにリンクしています。

Mr Brown will have to take these wider concerns into account, in reaching a decision that has political as well as military implications.ミスターブラウンは、これらの幅広い懸念してアカウントを取るは、その決定に至る際には軍事だけでなく、政治的な意味合いです。 At Camp David he stressed that “we have duties to discharge and responsibilities to keep” in support of the Iraqi government and “the explicit will” of the international community.キャンプデービッド彼は強調して"我々は義務と責任を放電しておく"とし、イラク政府の支援"と明示さ"は、国際社会のです。 The 15 September report on the progress of the security “surge” by the US commander in Iraq, General David Petraeus, and the American ambassador to Baghdad, Ryan Crocker, will be crucial to British as well as US military plans. 9月15日の安全保障の進捗状況に関する報告書"サージ"で、米国のイラクでの司令官、デビッドpetraeus総長は、バグダッドで、アメリカの大使が、ライアンクロッカーは、非常に重要になるだけでなく、英米軍の計画です。

General Petraeus is expected to report mixed results, and to plead for more time for the surge to work.混合petraeus総長が予想される結果を報告し、より多くの時間を嘆願するためのサージのために仕事です。 But the White House, under pressure from Republicans facing disaster in the 2008 elections, is likely to announce at least some troop reductions.しかし、ホワイトハウスは、災害の下からの圧力に直面し、 2008年の選挙で共和党は、少なくとも性が高いいくつかの兵力削減を発表した。 British commanders, and some US commentators, believe that will enable the Prime Minister to spell out plans for a British withdrawal when MPs return in October, although the process may last well into next year.英国の指揮官は、米国といくつかの解説者は、有効と思われるが、首相を細かく規定するために英国の撤退計画のMPSを返すときに10月には、その過程にもかかわらず、来年5月に最後の井戸。

Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート

Help keep RINF going..助けておくrinf行く..

Comment on 'Military commanders tell Brown to withdraw from Iraq without delay' : コメントを'軍事指揮官にイラクから撤退することなく話すブラウン遅延'

RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL

Related News: 関連ニュース:

  • Miliband: We will decide when UK troops leave Iraq ミリバンド:我々は英国を決める際に、イラク軍を残す
  • Britain will take troops out of Iraq regardless of US, says PM 英国では、イラク軍を撤退さに関係なく米国では、時によれば
  • US uneasy as Britain plans for early Iraq withdrawal 不安な計画を初めとして米国、英国軍のイラク撤退
  • US ‘delayed UK pull-out from Basra’ 米国の ' 遅れて英国からの引き抜きバスラ'
  • US agrees further British withdrawal from Iraq 米国のイラクからの撤退に同意さらなるブリティッシュ

  • This entry was posted on Sunday, August 19th, 2007 at 1:37 am and is filed under このエントリの投稿は24日、 2007年8月19日提出の下では、 1時37時から War & Terrorism 戦争&テロ . You can follow any responses to this entry through the どんな反応を追跡することができますこのエントリを通じて、 RSS 2.0 2.0 feed. フィードです。 You can ことができます。 leave a response 応答を残す , or 、または trackback トラックバック from your own site. ご自身のサイトからです。

    Fair use notice公正使用の通知

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner.このウェブサイトの著作物を含むいくつかの具体的認可されていない権利の所有者にコピーされる。 RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and overseas.このような材料は卓上で利用できるrinf私たちの努力を国民の理解を進める貧困緩和は、政治経済学、民主主義と社会正義の人気スコットランドと海外の両方で問題です。 We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material provided under US Copyright Law.これを構成するものと考えて'公正使用'は、当該著作物を米国の著作権法のもとで提供されます。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下のゲートウェイです。 All rights reserved.すべての著作権は。
    Send 送信 Alternative News 代替ニュース And Breaking News 最新ニュース To: Editor @ rinf.com editor@rinf.com
    There Are 847 Users Online Right Now 847 のユーザーがオンライン上には今のところ

    Breaking News 最新ニュース