RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Monday, July 7th, 2008月曜日、 2008年7月7日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Iraqi torture victims slam UK ‘contempt’イラクの拷問被害者のスラム英国'軽蔑' Monday, July 7th, 2008 月曜日、 2008年7月7日 The Observer オブザーバー | Iraqi civilians who were tortured by British soldiers say the government is treating them with ‘contempt’ ahead of a potential multi-million-pound payout for the abuse they suffered. | whoが拷問されたイラクの民間人によると、政府は、英国軍兵士として扱われることに'侮辱'に先立ち、潜在的な数百万ポンドのお支払いは、虐待に苦しんします。 The eight Iraqis arrived in London yesterday for this week’s long-awaited mediation into how much compensation the government is willing to pay to civilians who were tortured while held in British custody.ロンドンに到着し、 8人のイラク人の昨日の今週の待望の調停を政府は、今後どの程度の補償金を払ってに民間人を拷問に開催された英国who親権です。 The eight accused the Ministry of Defence last night of trying to block them from attending the high-profile meeting.国防省の8つの非難して最後の夜にしようとしてブロックしてから知名度の高い会議に出席しています。 The Iraqis will meet MoD lawyers on Wednesday inside the Treasury for negotiations presided over by the former Lord Chief Justice, Lord Woolf, to determine a settlement which will include compensation for the death of Baha Musa.イラクの人々に会うmod内の弁護士によると財務省の交渉の主主宰された元最高裁判事、主ウルフ、を判断する和解のための補償が含まれて死亡したバハムーサです。 The 26-year-old receptionist had suffered 93 identifiable injuries at the hands of British soldiers in Basra in September 2003. 26歳の受付は93を特定できるように苦しん手にけがは、 2003年9月に英国人の兵士をバスラです。 He had died after being subjected to 36 hours of beatings and abusive treatment, including being double-hooded with hessian sacks in stifling conditions.彼が死亡した後にさらされる36時間の治療法や不正行為を殴打、ヘッセンなどが袋をダブルで息が詰まるよう覆面を条件にします。 Musa’s father, Dawood, a colonel in the Iraqi police force who had struggled for weeks to get a UK entry visa, was among the group that arrived in London yesterday.ムーサの父、ダウッドは、大佐は、イラクの警察部隊が苦労週間who英国入国ビザを取得するには、間のグループでは、ロンドンに到着した。 He said that the behaviour of the government in the five years since his son was killed had convinced him that the MoD viewed Iraqi lives as ‘cheap’.彼の振る舞いによると、政府は、 5年間は確信して以来、彼の息子が殺されたイラクの生活を彼には人気のModとして'格安' 。 Maithem al-Waz, who had been abused alongside Musa, accused the government yesterday of not helping the group to obtain UK visas to attend the high-profile hearing. maithemアル- waz 、 who虐待を受けていたムーサの横に、昨日の政府非難して支援するものではなく英国のビザを取得するグループの知名度の高い聴聞会に出席するためです。 ‘It took so long, from May until today, to get the visa,’ Waz said. '手間取ってすいません、 2007年5月まで、今日、ビザを取得するには、 ' wazと述べた。 ‘Although the MoD agreed to the mediation they gave no co-operation - we have struggled for two months to get our visas. '合意して調停のModは明らかにしなかった彼らの協力-私たちが苦労2カ月間のビザを取得します。 I feel that they don’t want to co-operate.私は彼らに協力したくない。 We are so disappointed by the way they have acted.’我々は彼らのやり方に失望させられたように行動します。 He also voiced serious concerns over the treatment of himself and other witnesses at the 2006 court martial of seven soldiers charged with the killing of Musa.彼はまた、深刻な懸念の声は自分自身と他の目撃者の治療の軍法会議は、 2006年7軍兵士の殺害の罪でムーサです。 ‘At the court martial they put us in military camps, it felt as if we were in detention, they treated us very badly, the military shouted at us if we were just two minutes late. 'は、彼らに問い合わせ軍法会議での軍事キャンプで、もし我々が感じたとして勾留中、彼ら問い合わせ非常にひどい扱いは、軍事叫んだ問い合わせもし我々だけで2つ分遅れています。 They wouldn’t allow us to leave the camp and said they would put us in prison if we left,’ he said.問い合わせを許可するようなことはしないまま、キャンプや刑務所によるとすれば事態は私たちを左に、 'と話している。 ‘At the court martial itself, we didn’t feel free to talk; we weren’t given enough time or freedom to express what we wanted to say. 'は、軍法会議自体は、私たちは気軽にトーク;私たちに十分な時間が与えられた自由を表現するかを私たちは言う。 When they asked us questions at the court martial - [they] were so vague and unclear we didn’t always understand .先の質問か尋ねられたときは、軍法会議-[彼ら]は漠然としたと、あいまいなので、常に私たちを理解しなかった。 If we get the same treatment at the mediation as we did at the court martial we will be very disappointed.’ Despite admitting liability over Musa’s death and the abuse of other detainees, the MoD is understood to have not accepted the psychological assessments detailing the trauma of those abused.同じ扱いを受ける場合に私たちは、調停だけでした軍法会議は、私たちは非常に失望した。 'にもかかわらず、賠償責任を認めるムーサの死との乱用の他の抑留者は、 modが理解されていない可の心理的な査定を詳述これらの虐待のトラウマです。 It is also contesting elements of the beatings and hoodings British troops inflicted.することも係争の要素を招いたの殴打や英軍hoodingsです。 Leigh Day, the law firm acting for the Iraqis, said the claimants were seeking ‘exemplary and aggravated damages’ from the MoD.リー日、イラクの法律事務所の演技を、によると、請求者が求める'模範的な損害賠償と悪化'からのModです。 Following the court martial, only Corporal Donald Payne, of The Queen’s Lancashire Regiment (now renamed Duke of Lancaster’s Regiment), was convicted of inhumane treatment of a prisoner.次の軍法会議は、ドナルドのみ伍長Payne氏は、女王のランカシャー連隊(連隊今すぐ名前を変更するのランカスター公) 、非人道的な扱いは、有罪判決を受けた囚人のです。 However, The Observer has learnt that Payne has now been released from prison and is living with his family in the north of England after setting up his own business.しかし、学んだことのオブザーバーは、 Payne氏が釈放されましたが住んでいると彼の家族は、イングランド北部を設定した後で自分自身のビジネスです。 Legal sources said he is furious with his treatment by the army and feels he was made a ’scapegoat’.法的な筋によると、彼は彼の治療に激怒されたと感じていた陸軍は、 'スケープゴート' 。 General Sir Richard Dannatt, the chief of the general staff, recently announced a public inquiry into the death of Musa.全般dannattリチャード卿は、参謀総長は、最近発表した調査を公共のムーサが死亡した。 Dannatt said that it was still possible that some soldiers or officers might face disciplinary punishment if their conduct proved below the required standard. dannattによると、同社はまだいくつかの可能性があるかもしれない軍兵士や警察官の顔に懲戒処分を行う場合に必要な証明の下にある標準です。 After a three-year investigation into the incident the MoD admitted last April that the Iraqis were ill-treated. 3年後にその事件の捜査を認めた昨年4月のModは、イラク人が虐待されている。 An MoD spokesman said they would not comment until the mediation had been concluded, most likely on Thursday.スポークスマンによると、 modコメントするまで、調停のようなことはしない結論ていた、ほとんどの可能性を明らかにした。 See More: もっと見る: Iraq イラクHave Your Say: Iraqi torture victims slam UK ‘contempt’ あなたの意見:イラクの拷問被害者のスラム英国'軽蔑' Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Monday, July 7th, 2008 at 1:22 am and is filed under このエントリが投稿のMonday 、 2008年7月7日1:22 amとは、提出されて War & Terrorism News 戦争とテロのニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |