RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Monday, April 28th, 2008 | Lunes, 28 de abril de 2008 | 1133 Users Are Online 1133 usuarios están en línea | |
Breaking News Últimas noticias | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | | Contact Contacto | |
BREAKING NEWS Últimas noticias | SYNDICATION Syndication |
Interrogating Abu Ghraib Interrogar a Abu Ghraib Friday, April 25th, 2008 Viernes, 25 de abril de 2008
LISTEN TO THE INTERVIEW Escuchar la entrevista I don’t mean to demonize Tony Diaz. No quiero demonizar Tony Díaz. Virtually alone among the interviewees in Morris’ new film Prácticamente solo entre los entrevistados en Morris' nueva película “Standard Operating Procedure,” "Procedimiento de Operación Estándar", an artful, meditative investigation of the infamous un artful, meditativa investigación de la infame Abu Ghraib photographs Fotografías de Abu Ghraib and the circumstances that produced them, Diaz seems to be wrestling with his conscience, after his own bewildered and evasive fashion. y las circunstancias que los produjeron, Díaz parece ser la lucha libre con su conciencia, después de su propia desconcertado y evasiva de moda. (Morris has also co-authored a book of the same title with New Yorker staff writer and Paris Review editor Philip Gourevitch, to be published next month.) (Morris también ha co-autor de un libro del mismo título con el personal de Nueva York el escritor y editor de Paris Review Philip Gourevitch, que se publicará el mes próximo.) Everybody else who was there, from former Brig. Todo el mundo que estaba allí, de ex Brig. Gen. Janis Karpinski, who commanded the MP’s at Abu Ghraib, down to the specialists and privates who took the fall for the abuses committed there — including Megan Ambuhl, Sabrina Harman and Abu Ghraib poster-child Lynndie England — enthusiastically points fingers and passes the buck: Dick Cheney and Donald Rumsfeld did it; I fell in love with the wrong guy; there were black-hat government agents I couldn’t control; I was just following orders. Gen Janis Karpinski, que comandaba el MP's en Abu Ghraib, a los especialistas y soldados que tomaron la caída de los abusos cometidos allí - incluyendo Megan Ambuhl, Sabrina Harman y Abu Ghraib cartel hijo Lynndie England - con entusiasmo y puntos de los dedos pasa la pelota: Dick Cheney y Donald Rumsfeld lo hizo, me enamoré de la persona equivocada; hubo sombrero negro-agentes del gobierno no podía controlar, yo estaba siguiendo órdenes. As Morris said to me in our recent interview, welcome to the human species. Como Morris me dijo en nuestra entrevista reciente, le damos la bienvenida a la especie humana. But at the risk of sounding like a terrorist-coddling America-hater, the human species in our country, circa 2008, has some issues with moral clarity. Sin embargo, a riesgo de sonar como un terrorista-coddling América-odia, la especie humana en nuestro país, circa 2008, tiene algunos problemas con la claridad moral. If I believed that there was any public appetite for a movie like “Standard Operating Procedure,” I might also believe that it would spark a public conversation about responsibility for the crimes and abuses committed in our name — some we know about and a great many more, one suspects, that we don’t. Si yo creía que no había ningún apetito del público para una película como "procedimiento operativo estándar," Yo también podría creer que una chispa conversación pública respecto a la responsabilidad de los crímenes y abusos cometidos en nuestro nombre - algunos sabemos y sobre un gran número de más, una sospecha, que no lo hacemos. If we’re honest with ourselves, which is a pretty tall order, we might find ourselves in Tony Diaz’s position: We didn’t do anything wrong, so how did that blood get on our clothes? Si somos sinceros con nosotros mismos, que es un bonito fin de altura, podríamos encontrarnos Tony Díaz en la posición: no hizo nada malo, así que ¿cómo conseguir que la sangre en la ropa? But it’s evident, as Morris has observed elsewhere, that the American people don’t care about torture. Pero es evidente, como Morris ha observado en otros lugares, que el pueblo estadounidense no se preocupan por la tortura. We don’t mind it, in fact, as long as we don’t have to see it or think about it. Nosotros no les importa que, de hecho, siempre y cuando no tenemos que ver o pensar en él. If it’s called something else, like “harsh treatment” or “stress positions” or “special tactics,” so much the better, although I doubt the euphemisms are fooling anybody. Si esto se llama otra cosa, como "malos tratos" o "posiciones de estrés" o "tácticas especiales", tanto mejor, aunque lo dudo los eufemismos están engañando a nadie. Morris’ mission in “Standard Operating Procedure,” in part, is to restore human dimensions to people like Ambuhl and England and Harman who have arguably committed evil and contemptible acts. Morris' en misión "Procedimiento de Operación Estándar", en parte, es el restablecimiento de dimensiones humanas a las personas como Ambuhl y Harman Inglaterra y que sin duda han cometido incluir este mal y los actos. Some critics have suggested that Morris is justifying their conduct by placing it in the broader context of the paranoia, conformity and oppression that afflicted the military campaign in Iraq and Abu Ghraib in particular. Algunos críticos han sugerido que Morris es justificar su conducta colocándolo en el contexto más amplio de la paranoia, la conformidad y la opresión que afligen a la campaña militar en Iraq y Abu Ghraib, en particular. I don’t see it that way. No veo de esa manera. Intentionally or not, Morris’ interviews with these confused, vacuous and morally rudderless people felt to me like a sweeping indictment of those of us who are their fellow citizens and who share the culture that produced them. Intencionalmente o no, Morris' entrevistas con estas confundido, vacío de timón y moralmente a las personas me sentí como un barrido de acusación de quienes son sus conciudadanos y que comparten la cultura que los produjeron. Lynndie England, in particular, is pretty hard to take. Lynndie England, en particular, es bastante difícil de tomar. Out on parole after three years in prison, she looks battered and puffy, closer to 40 than 25, and remains completely without insight into how her affair with former Cpl. Salir en libertad condicional después de tres años de prisión, se ve maltratadas y puffy, a 40 de 25, y sigue sin conocer completamente la forma en que su asunto con el ex Cpl. Charles Graner (the alleged mastermind of many of the abusive acts shown in the photos) led her to collaborate in the sexual humiliation and ritual degradation of Iraqi detainees. Charles GRANER (el presunto cerebro de muchos de los actos abusivos se muestra en las fotos) la llevó a colaborar en la humillación sexual y la degradación del ritual de detenidos iraquíes. Listening to her talk, I felt only contempt and disgust — contempt for this beaten-down, dull-witted woman for the things she has done and disgust with myself for being unable to muster more than a faint flicker of compassion. Escuchar a hablar, sólo me sentía desprecio y repugnancia - desprecio para este golpeado abajo, sordo-ingenioso mujer por las cosas que ha realizado y asco conmigo mismo por no haber podido reunir más de un ligero parpadeo de la compasión. Unfortunately, the people who really deserve our compassion, the Iraqi men brutalized at Abu Ghraib and other places, are absent from Morris’ film. Por desgracia, las personas que realmente merecen nuestra compasión, los hombres iraquíes brutalmente en Abu Ghraib y otros lugares, están ausentes de Morris' película. He says he tried to find the men in the photographs, but many remain unidentified and others have disappeared. Él dice que él trató de encontrar a los hombres en las fotografías, pero muchos siguen sin identificar y otros han desaparecido. (As for Charles Graner, he remains in prison, and Morris’ requests to interview him were refused.) (En cuanto a Charles GraneR, sigue en prisión, y Morris las peticiones para entrevistar a él se negó.) To some degree, Morris is motivated by a Susan Sontag-style epistemological critique of photography: We think a photograph offers us the unvarnished truth, and all it really gives us is a moment, divorced from context and history. En cierta medida, Morris está motivada por una Susan Sontag al estilo de la crítica epistemológica de la fotografía: Nos parece una fotografía nos ofrece la unvarnished verdad, y todo lo que realmente nos da es un momento, separarse de contexto y la historia. While this does not strike me as the most urgent element of “Standard Operating Procedure,” he makes a persuasive case that many of the Abu Ghraib photos don’t show us what we think they do, and that some of the episodes depicted were staged specifically to be photographed (and might not otherwise have occurred). Si bien esto no me parece la más urgente elemento de "Procedimiento de Operación Estándar", hace un caso persuasivo que muchas de las fotos de Abu Ghraib no nos muestran lo que nosotros creemos que lo hacen, y que algunos de los episodios se describe por etapas específicamente para ser fotografiado (y tal vez no se han producido otros). One especially shocking Uno especialmente chocante set of photos conjunto de fotos shows Sabrina Harman, wearing an awkward smile and giving the thumbs-up signal, next to the corpse of Manadel al-Jamadi, the man Tony Diaz saw beaten to death in the shower room. muestra Sabrina Harman, el uso de una incómoda sonrisa y dando los pulgares-hasta la señal, al lado del cadáver de Manadel al-Jamadi, el hombre Tony Díaz vio golpeado a muerte en la ducha. Despite the grotesque inappropriateness of her gesture, Harman had nothing to do with his death, and at least in her mind she was helping to expose the crime. A pesar de lo grotesco inadecuación de su gesto, Harman no tiene nada que ver con su muerte, y por lo menos en su mente que ella estaba ayudando a exponer el crimen. Morris makes the valid point that without her photographs, al-Jamadi would simply be another Iraqi who disappeared into US custody and never came back. Morris hace válido el punto de que sin sus fotografías, al-Jamadi sería simplemente otro iraquí que desaparecieron bajo custodia en EE.UU. y nunca regresó. I don’t think Morris is arguing that Graner, England, Harman, et al., are morally blameless, but he is suggesting that they were scapegoated for revealing the systematic torture that was already happening on a broad scale at Abu Ghraib and elsewhere, rather than covering it up. No creo que Morris es el argumento de que GraneR, Inglaterra, Harman, et al., Son moralmente irreprochables, pero es lo que sugiere que se scapegoated para revelar la tortura sistemática que ya estaba ocurriendo a gran escala en Abu Ghraib y en otros lugares, en lugar de encubrimiento. They were unprepared, poorly trained soldiers sent into a frightening and lawless “Lord of the Flies” environment, and they were unable or unwilling to resist it. Ellos no estaban preparados, mal entrenados los soldados enviados en un aterrador y sin ley "El Señor de las Moscas" medio ambiente, y que no puedan o no quieran resistirse a ella. There’s enough blame there to pass around. Hay suficiente culpa hay que pasar por ahí. Perhaps the most chilling moment in the film arrives when Brent Pack, a former special agent with the Army’s Criminal Investigations Division who analyzed the Abu Ghraib photos, discusses the most famous ones. Tal vez el momento más escalofriante de la película llega cuando Brent Pack, un ex agente especial con el Ejército de la División de Investigaciones Penales que se analizó la fotos de Abu Ghraib, se examinan los más famosos. Naked men piled in a human pyramid, forced to masturbate, or pulled around on a dog collar? Hombres desnudos amontonados en una pirámide humana, obligados a masturbarse, o se retiraron en torno a un collar de perro? Yes, those incidents count as torture. Sí, esos incidentes se cuentan como tortura. But a naked man shacked to a steel bed frame with women’s panties over his head? Pero un hombre desnudo shacked a una cama de acero con un marco de la mujer bragas en la cabeza? Or, most famous of all, the hooded man known only as O, más famoso de todos, la capucha hombre conocido sólo como “Gilligan,” "Gilligan" standing on a box with fake electrical wires on his fingers? de pie sobre una caja falsa con cables eléctricos en los dedos? Those things are not torture. Esas cosas no son tortura. That’s standard operating procedure. Ese es el procedimiento operativo estándar. In person at a New York hotel, Errol Morris was alternately friendly and argumentative, and nearly as evasive as some of his interviewees. En persona en un hotel de Nueva York, Errol Morris fue alternativamente de amistad y argumentativa, y casi tan evasivo como algunos de sus entrevistados. As a way of lampooning his critics, he badgered me into apologizing for my prejudices about the Sabrina Harman photos — prejudices that, with the luxury of hindsight, I’m not sure I ever held. Como una forma de lampooning sus críticos, él me badgered en pedir disculpas por mis prejuicios sobre la Sabrina Harman fotos - los prejuicios que, con el lujo de retrospectiva, no estoy seguro de que nunca se celebró. As you can probably tell, the apology was not heartfelt or authentic at the time, but now that I look at the interview again, I won’t retract it. Como se puede decir, probablemente, la disculpa no fue sincero o auténtico en el momento, pero ahora que me fijo en la entrevista de nuevo, no voy a retirar. I’ve got plenty of things to atone for. Tengo un montón de cosas para expiar. Hey, what the hell is this stain on my shirt? Hey, ¿qué es el infierno esta mancha en mi camisa? You know, in terms of the Abu Ghraib photographs — how they came about, who is to blame and the climate in which all of it happened — I find myself almost more bewildered having seen your film than I was before. Usted sabe, en términos de las fotografías de Abu Ghraib - la forma en que surgió, quién es el culpable y el clima en el que todo ello sucedió - me veo casi más desconcertado de haber visto su película que yo era antes. Is that a good thing? ¿Es eso algo bueno? You have to explain that a little bit more to me. Usted tiene que explicar un poco más a mí. Why are you bewildered? ¿Por qué estás desconcertado? Well, the question that a lot of people are going to want answered is about who is to blame for the things we saw in the Abu Ghraib photographs. Bueno, la pregunta que mucha gente va a querer responder es acerca de quién es el culpable de las cosas que hemos visto en las fotografías de Abu Ghraib. In a sense, your film really isn’t about that, is it? En cierto sentido, su película realmente no se trata de que es? No, it’s not. No, no lo es. Everybody is, of course, fascinated by that question. Todo el mundo es, desde luego, fascinado por esa cuestión. Who can I blame? ¿A quién puedo culpar? Who can be blamed for this? ¿Quién puede ser culpa de esto? Who is responsible? ¿Quién es responsable? Whose fault is it? Quién es la culpa? Questions really not so easy to answer. Preguntas en realidad no es tan fácil de responder. Part of the problem with this whole story is the photographs seemingly gave us someone to blame. Parte del problema con toda esta historia es aparentemente las fotografías nos dio la culpa a alguien. I believe Bush won reelection in 2004 because of the photographs. Creo que Bush ganó la reelección en 2004 debido a las fotografías. The day that the Abu Ghraib photographs became public, he could say, “This is the worst day of my presidency.” But on the flip side, he had someone to blame for the failure of the Iraq war effort. El día que la fotografías de Abu Ghraib se hizo público, se podría decir, "Este es el peor día de mi Presidencia." Pero en la otra cara, había alguien para culpar por el fracaso de la guerra de Irak el esfuerzo. The so-called seven bad apples. Los llamados siete manzanas. The so-called bad apples. El llamado manzanas podridas. You want to know why the war is going south? Usted quiere saber por qué la guerra se va al sur? You want to know why the insurgency is growing? Usted quiere saber por qué la insurgencia está creciendo? You want to know why the Arab world hates our guts? Usted quiere saber por qué el mundo árabe odia nuestras tripas? These guys. Estos chicos. A few people who did a few bad things. Unas pocas personas que hicieron unos cosas malas. These guys and the photographs that they took that made America look bad. Estos chicos y las fotografías que tomó que hizo ver mal América. It became an odd blame game. Se convirtió en un extraño juego de la culpa. Doesn’t matter if you’re on the left or on the right — Salon, I know, is an extreme right-wing publication. No importa si está a la izquierda oa la derecha - Salon, yo sé, es una de extrema derecha publicación. That’s right. Así es. It doesn’t matter whether you’re on the left or the right, these guys are monsters. No importa si usted está a la izquierda o la derecha, estos chicos son monstruos. If you’re on the left, you say they’re monsters because of Bush and Cheney and Rumsfeld. Si está a la izquierda, te dicen que estás monstruos porque de Bush y Cheney y Rumsfeld. If you’re on the right, they’re monsters because they’re monsters, they’re bad apples. Si está a la derecha, son monstruos porque son monstruos, son manzanas podridas. On their own initiative, they chose to do these things that you see depicted in the photographs. Por propia iniciativa, que optó por hacer estas cosas que usted ve representado en las fotografías. What I’ve tried to do is go beyond that. Lo que he tratado de hacer es ir más allá de eso. One of the things that fascinates me about the story is that no one looked beyond the pictures. Una de las cosas que me fascina acerca de la historia es que nadie espera más allá de las imágenes. They saw the pictures and that stopped everybody dead in their tracks. Vieron las fotos y que todo el mundo dejó de muertos en sus pistas. Everyone had an opinion about them. Todo el mundo tiene una opinión sobre ellos. Everyone thought that they knew what was being shown in the photographs, everybody thought they knew what these photographs were about. Todo el mundo pensaba que sabía lo que se muestra en las fotografías, todo el mundo pensaba que sabía lo que estas fotografías se trata. I felt I didn’t. Sentí que no lo hicieron. It surprised me then that no one had ever really talked to any of the people who took the photographs about, “Hey, what did you think you were doing? No me sorprendió entonces que nadie había hablado nunca realmente a ninguna de las personas que tomaron las fotografías, "Hey, ¿qué usted piensa que estaban haciendo? What’s shown in this photograph? ¿Qué se muestra en esta fotografía? What’s this photograph about?” Any of that. ¿Qué es esto fotografía? "Nada de eso. So that’s the genesis of the film; it’s trying to contextualize photographs that everybody in the world has seen but nobody knows anything about. Así que esa es la génesis de la película, sino que está tratando de contextualizar las fotografías que todo el mundo en el mundo ha visto pero nadie sabe nada al respecto. As you develop more and more testimony and interview a lot of people who were present when those photographs were taken, the situation becomes murkier and murkier. A medida que desarrollar más y más testimonios y entrevistar a una gran cantidad de personas que estaban presentes cuando esas fotografías fueron tomadas, la situación se convierte en murkier y murkier. I think that’s fair to say. Creo que es justo decir. All these people who weren’t trained for the job were being told to extract information, or make it possible for others to extract information. Todas estas personas que no fueron capacitados para el trabajo se dijo para extraer información, o permitir que otros para extraer información. One of the things that disturbed me greatly is the idea that there were prisoners in Abu Ghraib who were never officially registered, and mysterious people from “other government agencies” whose status was not understood by the soldiers. Una de las cosas que me preocupa mucho es la idea de que hay presos en Abu Ghraib que nunca fueron registrados oficialmente, y misterioso pueblo de "otras agencias gubernamentales" cuya situación no era comprendido por los soldados. Yes, the OGAs. Sí, la OGAs. What the hell was going on there? Lo que el infierno que estaba pasando allí? That’s verging on nightmarish fiction about the clandestine operations of the US government. Eso es rayando en la ficción de pesadilla acerca de la operaciones clandestinas de los EE.UU. gobierno. I would not say verging on nightmarish fiction. Yo no diría que raya en la ficción de pesadilla. I would call this an actual nightmare. Quisiera llamar a esta una verdadera pesadilla. I have often described the movie as a nonfiction horror movie. A menudo he descrito la película de no ficción como una película de horror. And it is. Y es. It was a descent into nightmare. Se trata de un descenso en pesadilla. In many ways, I think the entire country is descending into a kind of nightmare because — big surprise — I think these photographs have something to say about the entire war effort and something to say about us as a country. De muchas maneras, creo que todo el país es descendiente en una especie de pesadilla porque - gran sorpresa - Creo que estas fotografías tienen algo que decir sobre todo el esfuerzo de guerra y algo que decir acerca de nosotros como país. Not something good. No es algo bueno. Well, I will allow you to decide. Bueno, yo le permitirá decidir. How about this? ¿Qué le parece esto? Something potentially not good. Algo no potencialmente buena. You interview, among others, the infamous Lynndie England, the young woman who was seen in many of the photographs, and took a lot of the photographs. Usted entrevista, entre otros, el tristemente célebre Lynndie England, la joven que fue visto en muchas de las fotografías, y tomó una gran cantidad de las fotografías. Also Megan Ambuhl, Sabrina Harman and others who were there. También Megan Ambuhl, Sabrina Harman y otras personas que estaban allí. It seems as if you’ve tried to humanize these people, make them appear as familiar, ordinary Americans. Parece como si ha tratado de humanizar a estas personas, los hacen aparecer como familiar, los estadounidenses ordinarios. Is that fair? ¿Es eso justo? Yes, it is. Sí, es. It’s taking people that everyone looks at as monstrous and bringing them back into the world of people, like you and me. Está teniendo la gente que todo el mundo mira como monstruoso y llevarlos de nuevo en el mundo de las personas, como usted y como yo. That in itself is going to be controversial. Eso en sí mismo va a ser polémico. It already is. Ya está. I know people who are saying, “He’s trying to exonerate them, to say they’re blameless because it was Cheney and Rumsfeld that created the situation …” Sé que las personas que están diciendo, "Él es tratar de exonerar a ellos, a decir que son inocentes porque se Cheney y Rumsfeld, que creó la situación…" That is not true. Eso no es cierto. I do not see these people as lily-white, as blameless, as devoid of responsibility or choice. No veo a estas personas como lirio blanco, como culpa, como carece de responsabilidad o de elección. But I do think that many of the pictures have been misunderstood. Pero creo que muchas de las imágenes se han entendido mal. That’s not the same thing as saying that I think that they share no responsibility for what happened there. Eso no es lo mismo que decir que creo que comparten no se hace responsable de lo que ocurrió allí. I don’t believe that. No creo que. Going beyond that question that we talked about at the beginning, of who is ultimately to blame, the question of responsibility kind of tortured me as this movie moved forward because … Más allá de esta cuestión que hemos hablado al principio, de quién es la culpa en última instancia, la cuestión de la responsabilidad de tipo me torturaron como esta película sigue adelante porque… Good! Bueno! Because there isn’ta single person in your film who seems willing to take responsibility for their role, be it large or small. Porque no hay un sola persona en su película que parece estar dispuesta a asumir la responsabilidad de su función, ya sea grande o pequeño. Well, this is, by the way… Bueno, esto es, por cierto… Everybody is passing the buck to someone else. Todo el mundo está pasando la pelota a otra persona. Yeah, well, welcome to the human species. Sí, bueno, le damos la bienvenida a la especie humana. [Laughter.] What interests me is that we look at things and we want them instantly simplified for us. [Risas.] Lo que me interesa es que nos fijamos en las cosas y queremos que al instante simplificado para nosotros. We want to be told that this person did X, Y and Z and now they’re sorry for it and they’d like to apologize, they’d like to ask your forgiveness. Queremos que se les diga que esta persona hizo X, Y y Z y ahora está triste por ello y que les gustaría disculparse, les gustaría preguntarle a su perdón. When I made Cuando hice “The Fog of War” "La niebla de guerra" … Your film about Robert McNamara, the former secretary of defense, which won an Academy Award. Su película sobre Robert McNamara, ex secretario de defensa, que ganó un Premio de la Academia. Yes. Sí. I was asked repeatedly, “Is he sorry? Se me ha pedido en repetidas ocasiones, "¿Está triste? Did he express remorse? ¿Expresar remordimiento? Why didn’t he say he was sorry and express remorse in the film?” Of course, the whole film is about Robert McNamara’s feelings of remorse and regret. ¿Por qué no decir que fue triste y expresar remordimiento en la película? "Por supuesto, toda la película es Robert McNamara sobre los sentimientos de remordimiento y pesar. But people want a certain kind of morality play. Pero la gente quiere un cierto tipo de moralidad jugar. They want their feelings of right and wrong to be unambiguously affirmed. Ellos quieren que sus sentimientos de lo bueno y lo malo que se afirma sin ambigüedades. And if it isn’t done they tend to get pretty goddamn nasty. Y si no se hace tienden a obtener goddamn bastante desagradable. I don’t see it as my job to get people to say they’re sorry. No veo como mi trabajo para hacer que la gente a decir que lamentamos. Well, maybe I could try it on you. Bueno, tal vez yo podría intentarlo en usted. This is an opportunity I could avail myself of, that I haven’t done so far. Esta es una oportunidad que podía disponer de mí mismo, que no he hecho hasta ahora. Are you sorry for this interview? ¿Estás triste para esta entrevista? Not yet. Todavía no. Would you like to apologize to me right now and get it over with? ¿Le gustaría pedir disculpas a mí ahora mismo y hacerlo con más? I’ll save that for another occasion. Voy a ahorrar para que otra ocasión. I think you should do it now. Creo que debería hacerlo ahora. I know it’s going to be very, very difficult for you. Sé que va a ser muy, muy difícil para usted. But you think it will be therapeutic in the long run? Pero si piensas que estará terapéutico en el largo plazo? I think it’s going to help you even more than it’s going to help me. Creo que va a ayudar a usted incluso más de lo que pasa para que me ayude. I think I’ll pass. Creo que va a pasar. And I’m your friend! Y yo soy tu amigo! Will you be more my friend if I apologize to you? ¿Va a ser más mi amigo me disculpo si a usted? I think I’m going to be your friend regardless, I want to say that upfront. Creo que voy a ser su amigo, independientemente, quiero decir que por adelantado. But I would like to see you become more of who you are by apologizing to me now. Pero me gustaría que usted se convierte en más de quién eres por pedir disculpas a mí ahora. So this is what people wanted you to do to Lynndie England, for example? Así que esto es lo que la gente quería usted hacer para Lynndie England, por ejemplo? I don’t know what the hell people wanted me to do. No sé cuál es el infierno la gente me quería hacer. I know I don’t want to do that. Sé que no quiero hacer eso. Also I had these fantasies — OK, McNamara is described as the chief architect of the Vietnam War. También he tenido estas fantasías - OK, McNamara se describe como el principal arquitecto de la guerra de Vietnam. Now, whether you buy into this or not, let’s say he is for the sake of argument. Ahora, si usted compra en este o no, digamos que es en aras de la argumentación. You want to blame someone for the Vietnam War? Usted quiere culpar a alguien por la guerra de Vietnam? Let’s pick this guy. Vamos a recoger este chico. So I guess the goal of the interview was, Robert S. McNamara at some point says to me, “Errol, I’d like to apologize for the death of the 2.5 million Vietnamese in the Vietnam War.” I ask myself, do I want to hear him say this to me? Así que supongo que el objetivo de la entrevista, Robert S. McNamara en algún momento me dice, "Errol, me gustaría pedir disculpas por la muerte de los 2,5 millones de vietnamitas en la guerra de Vietnam." Yo me pregunto, ¿ quieren oír lo digo a mí? And my answer? Y mi respuesta? No! I don’t want to hear this. No quiero escuchar esto. First of all, who in the hell am I? En primer lugar, que en el infierno soy yo? I’ma Jew from Long Island. Soy Judio de Long Island. I am not a Catholic priest. No soy un sacerdote católico. I don’t want to hear your confession, I don’t want to hear you apologize, I don’t want to hear you say, “I’m really, really, really sorry.” I just want you to tell me your story. No quiero oír su confesión, no quiero oírle pedir disculpas, no quiero oírle decir, "Estoy muy, muy, muy triste." Sólo quiero que me diga su historia. I just want to have some kind of access to your skull, as it were. Sólo quiero tener algún tipo de acceso a su cráneo, por así decirlo. I want to be able to see how you see the world, how you think. Quiero ser capaz de ver cómo ves el mundo, ¿cómo te parece. If part of that is the excuses you’ve made for yourself for your behavior, fine. Si parte de ello es la excusa que ha realizado para usted por su comportamiento, multa. That’s part of the deal. Eso es parte del trato. I welcome that information. Acojo con satisfacción esa información. But by the way, if at any time during the interview you feel the need to apologize to me, you can interrupt at any time and just say you’re sorry. Pero por cierto, si en cualquier momento durante la entrevista que usted se sienta la necesidad de pedir disculpas a mí, usted puede interrumpir en cualquier momento y decir que estás triste. I’ll bear that in mind. Voy a tener esto en cuenta. I wanted to ask you about the question of photography, which plays a big role in this film. Quería preguntarle sobre la cuestión de la fotografía, que desempeña un gran papel en esta película. You’ve said … Usted ha dicho… Are you sorry about photography? ¿Estás triste acerca de la fotografía? I’m very sorry about photography. Estoy muy triste acerca de la fotografía. I’m sorry that I trusted photography, apparently. Lo siento que yo confiaba en la fotografía, al parecer. One key to your film is the idea that photographs don’t always tell us what we think they tell us. Una de las claves para su película es la idea de que las fotografías no siempre nos dicen lo que piensan que nos dicen. We jump to conclusions about them that may not be supported by the evidence, once we know more. Estamos saltar a conclusiones acerca de ellos que no pueden ser apoyados por la evidencia, una vez que sabemos más. Yeah, that’s correct. Sí, eso es correcto. They tear a piece of reality away, you don’t see anything more than the picture. Ellos lacrimógenos una pieza lejos de la realidad, no ves nada más que la imagen. It’s kind of obvious but it’s forgotten. Es de tipo obvio, pero es el olvido. You don’t see above and below, to the left and to the right. Usted no ve por encima y por debajo, a la izquierda y la derecha. You don’t see before and after. Usted no ve antes y después. You don’t see all those things that weren’t photographed. Usted no ve todas esas cosas que no fueron fotografiados. You see a photograph, you think, “I’ve seen everything,” when you have seen very, very, very little. Lo puede ver en la fotografía, usted piensa, "que he visto de todo," una vez que han visto muy, muy, muy poco. In fact, you may not even see what’s in the frame of the picture. De hecho, usted no puede ver lo que está en el marco de la imagen. The Sabrina Harman picture of the smile and the thumbs up [with al-Jamadi’s body]. El Sabrina Harman imagen de la sonrisa y el pulgar arriba [con al-Jamadi del cuerpo]. Good lord, I’m talking to Salon. Bueno señor, yo estoy hablando con Salon. You have outed more of these pictures over the years than anyone else. Usted tiene outed más de estas fotos a través de los años que nadie. It’s kind of part of the Salon brand, the photographs of Abu Ghraib. Es tipo de parte del Salón de marca, las fotografías de Abu Ghraib. This picture, easily found on your site, of Sabrina with her thumbs up and the smile. Esta foto, encontrar fácilmente en su sitio, de Sabrina con su dedo pulgar y la sonrisa. Next to a dead guy. Junto a un hombre muerto. Next to a dead guy, al-Jamadi. Junto a un hombre muerto, al-Jamadi. Now, people, OK, here’sa chance for you to say you’re sorry. Ahora, las personas, OK, aquí está la oportunidad para usted para decir que lamentamos. I’ve been looking for it. He estado buscando. You looked at that photograph, and what did you think? Usted espera a que la fotografía, y ¿Cuál es su opinión? I was horrified by it, of course. Yo estaba horrorizado por ella, por supuesto. Go on. Ir a. I was horrified because the expression on her face is one of apparent enjoyment. Yo estaba horrorizado porque la expresión en su rostro es uno de aparente disfrute. She seems to be relishing this moment, standing next to someone who appears to have died a violent death. Ella parece ser relishing este momento, de pie junto a alguien que parece haber fallecido de muerte violenta. OK, do you think that she’s responsible for his violent death? OK, ¿cree que ella es responsable de su muerte violenta? One asks oneself that question. Uno se pregunta de que se trate. I didn’t know for sure. No sabía con seguridad. But isn’t there the assumption? Pero no está ahí la suposición? You see this . Usted ve esto. . . Sure, you could look at it and assume, probably. Por supuesto, usted podría ver en ello y asumirá, probablemente. I can’t tell you what I thought at the time. No puedo decirle lo que pensaba en ese momento. It’s hard to remember what I thought when I first saw the photograph, because now I know so much more about it. Es difícil recordar lo que pensé cuando me encontré a la fotografía, porque ahora sé mucho más acerca de ello. I remember this argument that I had with one of my editors. Yo recuerdo este argumento que tuve con uno de mis editores. We were editing that section on al-Jamadi, and he was saying to me, “How can you get past that smile? Nos edición de la sección en que al-Jamadi, y él estaba diciendo a mí, "¿Cómo puede pasar que sonrisa? She’sa monster.” And I said, “I can get beyond it very easily.” What are we looking at in this photograph? She'sa monstruo. "Y me dijo:" No puedo ir más allá de él muy fácilmente. "¿Qué estamos buscando en esta fotografía? We’re looking at a man who was murdered by the CIA, by a CIA officer who has never been charged with any wrongdoing in connection with this man’s death. Estamos buscando a un hombre que fue asesinado por la CIA, por un funcionario de la CIA que nunca ha sido acusado de ningún delito en relación con este hombre de la muerte. He was brought in by Navy Seals and CIA operatives early in the morning of Nov. 4, 2003. Fue llevado a las Focas de la Marina y agentes de la CIA temprano en la mañana de Noviembre 4, 2003. Within two and a half hours of his arrival at Abu Ghraib, he was dead. Dentro de dos horas y media de su llegada a Abu Ghraib, fue muerto. He walked in under his own power, and two and a half hours later he was dead. Caminó en virtud de su propio poder, y dos horas y media más tarde estaba muerto. The various officers conspired to find a way to sneak the body out of the prison without anyone knowing that a murder had occurred. Los diversos funcionarios conspiraron para encontrar una forma de pasar el cuerpo fuera de la cárcel sin que nadie sepa que un asesinato se había producido. They wanted to pose him as a heart attack victim. Ellos querían plantear como un ataque al corazón víctima. Sabrina had been told by her commanding officer that this man had died of a massive heart attack. Sabrina había sido informado por su comandante en jefe que este hombre había muerto de un masivo ataque al corazón. Sabrina’s father and her brother are cops. El padre de Sabrina y su hermano son policías. She herself wanted to be a forensic photographer. Ella quería ser un fotógrafo forense. She went into the Army because she thought she would get money for an education and she could pursue this career. Ella entró en el Ejército porque ella pensó que podría obtener dinero para la educación y que podría seguir esta carrera. She and [Ivan] Frederick and [Charles] Graner got the extra key, stole into the shower room and took these pictures. Ella y [Iván] Frederick y [Charles] GraneR obtuvo el extra clave, robaron en la ducha y tomó estas fotos. Most people don’t remember the pictures of the corpse, the forensic photographs that she took, over a dozen of them, showing the nature and extent of al-Jamadi’s injuries. La mayoría de la gente no recuerda las imágenes del cadáver, los forenses fotografías que tomó, más de una docena de ellos, mostrando la naturaleza y el alcance de al-Jamadi de lesiones. She was in no way involved with the coverup, she was in no way involved with the murder, she was lied to by her commanding officers and she imagined herself as exposing the military and the crime that occurred there by taking the photographs. Ella no era en modo alguno relacionados con la coverup, ella no es en modo alguno relacionados con el asesinato, le mintió a su mando de los oficiales y ella se imaginó a sí misma como exponer a los militares y la delincuencia que allí se produjo la toma de fotografías. The way I look at it is, under a different set of circumstances, she would be given a Pulitzer Prize in photography and not a year in military prison. La forma miro es, en virtud de un conjunto diferente de circunstancias, ella se daría un premio Pulitzer por la fotografía y no un año en prisión militar. And what is her crime? ¿Y cuál es su crimen? No one else was ever in prison in connection with al-Jamadi’s death. Nadie más fue nunca en la cárcel en relación con al-Jamadi la muerte. What is her crime? ¿Cuál es su crimen? Exposing it. Exponerlo. Her crime is exposing a murder! Su delito es exponer un asesinato! It’s actually even worse than that, her crime is embarrassing America, the administration and the military. De hecho, es aún peor que eso, su crimen es embarazoso América, la administración y el ejército. The crime isn’t murder! El delito no es asesinato! God forbid the crime should be murder. Dios no lo permita la delincuencia debe ser asesinato. Now, here’s your opportunity: You thought certain things about that photograph. Ahora, aquí tiene su oportunidad: Usted piensa acerca de ciertas cosas que fotografía. I’d like you, right now, to apologize to me for having thought those things! Me gustaría que usted, ahora mismo, a pedir disculpas a mi persona por haber pensado esas cosas! I apologize for having those thoughts cross my mind. Pido disculpas por tener esos pensamientos cruzan mi mente. I’m deeply sorry. Estoy profundamente triste. It’sa deal. Se trata de un acuerdo. “Standard Operating Procedure” opens April 25 in New York, Los Angeles and other major cities, with wider release to follow. "Procedimiento de Operación Estándar" abre Abril 25 en Nueva York, Los Ángeles y otras grandes ciudades, con mayor cobertura a seguir. See More: Ver más: Iraq Iraq Terrorism Terrorismo USA News Noticias EE.UU. | Translations Traducciones ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Noticias relacionadas
Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. |