Progressive Progresivo
Media Activism Media Activismo
Cargando ...
| | Register Registro | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña? | Newsletter Newsletter
A password will be mailed to you. Una contraseña le será enviada por correo. Log in Registrarse | Lost password? ¿Olvidaste tu contraseña?
An email will be sent to you. Un correo electrónico le será enviada. Log in Registrarse | Register Registro
Translate: Traducir:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Herramientas: News Noticias | | Post Comment Publicar comentario | | Printer Version Versión para imprimir | | Email To Friend Enviar un correo electrónico a un amigo

Friday, April 27th, 2007 Viernes, 27 de Abril de 2007

Human rights report: Israeli forces systematically attack Palestinians Informe sobre los derechos humanos: las fuerzas israelíes atacan sistemáticamente a los palestinos

Share this article: Compartir este artículo:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Estos iconos vínculo social bookmarking a sitios donde los lectores pueden compartir y descubrir nuevas páginas web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

PCHR CPDH

The Palestinian Centre for Human Rights issued a report for the period, 19 through 25 April entitled, “Israeli Occupation Forces (IOF) Continue Systematic Attacks on Palestinian Civilians and Property in the Occupied Palestinian Territory (OPT).” El Centro Palestino de Derechos Humanos publicó un informe para el período, el 19 de Abril a 25, titulado "Fuerzas de ocupación israelíes (IOF) Continuar sistemáticos ataques a los civiles palestinos y bienes en el Territorio Palestino Ocupado (TPO)."

The photo is captioned, “Palestinian child between the rubble of a house destroyed by IOF in Qalqilya.” La foto es de leyendas, "los niños palestinos entre los escombros de una casa destruida por la IOF en Qalqilya".

The full PCHR report follows: El informe completo CPDH siguiente:

9 Palestinians, including 2 children, were killed by IOF in the West Bank and the Gaza Strip. 9 palestinos, entre ellos 2 niños, fueron asesinados por IOF, en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza.

4 of the victims were extra-judicially executed by IOF. 4 de las víctimas fueron ejecutadas extrajudicialmente por IOF.

18 civilians were wounded by IOF gunfire in the West Bank and the Gaza Strip. 18 civiles fueron heridos por disparos de armas de fuego IOF, en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza.

13 of these civilians, including a journalist, 4 women and 4 international human rights defenders, were wounded when IOF used force to disperse a peaceful demonstration against the construction of the Annexation Wall in Bal’ein village near Ramallah. 13 de esos civiles, entre ellos un periodista, 4 mujeres y 4 internacionales defensores de los derechos humanos, fueron heridos cuando IOF uso de la fuerza para dispersar una manifestación pacífica contra la construcción del Muro de Anexión en Bal'ein aldea cerca de Ramallah.

2 children were wounded as a result of the explosion of a mysterious object of the remainders of IOF. 2 niños resultaron heridos como consecuencia de la explosión de un misterioso objeto de restos de la IOF.

IOF conducted 30 incursions into Palestinian communities in the West Bank. IOF realizaron 30 incursiones en comunidades palestinas en la Ribera Occidental.

IOF arrested 44 Palestinian civilians, including 8 children and a girl. IOF detenidos 44 civiles palestinos, entre ellos 8 niños y una niña.

IOF transformed a Palestinian house into a military site. IOF transformado una casa palestina en un emplazamiento militar.

IOF have continued to impose a total siege on the OPT. IOF han seguido imponiendo un sitio total en los Territorios Palestinos Ocupados.

IOF positioned at various checkpoints and border crossings in the West Bank arrested 6 Palestinian civilians. IOF coloca en diversos puestos de control y pasos fronterizos en la Ribera Occidental 6 civiles palestinos arrestados.

IOF have continued settlement activities in the West Bank. IOF han continuado las actividades de asentamiento en la Ribera Occidental.

IOF demolished a house in occupied Jerusalem. IOF demolieron una casa en la Jerusalén ocupada.

IOF demolished 7 houses to the south of Hebron, rendering 48 Palestinians homeless. IOF 7 casas demolidas al sur de Hebrón, dejando 48 palestinos sin hogar.

Israeli settlers moved back to the evacuated “Homseh” settlement near Nablus. Los colonos israelíes se trasladaron de nuevo a los evacuados "Homseh" asentamiento cerca de Naplusa.

Israeli settlers have continued to occupy a house in Hebron for the 5th consecutive week. Los colonos israelíes han seguido ocupando una casa en Hebrón, de la 5 ª semana consecutiva.

Summary Resumen

Israeli violations of international law and humanitarian law continued in the OPT during the reporting period (19 – 25 April 2007): Violaciónes israelí del derecho internacional y el derecho humanitario en el territorio palestino ocupado continuó durante el período del informe (19 - 25 de abril de 2007):

Shooting: During the reporting period, IOF killed 9 Palestinians, including 2 children, in the West Bank and the Gaza Strip. Tiro: Durante el período del informe, IOF 9 muertos palestinos, entre ellos 2 niños, en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. They also wounded 18 civilians, including: 2 children; a journalist; 4 women; and 4 international human rights activists. También resultaron heridos 18 civiles, entre ellos: 2 niños y un periodista, 4 mujeres y 4 internacionales de los activistas de derechos humanos.

In the West Bank, IOF killed 8 Palestinians, including 2 children. En la Ribera Occidental, IOF 8 muertos palestinos, entre ellos 2 niños. On 21 April 2007, IOF killed a Palestinian who stepped up to the roof of his house to look at IOF when they were besieging a number of houses in Kufor Dan village near Jenin. El 21 de abril de 2007, IOF mataron a un palestino que incrementan hasta el tejado de su casa a mirar IOF cuando fueron sitiando una serie de casas en Kufor Dan pueblo cerca de Jenin. On the same day, an IOF undercover unit extra-judicially executed 3 Palestinians in Jenin. El mismo día, una unidad secreta IOF ejecutadas extrajudicialmente 3 palestinos en Jenin. Also on the same day, IOF shot dead a Palestinian child as they besieged her family home to arrest her brother. También el mismo día, IOF mataron a tiros a un niño palestino ya que su familia sitiada casa para detener a su hermano. On 22 April 2007, IOF killed two members of the Palestinian resistance in the old town of Nablus. El 22 de abril de 2007, IOF mataron a dos miembros de la resistencia palestina en la ciudad vieja de Naplusa. On the same day, IOF shot dead a Palestinian child in Deir Abu Mash’al village, northwest of Ramallah. El mismo día, IOF mataron a tiros a un niño palestino en la aldea de Deir Abu Mash'al, al noroeste de Ramallah.

During the reporting period, 14 Palestinian civilians were wounded by the IOF gunfire in the West Bank. Durante el período de presentación de informes, 14 civiles palestinos resultaron heridos por disparos de armas de fuego de la IOF, en la Ribera Occidental. Thirteen of those civilians, including a journalist, 4 women and 4 international human rights defenders, were wounded when IOF used force to disperse a peaceful demonstration against the construction of the Wall in Bal’ein village, west of Ramallah. Trece de los civiles, entre ellos un periodista, 4 mujeres y 4 internacionales defensores de los derechos humanos, fueron heridos cuando IOF uso de la fuerza para dispersar una manifestación pacífica contra la construcción del muro en la aldea Bal'ein, al oeste de Ramallah. Three journalists and an Irish Noble Prize winner also suffered from tear gas inhalation. Tres periodistas y un ganador del Premio Noble de Irlanda también sufrieron inhalación de gases lacrimógenos. In addition, 2 Palestinian children were wounded as a result of the explosion of a mysterious object of the remainders of IOF. Además, el 2 de los niños palestinos resultaron heridos como consecuencia de la explosión de un misterioso objeto de restos de la IOF.

In the Gaza Strip, on 21 April 2007, IOF extra-judicially executed a Palestinian civilian to the east of Jabalya town. En la Franja de Gaza, el 21 de abril de 2007, IOF ejecutadas extrajudicialmente a un civil palestino al este de Jabalya ciudad. According to information available to PCHR, the victim was not involved in any resistance activity.  During the reporting period, IOF positioned at the border between the Gaza Strip and Israel wounded 2 Palestinian civilians. Según la información de que dispone el CPDH, la víctima no participó en ninguna actividad de la resistencia. Durante el período del informe, IOF situado en la frontera entre la Franja de Gaza e Israel 2 heridos civiles palestinos.

Incursions: During the reporting period, IOF conducted at least 30 military incursions into Palestinian communities in the West Bank. Incursiones: Durante el período del informe, IOF realizó al menos 30 incursiones militares en las comunidades palestinas en la Ribera Occidental. During those incursions, IOF arrested 44 Palestinian civilians, including 8 children and a girl. Durante esas incursiones, IOF detenidos 44 civiles palestinos, entre ellos 8 niños y una niña. Thus, the number of Palestinians arrested by IOF in the West Bank since the beginning of this year has mounted to 1,007. Así, el número de palestinos detenidos por la IOF en la Ribera Occidental desde el comienzo de este año se ha montado a 1007. IOF also transformed a house in Saffa village, northwest of Ramallah, into a military site. IOF también transformado una casa en la aldea Saffa, al noroeste de Ramallah, en un emplazamiento militar.

Restrictions on Movement: IOF have continued to impose a tightened siege on the OPT and imposed severe restrictions on the movement of Palestinian civilians in the Gaza Strip and the West Bank, including occupied East Jerusalem. Restricciones a la circulación: IOF han continuado a imponer un cerco más estricto sobre los Territorios Palestinos Ocupados y ha impuesto severas restricciones a la circulación de los civiles palestinos en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental, incluida Jerusalén oriental ocupada. On Sunday morning, 22 April 2007, IOF imposed a total closure on the OPT for the so-called independence day. En la mañana del domingo, 22 de abril de 2007, IOF impuesto un cierre total sobre los territorios palestinos ocupados por el denominado día de la independencia.

Gaza Strip Franja de Gaza

IOF have imposed a strict siege on the Gaza Strip. IOF han impuesto un estricto cerco en la Franja de Gaza. They have closed its border crossings as a form of collective punishment against Palestinian civilians. Han cerrado sus pasos fronterizos, como una forma de castigo colectivo contra los civiles palestinos.

IOF have closed Rafah International Crossing Point since 25 June 2006, even though they do not directly control it. IOF han cerrado "Cruce de Rafah Punto desde el 25 de junio de 2006, a pesar de que no controlan directamente. During the reporting period, the crossing point was reopened only for one day. Durante el período del informe, el punto de cruce se reabrió sólo por un día. IOF have partially reopened commercial crossings, especially al-Mentar (Karni) crossing, but many goods and medical supplies have been lacked in markets in the Gaza Strip. IOF en parte han vuelto a abrir los cruces comerciales, en especial al-Mentar (Karni) de cruce, pero muchos de los bienes y suministros médicos se han carecido en los mercados en la Franja de Gaza. The crossing was closed on 23 and 24 April 2007. El cruce fue cerrado el 23 y 24 de abril de 2007. IOF have also continued to close Erez crossing in the northern Gaza Strip. IOF también han seguido para cerrar el cruce de Erez en el norte de la Franja de Gaza. Hundreds of thousands of Palestinians from the Gaza Strip have been prevented from traveling through this crossing. Cientos de miles de palestinos de la Franja de Gaza han sido impedidos de viajar a través de este cruce. IOF have allowed international workers to pass through the crossing.  With this closure, only few Palestinian patients have been able to travel to hospitals in Israel and the West Bank.  During the reporting period, IOF completely closed the crossing for 3 days. IOF internacional han permitido a los trabajadores a pasar por el cruce. Con este cierre, muy pocos pacientes palestinos han podido viajar a los hospitales de Israel y la Ribera Occidental. Durante el período del informe, IOF completamente cerrado el cruce de 3 días. In addition, IOF have continued to prevent Palestinian fishermen from fishing for more than 10 months. Además, han seguido IOF para prevenir los pescadores palestinos de la pesca durante más de 10 meses.

West Bank Ribera Occidental

IOF have tightened the siege imposed on Palestinian communities in the West Bank. IOF han estrechado el cerco impuesto a las comunidades palestinas en la Ribera Occidental. They have isolated Jerusalem from the rest of the West Bank. Se han aislado a Jerusalén del resto de la Ribera Occidental. Contrary to Israeli claims, IOF positioned at various checkpoints in the West Bank have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. Contrariamente a las reclamaciones de Israel, IOF coloca en diversos puestos de control en la Ribera Occidental han seguido imponiendo severas restricciones a la circulación de los civiles palestinos. IOF also erected more checkpoints on the main roads and intersections in the West Bank. IOF también erigieron más puestos de control en las carreteras principales intersecciones y en la Ribera Occidental. During the reporting period, IOF soldiers positioned at various checkpoints and border crossings in the West Bank arrested at least 5 Palestinian civilians. Durante el período del informe, IOF soldados posicionados en los diversos pasos fronterizos y puestos de control en la Ribera Occidental detenido al menos 5 civiles palestinos. IOF also detained 4 staff members of the Palestinian Customs Bureau, 2 journalists and a PCHR field worker near Hebron for several hours. IOF también detenidos 4 miembros del personal de la Oficina de Aduanas palestino, 2 periodistas y un trabajador de campo CPDH cerca de Hebrón durante varias horas.

Settlement Activities: Israeli settlers living in the OPT in violation of international humanitarian law have continued to attack Palestinian civilians and property.  On 19 April 2007, IOF demolished 7 houses in Mnaizal and Qwaiwis villages, south of Hebron, rendering 48 Palestinians homeless. Actividades: los colonos israelíes que viven en el territorio palestino ocupado, en violación del derecho humanitario internacional han continuado atacando a civiles palestinos y sus bienes. El 19 de abril de 2007, IOF 7 casas demolidas en Mnaizal y Qwaiwis aldeas, al sur de Hebrón, dejando 48 palestinos sin hogar. On the same day, IOF razed 4.5 donums[1] of land in al-Twana village, south of Hebron. El mismo día, IOF arrasadas 4,5 donums [1] de tierra en al-Twana aldea, al sur de Hebrón. On 25 April 2007, IOF demolished a house in East Jerusalem, claiming that it was built without a license. El 25 de abril de 2007, IOF demolieron una casa en Jerusalén Oriental, alegando que fue construida sin licencia. On Tuesday morning, 24 April 2007, dozens of Israeli settlers from “Shavi Shomron” settlement, northwest of Nablus, marched towards a site of that was known in the past as “Homesh” settlement at Nablus – Jenin road and set up tents. El martes por la mañana, 24 de abril de 2007, docenas de colonos israelíes de "Shavi Shomron" solución, al noroeste de Naplusa, marcharon hacia un sitio de la que era conocida en el pasado como "Homesh" asentamiento en Naplusa - Jenin carretera y establecer tiendas de campaña. On the same day, dozens of Israeli settlers, escorted by IOF, closed Ya’bad – Jenin road, south of Jenin, and prevented the passage of Palestinian civilians. El mismo día, decenas de colonos israelíes, escoltados por IOF, cerrado Ya'bad - Jenin carretera, al sur de Jenin, e impidieron el paso de los civiles palestinos. The closure of the road continued for several hours. El cierre de la carretera continuó durante varias horas. During the reporting period, Israeli settlers who had continued to occupy a house belonging to the al-Rujbi family in Wad al-Husain neighborhood near “Kiryat Arba” settlement, southeast of Hebron, for the fifth consecutive week, attacked Palestinian civilians using empty bottles and stones. Durante el período del informe, los colonos israelíes que habían seguido ocupando una casa perteneciente a la familia al-Rujbi en Wad al-Husain barrio cerca de "Kiryat Arba" de arreglo, al sudeste de Hebrón, por quinta semana consecutiva, atacaron a los civiles palestinos utilizando botellas vacías Y piedras. IOF were present in the area, but did not intervene to stop those attacks. IOF estuvieron presentes en la zona, pero no intervinieron para poner fin a esos ataques.

Israeli Violations Documented during the Reporting Period (19 – 25 April 2007) Documentos de Violaciónes de Israel durante el período de examen (19 - 25 de abril de 2007)

1.      Incursions into Palestinian Areas and Attacks on Palestinian Civilians and Property in the West Bank and the Gaza Strip 1. Incursiones en zonas palestinas y los ataques contra civiles palestinos y bienes, en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza

Thursday, 19 April 2007 Jueves, 19 de abril de 2007

·      At approximately 00:15, IOF moved into Tulkarm refugee camp. Aproximadamente a las 00:15, se trasladaron a IOF campamento de refugiados de Tulkarem. They raided and searched a number of houses and arrested ‘Abdul Latif Lutfi Melhem, 24. Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 'Abdul Latif Lutfi Melhem, 24.

·      Also at approximately 00:15, IOF moved into Tulkarm. También en aproximadamente 00:15, IOF trasladado a Tulkarem. They raided and searched two houses, but no arrests were reported. Ellos asaltaron y registraron dos viviendas, pero no se informó de arrestos.

·      At approximately 01:00, IOF moved into Qalqilya. Aproximadamente a las 01:00, se trasladaron a IOF Qalqilya. They raided and searched a number of houses. Ellos asaltaron y registraron una serie de casas. IOF bulldozers also demolished parts of a house belonging to Ihsan ‘Abdul Rahim Hallous in Shraim neighborhood. IOF topadoras demolieron también las partes de una casa perteneciente a Ihsan 'Abdul Rahim Hallous en Shraim barrio.

·      At approximately 01:30, IOF moved into Nablus and the neighboring Balata and ‘Askar refugee camps. Aproximadamente a las 01:30, IOF se trasladaron a la vecina Naplusa y Balata y de los campamentos de refugiados de Askar. They raided and searched a number of houses and arrested 5 Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 5 civiles palestinos:

1.      Ahmed ‘Abdul Rahman Abu Saleh, 24; 1. Ahmed 'Abdul Rahman Abu Saleh, de 24 años;

2.      Ashraf Mohammed al-Afghani, 32; 2. Ashraf Mohammed al-Afghani, 32;

3.      Mahmoud Nember al-Saheli, 19; 3. Mahmoud Nember al-Saheli, 19;

4.      Mohammed Nemer al-Saheli, 18; and 4. Nemer Mohammed al-Saheli, 18, y

5.      Mohammed Waleed Abu Daoud, 18. 5. Waleed Mohammed Abu Daoud, de 18 años.

·      Also at approximately 01:30, IOF moved into ‘Azzoun village, east of Qalqilya. También en aproximadamente 01:30, se trasladaron a IOF 'Azzoun aldea, al este de Qalqilya. They raided and searched a number of houses and arrested 6 Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 6 civiles palestinos:

1.      ‘Amru ‘Ali Abu Haniya, 18; 1. 'Amru' Ali Abu Haniya, de 18 años;

2.      Murad Saqer Saleem, 18; 2. Saqer Murad Saleem, de 18 años;

3.      Mo’ayad Sameer Saleem, 17; 3. Mo'ayad Sameer Saleem, 17;

4.      Eyad Mohammed Abul Haniya, 17; 4. Eyad Mohammed Abul Haniya, 17;

5.      ‘Abdullah Mohammed Abu Haniya, 19; and 5. 'Abdullah Mohammed Abu Haniya, 19, y

6.      Qussai Hamza Hussein, 20. 6. Qussai Hamza Hussein, 20.

·      At approximately 02:00, IOF moved into Halhoul town, north of Hebron. Aproximadamente a las 02:00, IOF se trasladaron a la ciudad de Halhoul, al norte de Hebrón. They raided and searched a number of houses and arrested 3 Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 3 civiles palestinos:

1.      Rami Mohammed al-Zama’ra, 24; 1. Rami Mohammed al-Zama'ra, 24;

2.      ‘Ali ‘Abdul Qader Shaheen, 24; and 2. 'Ali' Abdul Qader Shaheen, 24, y

3.      Sarhan ‘Afeef Sarhan, 21. 3. Sarhan 'Afeef Sarhan, 21.

·      Also at approximately 02:00, IOF moved into al-Zahiriya village, south of Hebron. También en aproximadamente 02:00, IOF se trasladaron a al-Zahiriya aldea, al sur de Hebrón. They raided and searched a number of houses and arrested 2 Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 2 civiles palestinos:

1.      Mahmoud Hasan Eshnyour, 35; and 1. Hasan Mahmoud Eshnyour, 35, y

2.      Majdi Isma’il al-Tal, 29. 2. Majdi Isma'il al-Tal, 29.

·      At approximately 02:30, IOF moved into Taqqou’ village, south of Bethlehem. Aproximadamente a las 02:30, se trasladaron a IOF Taqqou 'aldea, al sur de Belén. They raided and searched a number of houses and arrested 4 Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 4 civiles palestinos:

1.      Jom’a Ameen Sabbah, 16; 1. Jom'a Ameen Sabbah, de 16 años;

2.      Mohammed Ameen Sabbah, 16; 2. Mohammed Ameen Sabbah, de 16 años;

3.      Mohammed Jamal Sabbah, 16; and 3. Mohammed Jamal Sabbah, 16, y

4.      Sameeh Sabbah, deputy mayor of Taqqou’. 4. Sameeh Sabbah, el teniente de alcalde de Taqqou '.

·      At approximately 11:40, IOF positioned at the border between the Gaza Strip and Israel, north of Beit Lahia, fired at two Palestinian children who were at BeiT Lahia beach. Aproximadamente a las 11:40, IOF situado en la frontera entre la Franja de Gaza e Israel, al norte de Beit Lahia, dispararon a dos niños palestinos que se encontraban en la playa BeiT Lahia. One of the children, 16-year-old Ahmed Fat’hi ‘Obaid, was wounded by a gunshot to the left thigh. Uno de los niños, de 16 años, Ahmed Fat'hi 'Obaid, fue herido por un disparo de pistola al muslo izquierdo.

·      At approximately 00:00, IOF moved into ‘Ein Khair al-Din Street in the north of Hebron. Aproximadamente a las 00:00, se trasladaron a IOF 'Ein Khair al-Din Street, en el norte de Hebrón. They raided and searched the office of Change and Reform parliamentary bloc. Ellos asaltaron y registraron la oficina de Cambio y Reforma bloque parlamentario. They confiscated a number of computer sets and documents. Le confiscaron una serie de juegos de ordenador y documentos.

·      At approximately 12:30, IOF moved into Ethna village, west of Hebron. Aproximadamente a las 12:30, IOF Ethna trasladaron a la aldea, al oeste de Hebrón. They raided and searched a number of houses and arrested 5 Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 5 civiles palestinos:

1.      ‘Abdul Hafez ‘Eissa al-Shamali, 36; 1. 'Abdul Hafez' Eissa Al-Shamali, 36;

2.      Mohammed ‘Eissa al-Shamali, 33; 2. Mohammed 'Eissa Al-Shamali, 33;

3.      Hamza Mahmoud al-Batran, 22; 3. Hamza Mahmoud al-Batran, 22;

4.      Bassel Ahmed Farajallah, 25; and 4. Bassel Ahmed Farajallah, 25, y

5.      Hammam Sa’id al-Shamali, 18. 5. Hammam Sa'id al-Shamali, de 18 años.

Friday, 20 April 2007 Viernes, 20 de abril de 2007

·      At approximately 01:45, IOF moved into Jenin town and refugee camp. Aproximadamente a las 01:45, IOF se trasladaron a la ciudad de Yenín y el campamento de refugiados. They raided and searched a number of houses, but no arrests were reported. Ellos asaltaron y registraron una serie de casas, pero no se informó de arrestos.

·      At approximately 03:00, IOF moved into Qabatya village, southeast of Jenin. Aproximadamente a las 03:00, IOF se trasladaron a la aldea Qabatya, al sudeste de Yenín. They raided and searched a number of houses, but no arrests were reported. Ellos asaltaron y registraron una serie de casas, pero no se informó de arrestos.

·      At approximately 15:40, IOF moved into Beit Fourik village, east of Nablus. Aproximadamente a las 15:40, IOF se trasladaron a la aldea de Beit Fourik, al este de Naplusa. They besieged and opened fire at a house belonging to Fadi Rajeh Hanani. Ellos sitiada y abrieron fuego contra una vivienda perteneciente a Fadi Hanani Rajeh. They forced the residents of the house out and interrogated them, claiming that there was a gunman inside the house. Obligaron a los residentes de la casa y les interrogó, afirmando que había un hombre armado en el interior de la casa. They then broke into the house. Luego irrumpieron en la casa. They searched and damaged it, but they did not find any gunman. Buscaron y dañado, pero no encontró ningún pistolero. During this attack, a number of Palestinian civilians gathered and threw stones at IOF military vehicles. Durante este ataque, un número de civiles palestinos se reunieron y lanzaron piedras contra vehículos militares IOF. IOF soldiers fired at those civilians, wounding 18-year-old Ahmed ‘Ezzat Khatatba with shrapnel to the left foot. IOF soldados dispararon contra los civiles, hiriendo a los 18 años, Ahmed 'Ezzat Khatatba con metralla para el pie izquierdo.

Saturday, 21 April 2007 Sábado, 21 de abril de 2007

·      At approximately 02:30, IOF moved into Tubas village, southeast of Jenin. Aproximadamente a las 02:30, IOF se trasladaron a la aldea de Tubas, al sudeste de Yenín. They raided and searched a number of houses, but no arrests were reported. Ellos asaltaron y registraron una serie de casas, pero no se informó de arrestos.

·      At approximately 05:00, IOF moved into Kufor Dan village, west of Jenin. Aproximadamente a las 05:00, se trasladaron a IOF Kufor Dan aldea, al oeste de Jenin. They besieged and opened fire at a house belonging to the family of Mahmoud Nasfat Naddaf, 20, in the west of the village. Ellos sitiada y abrieron fuego contra una vivienda perteneciente a la familia de Mahmoud Nasfat Naddaf, 20, en el oeste de la aldea. They also raided a number of neighboring houses and transformed them into military sites, from which they fired at whatever moved in the area. También asaltaron varias casas vecinas y las transformaban en instalaciones militares, de los que dispararon contra cualquiera que sea trasladado de la zona. In the meantime, Mohammed Sa’id Talal ‘Aabed, 23, stepped up to the roof of his house to check what was going. En el ínterin, Mohammed Sa'id Talal 'Aabed, 23, reforzado en el techo de su casa para comprobar lo que estaba pasando. Immediately, an IOF soldiers positioned a neighboring house belonging to Mohammed Saleh ‘Aabed shot him dead with two gunshots to the jaw and the chest. Inmediatamente, un IOF soldados colocado una casa vecina pertenecientes a Mohammed Saleh 'Aabed lo mataron a tiros con dos disparos a la mandíbula y el pecho. The victim was a member of the Palestinian police, but he was not on duty and was wearing civilian clothes. La víctima era un miembro de la policía palestina, pero no era de guardia y fue vestidos de civil. Additionally, IOF arrested 5 Palestinian civilians, including 4 brothers: Además, los detenidos IOF 5 civiles palestinos, incluidos 4 hermanos:

1.      Ziad Nasfat Naddaf, 24; 1. Ziad Nasfat Naddaf, 24;

2.      Ameen Shafe’ ‘Aabed, 27; 2. Ameen Shafe '' Aabed, 27;

3.      Mohammed Shafe’ ‘Aabed, 24; 3. Mohammed Shafe '' Aabed, de 24 años;

4.      Mahmoud Shafe’ ‘Aabed, 22; and 4. Mahmoud Shafe '' Aabed, 22, y

5.      Ahmed Shafe’ ‘Aabed, 19. 5. Ahmed Shafe '' Aabed, 19.

·      At approximately 12:00, IOF moved into al-‘Obaidiya village, east of Bethlehem. Aproximadamente a las 12:00, se trasladaron a IOF al-'Obaidiya aldea, al este de Belén. They raided and searched a house belonging to the family of Mohammed Hussein Radaida, 23, and arrested him. Ellos asaltaron y registraron una vivienda perteneciente a la familia de Mohammed Hussein Radaida, 23, y lo arrestaron.

·      Also at approximately 12:00, IOF moved into Bethlehem and Beit Jala towns. También en alrededor de las 12:00, IOF se trasladaron a Belén y Beit Jala ciudades. They raided and searched a number of houses and arrested two Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a dos civiles palestinos:

1.      Ihsan Jameel al-‘Asa, 17; and 1. Jameel al-Ihsan'Asa, 17, y

2.      Na’im Mohammed al-‘Asa, 30. 2. Na'im Mohammed al-'Asa, 30.

·      At approximately 22:00 on the same day, IOF moved into Jenin town and refugee camp. Aproximadamente a las 22:00 del mismo día, IOF se trasladaron a la ciudad de Yenín y el campamento de refugiados. They besieged and opened fire at a house belonging to Naji Wahesh Bargheesh near Dr. Khalil Suleiman Hospital. Ellos sitiada y abrieron fuego contra una vivienda perteneciente a Naji Wahesh Bargheesh cerca de Khalil Suleiman Hospital Dr. Bargheesh’s daughter, 17-year-old Bushra, was killed by a gunshot to the head, when she was in her bedroom. Bargheesh la hija, de 17 años Bushra, fue muerto por un disparo de pistola en la cabeza, cuando se encontraba en su dormitorio. IOF continued to besiege and fire at the house to arrest the victims brother, 22-year-old ‘Abdul Rahman. IOF siguió asediando y fuego a la casa para detener a las víctimas hermano, de 22 años, 'Abdul Rahman. They then called through megaphones on residents of the house to get out and they did. Luego llamó a través de megáfonos a los residentes de la casa para salir y lo hicieron. However, IOF resumed firing at the house. Sin embargo, IOF reanudaron el fuego en la casa. At approximately 23:30, IOF withdrew from the area, without finding the targeted person. Aproximadamente a las 23:30, IOF se retiró de la zona, sin encontrar la persona orientada.

Sunday, 22 April 2007 Domingo, 22 de abril de 2007

·      At approximately 00:15 on Sunday, 22 April 2007, an IOF undercover unit moved into Nablus, traveling in a civilian vehicle with a Palestinian registration plate. Aproximadamente a las 00:15 del domingo, 22 de abril de 2007, una unidad secreta IOF se trasladaron a Naplusa, que viajan en un vehículo civil con matrícula palestina. The vehicle stopped neat a house belonging to Nabeel al-Zorba in the old town. El vehículo detenido ordenado una vivienda perteneciente a Nabeel al-Zorba en el casco antiguo de la ciudad. Soon after, IOF military jeeps arrived at the area to support the undercover unit. Poco después, IOF jeeps militares llegaron a la zona para apoyar a la unidad secreta. IOF soldiers raided two neighboring houses belonging to the families of Abu al-Hayat and al-Shilla. IOF soldados asaltaron dos casas vecinas pertenecientes a la familia de Abu al-Hayat y al-Shilla. They then ordered residents of the al-Zorba’s house to get out. Se ordenó entonces a los residentes de al-Zorba la casa para salir. Al-Zurba, his wife and their two children immediately got out. Al-Zurba, su esposa y sus dos hijos de inmediato salió. Soon after, IOF fired 8 shells at the house and many gunshots at the house. Poco después, IOF dispararon obuses de 8 en la casa y muchos disparos en la casa. Two members of the Palestinian resistance exchanged fire with IOF. Dos miembros de la resistencia palestina intercambió disparos con IOF. The exchange of fire continued until 04:45, and as a result of it, the two resistance activists were killed. El intercambio de fuego continuó hasta las 04:45, y como consecuencia de ella, los dos activistas de la resistencia fueron asesinados. They were identified as: Ellos fueron identificados como:

1.      Ameen Mahmoud Libbada, 20, hit by a gunshot to the neck; and 1. Ameen Mahmoud Libbada, 20, alcanzada por un disparo al cuello, y

2.      Fadel Mohammed Nour, 25, hit by 3 gunshots to the neck. 2. Fadel Mohammed Nour, 25, afectados por 3 disparos al cuello.

·      At approximately 11:00, two IOF military jeeps moved into Deir Abu Mash’al village, northwest of Ramallah. Aproximadamente a las 11:00, dos jeeps militares IOF se trasladaron a la aldea de Deir Abu Mash'al, al noroeste de Ramallah. They patrolled in the streets. Ellos patrullan en la calle. One of the jeep stopped and IOF soldier got out of it. Uno de los jeep IOF soldado detenido y salió de él. He shot dead Kareem Khaled Zahran, 15, with a gunshot to the chest, while he was grazing animals away. Le mataron a tiros a Kareem Khaled Zahran, 15, con un disparo de pistola en el pecho, mientras estaba lejos de pastoreo de animales.

·      At approximately 12:00, IOF moved into Hawara village, south of Nablus, and imposed a curfew. Aproximadamente a las 12:00, IOF se trasladaron a la aldea Hawara, al sur de Naplusa, e impusieron un toque de queda.

Monday, 23 April 2007 Lunes, 23 de abril de 2007

·      At approximately 00:30, IOF moved into Balata refugee camp and al-Dahia neighborhood, east of Nablus. Aproximadamente a las 00:30, se trasladaron a IOF campamento de refugiados de Balata y al-Dahia barrio, al este de Naplusa. They raided and searched a number of houses and arrested 4 Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 4 civiles palestinos:

1.      Mohammed Hamed al-Srouji, 17; 1. Mohammed Hamed al-Srouji, 17;

2.      ‘Abdul Rahman Darwish al-Qanni, 18; 2. 'Abdul Rahman al-Qanni Darwish, de 18 años;

3.      Mohammed Jasser Sallam, 17; and 3. Mohammed Jasser Sallam, 17, y

4.      Ghassan Ghazi Abu Hamada, 17. 4. Ghassan Ghazi Abu Hamada, 17.

Tuesday, 24 April 2007 Martes, 24 de abril de 2007

·      At approximately 02:00, IOF moved into Dura village, southwest of Hebron. Aproximadamente a las 02:00, IOF se trasladaron a la aldea Dura, al suroeste de Hebrón. They raided and searched a number of houses and arrested 2 Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 2 civiles palestinos:

1.      Karam Mohammed ‘Amru, 26; and 1. Karam Mohammed 'Amru, 26, y

2.      Mahmoud Fawzi ‘Amru, 30. 2. Mahmoud Fawzi 'Amru, 30.

·      Also at approximately 02:00, IOF moved into Qabatya village, southeast of Jenin. También en aproximadamente 02:00, IOF se trasladaron a la aldea Qabatya, al sudeste de Yenín. They searched farms in the west of the village and arrested Mohammed Ahmed Nazzal, 24. Se realizaron búsquedas en las granjas, en el oeste de la aldea y detuvieron a Ahmed Mohammed Nazzal, 24.

·      At approximately 02:30, IOF moved into al-Sammou’ village, southwest of Hebron. Aproximadamente a las 02:30, se trasladaron a IOF al-Sammou 'pueblo, al suroeste de Hebrón. They raided and searched a number of houses and arrested 3 Palestinian civilians: Ellos asaltaron y registraron una serie de casas y detuvieron a 3 civiles palestinos:

1.      Mohammed Hussein Sarbal, 19; 1. Mohammed Hussein Sarbal, 19;

2.      Ya’qoub Na’im al-Za’arir, 22; and 2. Ya'qoub al-Na'im Za'arir, 22, y

3.      Ibrahim Ya’qoub al-Hroub, 20. 3. Ibrahim Ya'qoub al-Hroub, 20.

·      At approximately 03:00, IOF moved into Nablus. Aproximadamente a las 03:00, se trasladaron a IOF Naplusa. They patrolled in the streets and opened fire. Ellos patrullan en la calle y abrieron fuego. They withdrew from the city and opened fire. Ellos se retiraron de la ciudad y abrieron fuego. At approximately 05:00, IOF withdrew from the city and no casualties or arrests were reported. Aproximadamente a las 05:00, IOF se retiraron de la ciudad y no hubo víctimas ni se informó de detenciones.

·      At approximately 03:30, IOF moved into Til village, southwest of Nablus. Aproximadamente a las 03:30, se trasladaron a IOF Til pueblo, al suroeste de Nablus. They patrolled in the streets and opened fire. Ellos patrullan en la calle y abrieron fuego. They withdrew from the city and opened fire. Ellos se retiraron de la ciudad y abrieron fuego. At approximately 06:00, IOF withdrew from the village and no casualties or arrests were reported. Aproximadamente a las 06:00, IOF se retiraron de la aldea y no hubo víctimas ni se informó de detenciones.

·      At approximately 05:00, IOF moved into Saffa village, northwest of Ramallah. Aproximadamente a las 05:00, IOF Saffa se trasladaron a la aldea, al noroeste de Ramallah. They raided a house belonging to Tha’er Sabbah and transformed it into a military site. Ellos irrumpieron en una vivienda perteneciente a Tha'er Sabbah y lo transformó en un emplazamiento militar.

Wednesday, 25 April 2007 Miércoles 25 de abril de 2007

·      At approximately 01:00, IOF moved into the University neighborhood in the north of Hebron. Aproximadamente a las 01:00, IOF trasladó a la Universidad de barrio en el norte de Hebrón. They raided and searched a house belonging to Bashar ‘Abdul ‘Alim Da’na, 19, and arrested him. Ellos asaltaron y registraron una vivienda perteneciente a Bashar 'Abdul' Alim Da'na, 19, y lo arrestaron.

·      At approximately 02:00, IOF moved into Nablus. Aproximadamente a las 02:00, se trasladaron a IOF Naplusa. They patrolled in the streets and opened fire. Ellos patrullan en la calle y abrieron fuego. They withdrew from the city and opened fire. Ellos se retiraron de la ciudad y abrieron fuego. At approximately 05:00, IOF withdrew from the city and no casualties or arrests were reported. Aproximadamente a las 05:00, IOF se retiraron de la ciudad y no hubo víctimas ni se informó de detenciones.

·      At approximately 20:00, IOF positioned at the border between the Gaza Strip and Israel to the north of Jabalya town fired at Salah Zaidan ‘Asaliya, 18, for no apparent reason, when he was on a tract of agricultural land belonging to his family, nearly 400 meters away from the border. Aproximadamente a las 20:00, IOF situado en la frontera entre la Franja de Gaza e Israel, al norte de Jabalya en la ciudad dispararon Zaidan Salah 'Asaliya, de 18 años, sin motivo aparente, cuando estaba en un tramo de tierras agrícolas pertenecientes a su Familia, casi 400 metros de la frontera. He was wounded by a gunshot to the rights shoulder. Él fue herido por un disparo de pistola a los derechos hombro.

2 Palestinian Children Wounded by the Explosion of a Mysterious Object of the Remainders of IOF 2 niños palestinos heridos por la explosión de una misteriosa Objeto de los Residuos de la IOF

At approximately 16:30 on Tuesday, 24 April 2007, Majdi Akram Fashafsha, 7, and his brother Anas, 4, from Jaba’ village south of Jenin, were wounded when a mysterious object of the remainders of IOF exploded between their hands. Aproximadamente a las 16:30 el martes 24 de abril de 2007, Majdi Akram Fashafsha, 7, y su hermano Anas, 4, de Jaba 'aldea al sur de Jenin, fueron heridos cuando un misterioso objeto de restos de la IOF explotó entre sus manos. The former sustained serious burns to the hands and the right foot and the latter sustained burns to the right elbow. El primero sufrió graves quemaduras en las manos y el pie derecho y el segundo quemaduras sostenido a la derecha del codo. The two children were wounded when they were playing near what was known in the past as Sanour military site at Jaba’-Sanour road. Los dos niños fueron heridos cuando estaban jugando cerca de lo que se ha conocido en el pasado como militar Sanour sitio en Jaba'-Sanour carretera.

2.      Extra-Judicial Executions 2. Ejecuciones extra-judiciales

During the reporting period, IOF committed two extra-judicial executions in the West Bank and the Gaza Strip, killing 4 Palestinians. Durante el período del informe, IOF cometido dos ejecuciones extrajudiciales en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, matando a 4 palestinos. One of the victims was a civilian who was not involved in any resistance activity. Una de las víctimas era un civil que no participa en ninguna actividad de la resistencia.

According to investigations conducted by PCHR: De acuerdo con las investigaciones realizadas por el CPDH:

·      At approximately 17:00 on Saturday, 21 April 2007, an IOF undercover unit moved into Jenin, traveling in two civilian vehicles with Palestinian registration plates. Aproximadamente a las 17:00 del sábado, 21 de abril de 2007, una unidad secreta IOF se trasladaron a Jenin, viajando en dos vehículos civiles palestinos con las placas de matrícula. The two vehicles stopped near a female secondary school in Abu Duhair Mount area, which overlooks Jenin refugee camp. Los dos vehículos se detuvieron cerca de una escuela secundaria femenina en Abu Duhair zona del Monte, que domina el campamento de refugiados de Jenin. IOF soldiers then intercepted and opened fire at a Palestinian civilian car that was traveling in the area. IOF interceptaron y luego los soldados abrieron fuego contra un automóvil civil palestina que viajaba en la zona. Three Palestinians who were traveling in the car were instantly killed: Tres palestinos que viajaban en el coche fueron muertos instantáneamente:

1.      Mohammed Ghaleb al-Dumaj, 22, a member of the al-Aqsa Martyrs Brigades (an armed wing of Fatah movement); 1. Mohammed Ghaleb al-Dumaj, 22, un miembro de los Mártires de Al-Aqsa Brigades (un ala armada del movimiento Fatah);

2.      Ahmed Mohammed al-‘Eissa, 24, also member of the al-Aqsa Martyrs Brigades; and 2. Ahmed Mohammed al-'Eissa, 24, también miembro de los Mártires de Al-Aqsa Brigades, y

3.      Mahmoud ‘Abdul Latif Ghlail, 23, a member of the al-Quds Brigades (the armed wing of the Islamic Jihad). 3. Mahmoud Abdul Latif Ghlail, 23, un miembro de las Brigadas de al-Quds (el brazo armado de la Yihad Islámica).

·      At approximately 20:35 also on Saturday, an IOF aircraft fired a missile at a civilian car (a red Fiat 127) belonging to Kamal Kazem Mohammed ‘Anan, 43, from Gaza City, which stopped at Sha’sha’a intersection to the east of Jabalya town. Aproximadamente a las 20:35 también el sábado, un avión de IOF disparó un misil contra un automóvil civil (una roja Fiat 127) pertenecientes a Kamal Mohammed Kazem 'Anan, 43, de la ciudad de Gaza, que se detuvo en la intersección de Sha'sha'a Al este de la ciudad de Jabalya. The missile directly hit the car burning it. El misil golpeó directamente la quema de coches. ‘Anan was seriously wounded by shrapnel throughout the body, as he was standing near it. 'Anan fue gravemente herido por metralla en todo el cuerpo, como él estaba de pie cerca de él. He was evacuated to the hospital, but he died half an hour later. Fue evacuado al hospital, pero murió media hora después. The reasons of the attack are not apparent. Las razones del ataque no son evidentes. It is not clear whether IOF launched this attacks in the context of the policy of extra-judicial executions. No está claro si esta IOF lanzado ataques en el contexto de la política de ejecuciones extrajudiciales. According to information available to PCHR, ‘Anan was not involved into any resistance activities. Según la información de que dispone el CPDH, 'Anan no participó en actividades de resistencia. He used to work at the Municipality of Gaza and he was on duty when the attack took place. Solía trabajar en la Municipalidad de Gaza y él estaba de guardia cuando se produjo el ataque. Nearly half an hour prior to this attack, an IOF aircraft fired a missile at a civilian vehicle, in which a number of members of the al-Quds Brigades (the armed wing of the Islamic Jihad) were traveling, after they had launched home-made rockets at Israeli towns. Cerca de la mitad de una hora antes de este ataque, un avión de IOF disparó un misil contra un vehículo civil, en el que un número de miembros de las Brigadas de al-Quds (el brazo armado de la Jihad Islámica) fueron de viaje, después de que ha puesto en marcha el hogar Hizo cohetes en ciudades israelíes. The missile went astray. El misil fue desviado.

3.      Continued Siege on the OPT 3. Siege Continuación en el territorio palestino ocupado

IOF have continued to impose a tightened siege on the OPT and imposed severe restrictions on the movement of Palestinian civilians in the Gaza Strip and the West Bank, including Occupied East Jerusalem. IOF han continuado a imponer un cerco más estricto sobre los Territorios Palestinos Ocupados y ha impuesto severas restricciones a la circulación de los civiles palestinos en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental, incluida Jerusalén oriental ocupada.

Gaza Strip Franja de Gaza

IOF have continued to close all border crossings of the Gaza Strip for the tenth consecutive month. IOF han seguido para cerrar todos los pasos fronterizos de la Franja de Gaza para el décimo mes consecutivo. The total siege imposed by IOF on the Gaza Strip has left disastrous impacts on the humanitarian situation and has violated the economic and social rights of the Palestinian civilian population, particularly the rights to appropriate living conditions, health and education. El total de sitio impuesto por IOF sobre la Faja de Gaza ha dejado impactos desastrosos en la situación humanitaria y ha violado los derechos económicos y sociales de la población civil palestina, en particular los derechos de adecuadas condiciones de vida, la salud y la educación. It has also paralyzed most economic sectors. También ha paralizado la mayoría de los sectores económicos. Furthermore, severe restrictions have been imposed on the movement of the Palestinian civilian population. Además, se han impuesto serias restricciones a la circulación de la población civil palestina. As a consequence of the total siege imposed on the Gaza Strip, at least 73% of the families in the Gaza Strip live below the poverty line, and unemployment has been estimated at 55%. Como consecuencia de la total cerco de la Franja de Gaza, al menos 73% de las familias en la Franja de Gaza vive por debajo del umbral de la pobreza, y el desempleo se ha estimado en 55%. In addition, the living conditions in the Gaza Strip have further deteriorated with the non-payment of salaries for the public sector for 7 months as international donors have frozen aids provided to Palestinians, and Israeli authorities have suspended the transfer of tax revenues to the Palestinian National Authority since March 2006. Además, las condiciones de vida en la Franja de Gaza se han deteriorado aún más con la falta de pago de salarios para el sector público durante 7 meses a los donantes internacionales han congelado las ayudas a los palestinos, y las autoridades israelíes han suspendido la transferencia de ingresos fiscales a los palestinos Autoridad Nacional desde marzo de 2006. Moreover, the siege imposed on the Gaza Strip has severely impacted the flow of food, medical supplies and other necessities such as fuel, construction materials and raw materials for various economic sectors. Además, el sitio impuesto a la Franja de Gaza ha afectado gravemente a la circulación de alimentos, suministros médicos y otros artículos de primera necesidad, tales como combustible, materiales de construcción y materia prima para diversos sectores económicos.

·      Rafah International Crossing Point: Rafah International Crossing Point on the Egyptian border is the sole outlet for the Gaza Strip to the outside world. "Cruce de Rafah Point:" Cruce de Rafah, en el punto de la frontera con Egipto es la única salida para la Franja de Gaza al mundo exterior. IOF have closed Rafah International Crossing Point, even though they do not directly control it. IOF han cerrado Rafah Crossing Point Internacional, a pesar de que no controlan directamente. They have prevented European observers working at the crossing point form reaching it. Se ha impedido a los observadores europeos que trabajan en el punto de cruce de forma de llegar. The crossing point has been closed since 25 June 2006. El punto de cruce se ha cerrado desde el 25 de junio de 2006. During the reporting period, the crossing point was reopened for one day, contrary to the Israeli – Palestinian agreement to operate the crossing point for 4 days a week. Durante el período del informe, el punto de cruce se reabrió por un día, en contra de los israelíes - palestino acuerdo para operar el punto de cruce de 4 días a la semana.

·      Beit Hanoun (Erez) Crossing: IOF have completely closed Beit Hanoun (Erez) crossing, which links the Gaza Strip with Israel and the West Bank.  Before this latest closure, IOF had prevented Palestinian workers from reaching their work places inside Israel through Beit Hanoun (Erez) crossing.  Hundreds of thousands of Palestinians from the Gaza Strip had been prevented from traveling through this crossing.  IOF have allowed international workers to pass through the crossing.  With this closure, few Palestinian patients have been able to travel to hospitals in Israel and the West Bank. Beit Hanoun (Erez) Crossing: IOF han cerrado completamente de Beit Hanoun (Erez) de cruce, que une la Franja de Gaza con Israel y la Ribera Occidental. Antes de que este último cierre, la IOF ha impedido a los trabajadores palestinos de llegar a sus lugares de trabajo en Israel a través de Beit Hanoun (Erez) de cruce. Cientos de miles de palestinos de la Franja de Gaza habían sido impedidos de viajar a través de este cruce. IOF internacional han permitido a los trabajadores a pasar por el cruce. Con este cierre, son pocos los pacientes palestinos han podido viajar a los hospitales de Israel y la Ribera Occidental. Since the beginning of this year, IOF have allowed only dozens patients to travel to hospitals in Israel and the West Bank through the crossing. Desde el comienzo de este año, IOF han permitido sólo a los pacientes a decenas de viajes a los hospitales de Israel y la Ribera Occidental a través del cruce. IOF have allowed nearly 350 traders to pass through the crossing. IOF han permitido a casi 350 comerciantes que pasar por el cruce. IOF have also continued to prevent members of the Palestinian Legislative Council representing Hamas from traveling to the West Bank and Jerusalem. IOF también han seguido impedir a los miembros del Consejo Legislativo Palestino de Hamas en representación de viajar a la Ribera Occidental y Jerusalén. On Friday, 16 February 2007, IOF opened the new Erez International Crossing Point under new procedures. El viernes, 16 de febrero de 2007, IOF inauguró el nuevo Punto de Cruce de Erez en virtud de los nuevos procedimientos. Palestinians from the Gaza Strip and the West Bank have to obtain permits from the IOF Civil Administration as it was the case before. Palestinos de la Franja de Gaza y la Ribera Occidental tienen que obtener permisos de la Administración Civil IOF como en el caso anterior. However, Palestinians living in East Jerusalem have to hand their identity cards the Israeli Ministry of Interior to get travel documents. Sin embargo, los palestinos que viven en Jerusalén oriental han de entregar sus documentos de identidad, el Ministerio del Interior de Israel para obtener documentos de viaje. In the past, they had to hand identity cards to IOF at Erez crossing. En el pasado, tenían que entregar documentos de identidad a IOF en el cruce de Erez. This includes 800-1000 women from East Jerusalem married to men in the Gaza Strip. Esto incluye 800-1000 mujeres de Jerusalén oriental casado con hombres en la Franja de Gaza. According to Palestinians who traveled through the new crossing point, IOF imposed the same restrictions on their movement as in the past. Según los palestinos que viajaron a través del nuevo punto de cruce, la misma IOF impuesto restricciones a su circulación como en el pasado. During the reporting period, the crossing was closed for 3 days starting from 22 April 2007 for Jewish occasions. Durante el período del informe, el cruce estaba cerrado por 3 días a partir del 22 de abril de 2007 para los judíos ocasiones.

·      Al-Mentar (Karni) Commercial Crossing: IOF have closed the crossing, which is the main commercial crossing for the Gaza Strip.  As a consequence, the economic situation inside the Gaza Strip has further deteriorated and many goods have been lacked in markets. Al-Mentar (Karni) Comunicaciones Crossing: IOF han cerrado el paso, que es el principal cruce comercial de la Franja de Gaza. Como consecuencia, la situación económica en el interior de la Franja de Gaza se ha deteriorado aún más y muchos se han carecía de bienes en los mercados. IOF closed the crossing partially on 22 April 2007 and completely on the following day. IOF parcialmente cerrado el cruce, el 22 de abril de 2007, y totalmente al día siguiente. The crossing is operated from 10:00 to 22:00 daily. El cruce se opera de 10:00 a 22:00 todos los días.

·      Nahal Ouz Crossing: This crossing is designed for the entry of fuels. Nahal Ouz Crossing: Este cruce está diseñado para la entrada de los combustibles. During the reporting period, the crossing witnessed active movement. Durante el período del informe, el cruce fue testigo activo movimiento. On 20 April 2007, IOF denied the entry of benzene and gasoline. El 20 de abril de 2007, IOF negó la entrada de la gasolina y el benceno. On 24 April 2007, IOF closed the crossing for Jewish occasions. El 24 de abril de 2007, IOF cerrado el cruce de judíos ocasiones.

·      Sofa Crossing: IOF have continued to close Sofa crossing, northeast of Rafah, which is designed for the entry of aggregate, and Karm Abu Salem (Kerem Shalom) crossing, southeast of Rafah. Sofa Crossing: IOF han seguido cerca de cruce de Sofa, al noreste de Rafah, que está diseñado para la entrada de conjunto, y Karm Abu Salem (Kerem Shalom) cruce, al sudeste de Rafah.

The closure of border crossings deprives the Palestinian civilian population in the Gaza Strip of their right to freedom of movement, education and health. El cierre de los pasos fronterizos priva a la población civil palestina en la Franja de Gaza de su derecho a la libertad de circulación, la educación y la salud.

IOF have continued to impose severe restrictions on fishing in the Gaza Strip.  Following the attack on IOF on 25 June 2006, IOF prevented fishing. IOF han seguido imponiendo severas restricciones a la pesca en la Franja de Gaza. Tras el ataque a IOF, el 25 de junio de 2006, IOF impedido la pesca. Approximately 35,000 people in and around Gaza’s coastal communities rely on the fishing industry, including 2,500 fishermen, 2,500 support staff and their families.  Fishermen have been subjected to intensive monitoring by IOF, which use helicopter gunships and gunboats to monitor the fishermen. Aproximadamente 35000 personas en Gaza y alrededor de las comunidades costeras dependen de la industria pesquera, incluidos los 2500 pescadores, 2500 personal de apoyo y de sus familias. Pescadores han sido objeto de intensa vigilancia por IOF, que uso helicópteros de combate y lanchas de guerra para vigilar a los pescadores. The Oslo Accords allow Palestinian fishermen to go fishing up to 20 nautical miles away from the Gaza seashore. Los Acuerdos de Oslo permitir que los pescadores palestinos a ir a pescar hasta 20 millas marinas de distancia de la costa de Gaza.

The West Bank La Ribera Occidental

IOF have imposed a tightened siege on the West Bank. IOF han impuesto un cerco más estricto sobre la Ribera Occidental. They have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians and imposed curfews on a number of Palestinian communities. Ellos han seguido imponiendo severas restricciones a la circulación de los civiles palestinos e impuso toques de queda en varias de las comunidades palestinas.

·      Nablus: IOF have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. Naplusa: IOF han seguido imponiendo severas restricciones a la circulación de los civiles palestinos. On Thursday morning, 19 April 2007, IOF soldiers positioned at al-Bathan checkpoint, northeast of Nablus, imposed additional restrictions on the movement of Palestinian civilians. El jueves por la mañana, 19 de abril de 2007, IOF soldados posicionados en el puesto de control de Al Bathan, al noreste de Nablus, las restricciones adicionales impuestas a la circulación de los civiles palestinos. They conducted prolonged and humiliating checking on civilians. Se llevó a cabo la comprobación prolongada y humillante a los civiles. On Saturday morning, 21 April 2007, IOF soldiers positioned at Hawara and Za’tara checkpoints, south of Nablus, imposed additional restrictions on the movement of Palestinian civilians. El sábado por la mañana, 21 de abril de 2007, IOF soldados posicionados en los puestos de control Za'tara y Hawara, al sur de Naplusa, restricciones adicionales impuestas a la circulación de los civiles palestinos. On Sunday morning, 22 April 2007, IOF positioned at various checkpoints around Nablus imposed severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. En la mañana del domingo, 22 de abril de 2007, IOF coloca en diversos puestos de control alrededor de Naplusa impuesto severas restricciones a la circulación de los civiles palestinos.

·      Tulkarm: IOF have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. Tulkarm: IOF han seguido imponiendo severas restricciones a la circulación de los civiles palestinos. On Thursday, 19 April 2007, IOF erected a checkpoint at Bala’a intersection, east of Tulkarm. El jueves, 19 de abril de 2007, IOF erigió un puesto de control en la intersección Bala'a, al este de Tulkarem. They stopped and searched dozens of Palestinian civilian vehicles. Se detuvieron y registraron decenas de vehículos civiles palestinos. On the same day, IOF soldiers positioned at ‘Ennab checkpoint, east of Tulkarm, and Wad al-Teen checkpoint, south of the town, prevented Palestinians aged under 35 from passing through the two checkpoints. El mismo día, soldados IOF coloca en el 'Ennab puesto de control, al este de Tulkarem, y Wad al-Teen puesto de control, al sur de la ciudad, impedido a los palestinos menores de 35 años pase por los dos puestos de control. IOF soldiers chased and beat some of those Palestinians who resorted to alternative dirt roads. IOF soldados persiguieron y golpearon a algunos de los palestinos que recurren a caminos de tierra alternativos. On Saturday, 21 April 2007, IOF erected additional checkpoints on the roads leading to Tulkarm. El sábado, 21 de abril de 2007, IOF levantaron puestos de control adicionales en las carreteras que conducen a Tulkarm. They stopped and searched Palestinian civilians vehicles. Se detuvieron y registraron los vehículos de los civiles palestinos. On Sunday, 22 April 2007, IOF erected a checkpoint at the entrance of al-Ras village, south of Tulkarm. El domingo, 22 de abril de 2007, IOF erigió un puesto de control en la entrada de la aldea de al-Ras, al sur de Tulkarm. They stopped and searched Palestinian civilian vehicles using trained dogs. Se detuvieron y registraron civil palestina vehículos que utilizan perros entrenados. On Monday, 23 April 2007, IOF closed Wad al-Teen checkpoint, south of Tulkarm, and prohibited the movement of Palestinian civilians. El lunes, 23 de abril de 2007, IOF cerrado Wad al-Teen puesto de control, al sur de Tulkarm, y prohíbe la circulación de los civiles palestinos.

·      Jenin: IOF have continued to impose severe restrictions on the movement of Palestinian civilians. Jenin: IOF han seguido imponiendo severas restricciones a la circulación de los civiles palestinos. On Sunday morning, 22 April 2007, IOF soldiers positioned at Tayasser village at the entrance of the northern Jordan Valley, southeast of Jenin, imposed additional restrictions on the movement of Palestinian civilians to and from the area. On Monday morning, 22 April 2007, IOF erected a checkpoint to the north of Tubas village, southeast of Jenin. They stopped and searched Palestinian civilian vehicles. On Monday, 23 April 2007, IOF erected a checkpoint on al-Jarba – Qabatya road, southeast of Jenin. They stopped and searched Palestinian civilian vehicles.

·      Hebron: IOF have imposed additional restrictions on the movement of Palestinian civilians and have erected additional checkpoints inside and outside Hebron. On Saturday morning, 21 April 2007, IOF closed the entrance of Wadi al-Qalaf road, which links Hebron with its western country, with sadn barriers, further restricting the movement of Palestinian civilians. IOF also closed a number of branch and dirt roads to the south and west of Hebron. On Monday and Tuesday, 23 and 24 April 2007, IOF reinforced their presence in the center and southeast of Hebron, to allow Jewish settlers to celebrate the so-called independence day. They stopped, checked and interrogated Palestinian civilians.

On Monday morning, 23 April 2007, IOF soldiers positioned at the northern entrance of al-Fawar refugee camp, southwest of Hebron, arrested Ahmed Mohammed al-Hawamda, from al-Sammou’ village south of Hebron.

At approximately 09:00 on Sunday, 22 April 2007, IOF chased a vehicle of the Palestinian Customs Bureau on bypass road #60, northeast of Hebron. Four civil employees were traveling in the vehicle: Nidal Ayoub Jaber, 46; Yousef Mohammed Abu Sharar, 48; ‘Alaa’ ‘Abdullah al-Ja’bari, 28; and Mohammed Abu Qwaider, 45. They were in a work tour to border crossing to ensure that banned goods are not entered into Palestinian markets. An IOF military jeep intercepted the vehicle. IOF soldiers forced the employees out of the vehicle and held and humiliated them although they knew their identities and the nature of their work. IOF also held ‘Abdul Hafiz Diab al-Hashlamoun, 42, a cameraman of APA news agency, when he arrived to the area to photograph the detention and humiliation of the customs employees. They also confiscated his camera and removed the films. Later, IOF expelled a PCHR field worker and a journalist from the area. At approximately 12:00, the detainees were released, but IOF handed to them notices to refer to the Israeli police in “Kiryat Arba” settlement, south of Hebron.

At approximately 14:10 on the same day, IOF soldiers positioned at Tarqoumia crossing, northwest of Hebron, stopped and detained Fahmi Shahin, a PCHR field worker, and Hussam Abu ‘Allan, a journalist, when they arrived at the area to photograph news installations established by IOF at the crossing, which is expected to be transformed into an international one. At approximately 14:10 on the same day, IOF soldiers positioned at Tarqoumia crossing, northwest of Hebron, stopped and detained Fahmi Shahin, a PCHR field worker, and Hussam Abu ‘Allan, a journalist, when they arrived at the area to photograph news installations established by IOF at the crossing, which is expected to be transformed into an international one. IOF soldiers checked their identity cards and cameras several times. At approximately 16:30, IOF soldiers released Shahin and Abu ‘Allan.

On Wednesday morning, 25 April 2007, IOF soldiers erected a checkpoint at Sousia intersection, south of Hebron. They stopped a vehicle and arrested 4 Palestinian civilians:

1.      Mohammed Khaled al-Shawahin, 40;

2.      Hasan Husni al-Hallis, 33;

3.      Mohammed Ahmed Abu Zahra, 32; and

4.      Mohammed Mousa Abu Zahra, 30.

4.     Construction of the Annexation Wall

IOF have continued to construct the Annexation Wall inside West Bank territory. During the reporting period, IOF used force against a peaceful demonstration organized by Palestinian civilian in protest to the construction of the Wall in Bal’ein village, west of Ramallah.

·      Following the Friday Prayer on 20 April 2007, dozens of Palestinian civilians and international and Israeli solidarity activists demonstrated in Bal’ein village, west of Ramallah in protest to the construction of the Wall. The demonstrators moved towards the Wall. Immediately, IOF soldiers fired rubber-coated metal bullets, sound bombs and tear gas canisters at the demonstrators, and violently beat them. As a result, 12 demonstrators (including 4 women and 4 international activists) and a journalist were wounded by rubber-coated metal bullets:

1.      Farhan Ibrahim Bernat, 28, wounded by 2 rubber-coated metal bullets to the hand and the back;

2.      Nasser Mustafa Abu Rahma, 42, wounded by a rubber-coated metal bullet to the thigh;

3.      Hussam Kamal al-Khatib, 26, wounded by a rubber-coated metal bullet to the leg;

4.      Sameer Suleiman Bernat, 29, wounded by 2 rubber-coated metal bullets to the abdomen and the leg;

5.      Zuhdiya ‘Ali al-Khatib, 41, wounded by a rubber-coated metal bullet to the back;

6.      Sameer Ibrahim Abu Rahma, 29, wounded by a rubber-coated metal bullet to the head;

7.      Arwa Abu Haikal, 22, wounded by a rubber-coated metal bullet to the leg;

8.      ‘Amru Hashem Nasser, 22, wounded by a rubber-coated metal bullet to the thigh;

9.      Johanna Niers, 35, a French citizen, wounded by a rubber-coated metal bullet to the thigh;

10.  Maria Suseina, 50, a Spanish citizen, wounded by a rubber-coated metal bullet to the leg;

11.  Carlo, 30, a Swiss citizen, wounded by 2 rubber-coated metal bullets to the abdomen and the leg;

12.  Laurence, an Italian citizen, 25, wounded by a rubber-coated metal bullet to the leg; and

13.  Mos’ad Abu Te’ma, 34, a cameraman of the British Channel 4, wounded by 2 rubber-coated metal bullets to the head and the back.

Additionally, 3 journalists and an international peace activist, suffered from tear gas inhalation:

1.      Shirine Abu ‘Aaqla, 35, from al-Jazeera Satellite Channel;

2.      Ramadan ‘Afana, 30, from al-Jazeera Satellite Channel;

3.      Daoud ‘Aqila, 23, a cameraman of Dubai Television; and

4.      Mairead McWayer, 65, an Irish winner of the Noble Peace Prize in 1976.

5.     Settlement Activities and Attacks by Settlers against Palestinian Civilians and Property

·      On Thursday and Friday, 19 and 20 April 2007, Israeli settlers who had continued to occupy a house in Wad al-Husain neighborhood near “Kiryat Arba” settlement, southeast of Hebron, since 19 March 2007, attacked Palestinian civilians using empty bottles and stones. ·      On Thursday and Friday, 19 and 20 April 2007, Israeli settlers who had continued to occupy a house in Wad al-Husain neighborhood near “Kiryat Arba” settlement, southeast of Hebron, since 19 March 2007, attacked Palestinian civilians using empty bottles and stones. They also attacked houses and shops in the area. According to Bassam Fahed al-Ja’bari, the settlers attempted to break into 6 houses, but they failed as the residents were able to stop them. According to Majdi Nasser al-Ja’bari, the settlers beat his 66-year-old mother, his 51-year-old mother and his 24-year-old pregnant sister-in-law. They also beat Amani Mohammed al-Ja;bari, 12. IOF were present in the area, but did not intervene to stop those attacks. It is worth noting that the Israeli Defense Ministry issued a decision on 5 April 2007 to evacuate the settlers from the house in two weeks, but the decision has not been implemented.

·      At approximately 10:30 on Thursday, 19 April 2007, IOF moved into Mnaizal village, south of Hebron. They demolished a 180-square-meter house, in which 16 people lived, belonging to Mohammed Khalil Abu Qbaita. IOF claimed that the house, which was located nearly 100 meters away from “Msoday Yahuda” settlement, was built without a license. IOF then moved into the neighboring Qwaiwes village. They demolished 6 houses, in which 48 people lived. Those houses were located nearly 500 meters away from “Sousia” settlement. IOF also handed demolition notices to owners of two houses and a tent.

·      At approximately 13:30 on the same day, IOF moved into al-Tawana village, south of Hebron. They razed a 4500-square-meter area of land belonging to the family of ‘Ali ‘Eissa Reb’ei to the north of “Aviga’il” settlement outpost. They claimed that land is state-owned.

·      On Tuesday morning, 24 April 2007, dozens of Israeli settlers from “Shavi Shomron” settlement, northwest of Nablus, marched towards a site of that was known in the past as “Homesh” settlement at Nablus – Jenin road and set up tents. On their way, those settlers attempted to attack Palestinian civilians on the road. IOF also imposed a curfew on the villages on Burqa and Bazria, on whose lands the evacuated settlement stood. “Homesh” settlement was evacuated nearly 19 months ago in the context of the former Israeli Prime Minister Ariel Sharon’s disengagement plan, together with 4 other settlements near Jenin and all settlements in the Gaza Strip. On 26 March 2007, a number of Israeli settlers returned to the site of the settlement and had stayed there for 3 days before IOF evacuated them.

·      At approximately 14:00 also on Tuesday, dozens of Israeli settlers, escorted by IOF, closed Ya’bad – Jenin road, south of Jenin, and prevented the passage of Palestinian civilians. The closure of the road continued for several hours.

·      On Wednesday morning, 25 April 2007, IOF moved into al-Tour neighborhood in occupied East Jerusalem. They demolished a 70-square-meter house belonging to Nawaf Mohammed Shalalda, without allowing its 9 residents to vacate any of their belongings. IOF claimed that the house was built without a license.
…………………………………………………………

Recommendations to the International Community

1.      PCHR calls upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to fulfill their legal and moral obligations under Article 1 of the Convention to ensure Israel’s respect for the Convention in the Occupied Palestinian Territory.  PCHR believes that the conspiracy of silence practiced by the international community has encouraged Israel to act as if it is above the law and encourages Israel continue to violate international human rights and humanitarian law. 1.      PCHR calls upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to fulfill their legal and moral obligations under Article 1 of the Convention to ensure Israel’s respect for the Convention in the Occupied Palestinian Territory.  PCHR believes that the conspiracy of silence practiced by the international community has encouraged Israel to act as if it is above the law and encourages Israel continue to violate international human rights and humanitarian law.

2.      PCHR calls upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to convene a conference to take effective steps to ensure Israel’s respect of the Convention in the OPT and to provide immediate protection for Palestinian civilians.

3.      PCHR calls upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to comply with its legal obligations detailed in Article 146 of the Convention to search for and prosecute those responsible for grave breaches, namely war crimes.

4.      PCHR calls for the immediately implementation of the Advisory Opinion issued by the International Court of Justice, which considers the construction of the Annexation Wall inside the West Bank illegal.

5.      PCHR recommends international civil society organizations, including human rights organizations, bar associations and NGOs to participate in the process of exposing those accused of grave breaches of international law and to urge their governments to bring these people to justice.

6.      PCHR calls upon the European Union to activate Article 2 of the Euro-Israel Association Agreement, which provides that Israel must respect human rights as a precondition for economic cooperation between the EU states and Israel.  PCHR further calls upon the EU states to prohibit import of goods produced in illegal Israeli settlements in the OPT. 6.      PCHR calls upon the European Union to activate Article 2 of the Euro-Israel Association Agreement, which provides that Israel must respect human rights as a precondition for economic cooperation between the EU states and Israel.  PCHR further calls upon the EU states to prohibit import of goods produced in illegal Israeli settlements in the OPT.

7.      PCHR calls on the international community to recognize the Gaza disengagement plan, which was implemented last year, for what it is - not an end to occupation but a compounding of the occupation and the humanitarian crisis in the Gaza Strip.

8.      In recognition of ICRC as the guardian of the Fourth Geneva Convention, PCHR calls upon the ICRC to increase its staff and activities in the OPT, including the facilitation of family visitations to Palestinian prisoners in Israeli jails.

9.      PCHR appreciates the efforts of international civil society, including human rights organizations, bar associations, unions and NGOs, and urges them to continue their role in pressuring their governments to secure Israel’s respect for human rights in the OPT and to end its attacks on Palestinian civilians. 9.      PCHR appreciates the efforts of international civil society, including human rights organizations, bar associations, unions and NGOs, and urges them to continue their role in pressuring their governments to secure Israel’s respect for human rights in the OPT and to end its attacks on Palestinian civilians.

10.  PCHR calls upon the international community to pressure Israel to lift the severe restrictions imposed by the Israeli government and its occupation forces on access for international organizations to the OPT.

11.  PCHR reiterates that any political settlement not based on international human rights law and humanitarian law cannot lead to a peaceful and just solution of the Palestinian question.  Rather, such an arrangement can only lead to further suffering and instability in the region.  Any peace agreement or process must be based on respect for international law, including international human rights and humanitarian law. 11.  PCHR reiterates that any political settlement not based on international human rights law and humanitarian law cannot lead to a peaceful and just solution of the Palestinian question.  Rather, such an arrangement can only lead to further suffering and instability in the region.  Any peace agreement or process must be based on respect for international law, including international human rights and humanitarian law.

——————————————————————————–

[1] 1 donum is equal to 1000 square meters.

Section has more related reports

Help keep RINF going..

Comment on 'Human rights report: Israeli forces systematically attack Palestinians' :

RSS TrackBack URL

Related News:

  • Human rights report: Israeli forces injure children, women and the disabled this week
  • Israel to continue assassinations
  • Hamas agrees to Cairo talks on violence
  • Israelis kill 60 in Gaza offensive
  • Israel arrests West Bank activists

  • This entry was posted on Friday, April 27th, 2007 at 2:06 pm and is filed under War & Terrorism . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site.

    © RINF.COM Underground Gateway. All rights reserved. Todos los derechos reservados.
    Send Alternative News And Breaking News To: Editor @ rinf.com

    Breaking News