RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Friday, May 23rd, 2008 | Vendredi, Mai 23, 2008 | 745 Users Browsing The Newswire 745 utilisateurs à naviguer sur le Fil de presse | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Here Come the Trials: A Military Commissions Cheat Sheet Here Come The Trials: Un des commissions militaires feuille de triche Thursday, May 22nd, 2008 Jeudi, 22ème Mai, 2008
This should change in the next few months. Cela devrait changer dans les prochains mois. The trial of Guantanamo detainee Salim Hamdan is now set to start on July 21, with motions hearings beginning on July 14. Le procès des détenus de Guantanamo Salim Hamdan est maintenant en place à partir du Juillet 21, avec les motions début des audiences sur Juillet 14. A few other detainees have already been arraigned; others are awaiting arraignment. Un certain nombre d'autres détenus ont déjà été traduit, d'autres sont en attente de mise en accusation. In all, thirteen defendants are currently facing trial. Au total, treize accusés sont actuellement jugés. (Charges had also been sworn against another defendant, Mohammed al-Qahtani, but he was so badly tortured while in US custody, tainting any statements that he made, that the Pentagon decided to drop his prosecution.) (Taxes a également été assermenté contre un autre accusé, Mohammed al-Qahtani, mais il était si mal torturés pendant leur garde à vue des États-Unis, d'altération des déclarations qu'il a faites, que le Pentagone a décidé d'abandonner les poursuites engagées contre lui.) Former chief military commissions prosecutor Moe Davis has testified to the political pressures that his office faced to push cases forward this year, particularly cases involving defendants implicated in the September 11 attacks. Ancien chef des commissions militaires procureur Moe Davis a témoigné à la pression politique que son bureau face à pousser en avant les cas cette année, en particulier les cas impliquant des accusés impliqués dans les attentats du 11 Septembre. There was a strong feeling, he explained, “that if we didn’t get this thing rolling before the election it was going to implode.” Davis left the military commissions office last year. Il y avait un fort sentiment, at-il expliqué, "que si nous n'avons pas cette chose en roulis avant l'élection, il allait imploser." Davis a quitté le bureau des commissions militaires l'année dernière. Eight days ago, charges were referred against five detainees, including Khalid Sheikh Mohammed, who were among the group of 14 transferred to Guantanamo from CIA custody in September 2006. Il ya huit jours, les frais ont été renvoyés contre cinq détenus, y compris Khalid Sheikh Mohammed, qui étaient parmi le groupe de 14 transférés à Guantanamo de la CIA en Septembre 2006. A sixth so-called high value detainee, Ahmed Khalfan Ghailani, is also facing charges for his alleged involvement in the 1998 bombing of the US embassy in Tanzania. Un sixième soi-disant à haute valeur détenu, Ahmed Khalfan Ghailani, est également face à des accusations pour son implication présumée dans le bombardement de 1998 l'ambassade américaine en Tanzanie. Below is a cheat sheet summarizing basic information about the defendants, the charges against them, and the key developments in their cases. Ci-dessous est une feuille de triche résumant des informations de base sur les accusés, les accusations portées contre eux, et les principaux développements dans leur cas. The First Cases Les premiers cas Salim Ahmed Hamdan, a 37-year-old Yemeni, was captured by Afghan forces and handed over to the US military in late 2001. Salim Ahmed Hamdan, 37 ans, yéménite, a été capturé par les forces afghanes et remis à l'armée américaine à la fin de 2001. He is charged with conspiracy and providing material support for terrorism based on claims that he served as Osama bin Laden’s driver and transported weapons and other supplies to aid in fighting against US and coalition forces in Afghanistan. Il est accusé de complot et de fournir un soutien matériel au terrorisme aux demandes de remboursement qu'il a servi de Osama bin Laden et le conducteur du transport d'armes et d'autres fournitures d'aide dans la lutte contre les Etats-Unis et les forces de la coalition en Afghanistan. Hamdan was previously charged with conspiracy before a military commission in July 2004, under the original military commissions system established by President Bush. Hamdan a été inculpé de complot devant une commission militaire en Juillet 2004, sous le système des commissions militaires établies par le Président Bush. He challenged the legality of the commissions, and won in a landmark Supreme Court ruling in June 2006. Il a contesté la légalité des commissions, et en a remporté un historique arrêt de la Cour suprême en Juin 2006. Yet three months later, Congress passed the Military Commissions Act of 2006, which authorized a new system of military commissions, under which Hamdan and the other detainees listed here are now being tried. Pourtant, trois mois plus tard, le Congrès a adopté la Loi sur les commissions militaires de 2006, qui a autorisé un nouveau système de commissions militaires, en vertu de laquelle Hamdan et les autres détenus énumérés ici sont en train d'être essayé. New charges against Hamdan were referred on May 10, 2007, and he was arraigned on December 5, 2007. De nouvelles charges contre Hamdan a été saisi sur Mai 10, 2007, et il a été traduit sur Décembre 5, 2007. (He had been scheduled to be arraigned on June 4, 2007, but at that hearing the judge dismissed the charges against him and another detainee, Omar Khadr (discussed directly below), without prejudice.) (Il avait été prévu pour être traduit sur Juin 4, 2007, mais à cette audition, la juge a rejeté les accusations portées contre lui et un autre détenu, Omar Khadr (dont il est question directement ci-dessous), sans préjudice.) Omar Khadr, a 21-year-old Canadian, was just 15 when he was captured and seriously injured in a firefight in Afghanistan on July 27, 2002. Omar Khadr, un 21-year-old canadienne, est à seulement 15 quand il fut capturé et grièvement blessé dans une fusillade en Afghanistan le Juillet 27, 2002. The US has accused Khadr of throwing the grenade that killed US Army Sergeant First Class Christopher Speer and injured two others. Les États-Unis ont accusé Khadr de jeter la grenade qui a tué le sergent US Army First Class Christopher Speer et en a blessé deux autres. He is charged with murder, attempted murder, conspiracy, providing material support for terrorism, and spying. Il est accusé de meurtre, de tentative de meurtre, de complot, en fournissant un soutien matériel au terrorisme et l'espionnage. Even though Khadr was a juvenile at the time of his capture, the United States has refused to acknowledge his status as a minor, or to apply universally-recognized standards of juvenile justice in his case. Bien que Khadr était mineur au moment de sa capture, les États-Unis a refusé de reconnaître son statut de mineur, ou d'appliquer universellement reconnu normes de la justice pour mineurs dans son cas. Both US and international law allow for detention of juveniles only as a last resort, require juveniles to be provided educational opportunities and housed separately from adults, and mandate a prompt determination of all cases involving children. Des États-Unis et le droit international pour permettre la détention de mineurs qu'en dernier recours, les mineurs à fournir des possibilités d'éducation et logés séparément des adultes, et le mandat une prompte détermination de tous les cas impliquant des enfants. Yet Khadr has been incarcerated with adults, reportedly subjected to abusive interrogations, and not provided any educational opportunities. Pourtant, Khadr a été incarcérés avec des adultes, seraient soumis à des interrogatoires abusifs, et ne fournit aucune des possibilités d'éducation. In addition, he was detained for more than two years before he was provided access to an attorney, and for more than three years before he was charged. En outre, il a été détenu pendant plus de deux ans avant qu'il ne soit donné accès à un avocat, et pendant plus de trois ans avant, il a été inculpé. He was initially charged in the first round of military commissions, which were struck down by the Supreme Court. Il a d'abord été chargés dans le premier tour des commissions militaires, qui ont été frappés par la Cour suprême. Another two years passed before he was re-charged before the current military commissions. Deux autres années passèrent avant qu'il ne soit re-facturés avant la présente commissions militaires. Mohammed Jawad, a 23-year-old Afghan, has been in US custody since he was 17. Mohammed Jawad, 23 ans, afghan, a été par les États-Unis car il était de 17. He is charged with attempted murder and intentionally causing serious bodily injury. Il est accusé de tentative de meurtre et de causer intentionnellement des lésions corporelles graves. The US government alleges that while in Afghanistan in 2002 he threw a grenade at a military vehicle, injuring two US soldiers and their interpreter. Le gouvernement américain prétend que, si en Afghanistan en 2002, il a jeté une grenade sur un véhicule militaire, blessant deux soldats américains et leur interprète. As with Omar Khadr, the US has ignored the fact that Jawad was a juvenile at the time of his alleged offense. Comme avec Omar Khadr, les États-Unis ont ignoré le fait que Jawad était un mineur au moment de son infraction. Whereas other children detained at Guantanamo were given special housing and education programs, and were eventually released to rehabilitation programs in Afghanistan, Jawad was housed with adults, was not provided rehabilitation assistance, and was held for over six years prior to being charged. Considérant que d'autres enfants détenus à Guantanamo ont eu des logements spéciaux et des programmes d'éducation, et ont finalement été relâchés à des programmes de réhabilitation en Afghanistan, Jawad a été logé avec les adultes, n'ont pas été fournis l'aide à la réinsertion, et a été détenu pendant plus de six ans avant d'être facturés. Jawad has told a panel of US military officers that he falsely confessed after being beaten and tortured by Afghan police when first taken into custody in 2002. Jawad a déclaré à un groupe d'officiers de l'armée américaine à tort qu'il a avoué après avoir été battu et torturé par des policiers afghans lors de la première placé en garde à vue en 2002. Charges against Jawad were referred on January 30, 2008, and he was arraigned on March 12. Les accusations portées contre Jawad a été saisi sur Janvier 30, 2008, et il a été traduit sur Mars 12. At his arraignment he told the judge, “I am innocent and I want justice and fairness.” Lors de sa comparution, il a dit au juge: «Je suis innocent et je veux la justice et l'équité." Other Pending Cases En attendant d'autres cas Ahmed Mohammed Ahmed Haza al-Darbi, a 33-year-old Saudi who has been in US custody since 2002, is being charged with conspiracy to commit terrorism and material support for terrorism based on alleged connections to al-Qaeda that date back to 1996. Ahmed Mohammed Ahmed Haza al-Darbi, un 33-year-old saoudite qui a été par les États-Unis depuis 2002, est en charge de complot en vue de commettre des actes de terrorisme et un soutien matériel au terrorisme fondée sur les allégations de liens avec Al-Qaida qui remontent à 1996 . The issue of evidence obtained through abuse is likely to be a central concern in this case. La question des preuves obtenues par abus est susceptible d'être une préoccupation centrale dans cette affaire. Al-Darbi was held in the US detention center at Bagram, Afghanistan, for eight months in late 2002 and 2003, during the period when some of the worst abuses took place there. Al-Darbi a eu lieu dans le centre de détention américains à Bagram, en Afghanistan, pendant huit mois à la fin de 2002 et 2003, pendant la période où certains des pires abus ont eu lieu. Al-Darbi has said that while at Bagram, US soldiers kicked him, beat him, dragged him around by his calves, and hung him by his wrists for days on end. Al-Darbi a dit que, si à Bagram, des soldats américains lui donné des coups de pied, battu, traîné par sa autour de veaux, et suspendu par son poignets pendant des jours sur la fin. Charges against al-Darbi were referred on March 3, 2008, and he was arraigned on March 13. Les accusations portées contre al-Darbi a été saisi sur Mars 3, 2008, et il a été traduit sur Mars 13. Further proceedings in his case are scheduled for late May. La suite de la procédure dans son cas sont prévues pour la fin de Mai. Ibrahim Ahmed Mahmoud al-Qosi, a 47-year-old Sudanese national, is charged with conspiracy and providing material support for terrorism. Ibrahim Ahmed Mahmoud al Qosi, 47 ans, ressortissant soudanais, est accusé de conspiration et de fournir un soutien matériel au terrorisme. The US government alleges that from 1996 to 2001 he served as a driver and armed guard for Osama bin Laden, and that from 1998 until 2001 he provided security, transportation and supply services for an al-Qaeda compound in Afghanistan. Le gouvernement américain affirme que de 1996 à 2001, il a servi comme chauffeur et le garde armé pour Osama bin Laden, et que de 1998 à 2001, il a assuré la sécurité, le transport et la fourniture de services d'Al-Qaida en Afghanistan composés. The US also claims that he fought with al-Qaeda as part of a mortar crew. Les États-Unis ont également fait valoir que, il combat avec Al-Qaida dans le cadre d'un équipage de mortier. Al-Qosi has alleged that he was subject to abuse at Guantanamo, including sexual humiliation and brutal interrogation. Al-Qosi a allégué qu'il a fait l'objet d'abus à Guantanamo, y compris les humiliations sexuelles et d'interrogatoire brutales. In a lawsuit filed in 2004, al-Qosi stated that female interrogators rubbed their bodies suggestively against detainees and that US soldiers or interrogators performed sex acts in front of prisoners and displayed hardcore pornography. Dans une poursuite déposée en 2004, al-Qosi a déclaré que les interrogateurs leur corps frottés suggestive l'encontre des détenus et que des soldats américains ou des interrogatoires effectués actes sexuels devant des prisonniers et affichés pornographie dure. He also said that detainees were strapped to an interrogation room floor, wrapped in an Israeli flag, and then subjected to “constant pounding of deafening music.” An FBI agent in August 2004 reported in an email that he observed a detainee at Guantanamo sitting in an interview room “with an Israeli flag draped around him, loud music being played and a strobe light flashing.” Il a également déclaré que les détenus ont été attaché à un étage salle d'interrogatoire, enveloppé dans un drapeau israélien, puis soumis à la "constante martèlement assourdissant de la musique." Un agent du FBI en août 2004 a indiqué dans un e-mail qu'il a observé un détenu de Guantanamo en séance une salle "avec un drapeau israélien drapée autour de lui, une musique en cours de lecture et une lumière stroboscopique de clignoter." Charges against al-Qosi were referred on March 5, 2008, and he was arraigned on April 20. Les accusations portées contre al-Qosi a été saisi sur Mars 5, 2008, et il a été traduit le 20 avril. At his arraignment, he read a statement describing his plans to boycott his trial, explaining that he viewed the proceedings as illegitimate and unjust. Lors de sa comparution, il a lu une déclaration décrivant ses plans de boycotter son procès, expliquant qu'il considérait que la procédure comme illégitime et injuste. Further proceedings in his case are scheduled for late May. La suite de la procédure dans son cas sont prévues pour la fin de Mai. Ali Hamza Ahmad Suliman al-Bahlul, a 37-year-old Yemeni, was one of the first detainees to be transferred to Guantanamo when the facility opened in 2002. Ali Hamza Ahmad Suliman al-Bahlul, un 37-year-old yéménite, a été un des premiers détenus à être transféré à Guantanamo lors de l'ouverture de ce centre en 2002. He is charged with conspiracy and solicitation to commit murder, attack civilians, attack civilian objects, destroy property, commit terrorism, and provide material support for terrorism, based on claims that he received military training in Afghanistan and acted as a “media secretary” for Osama bin Laden. Il est accusé de complot et de sollicitation à commettre un meurtre, attaque des civils, l'attaque des objectifs civils, détruire des biens, commettre des actes de terrorisme, et de fournir un soutien matériel au terrorisme, en se fondant sur les demandes qu'il avait reçu un entraînement militaire en Afghanistan et a agi comme un "secrétaire médias" pour Osama bin Laden. During al-Bahlul’s initial appearance before the first round of military commissions in 2005 he requested permission to choose a lawyer from Yemen, his home country, but the request was denied. Au cours de al-Bahlul la comparution initiale devant la première série de commissions militaires en 2005, il a demandé la permission de choisir un avocat du Yémen, son pays d'origine, mais la demande a été rejetée. When he appeared again a year later, he requested permission to represent himself, stating that he had no expectation of justice from a system created by his American enemies—that request was also denied. Quand il a comparu à nouveau un an plus tard, il a demandé la permission de se représenter lui-même, déclarant qu'il n'avait aucun espoir de la justice d'un système créé par ses ennemis-américain cette demande a également été refusée. The first case against him was thrown out when the Supreme Court declared the initial military commissions unlawful, but the US government referred new charges against him in the revamped military commissions on February 26, 2008, and was arraigned on May 7. Le premier cas contre lui a été lancée lorsque la Cour suprême a déclaré le premier commissions militaires illégales, mais le gouvernement des États-Unis visés nouvelles accusations portées contre lui dans la refonte des commissions militaires sur Février 26, 2008, et a été traduit sur Mai 7. At his arraignment, Bahlul declared that he would be boycotting his trial. Lors de sa comparution, Bahlul a déclaré qu'il serait de boycotter son procès. He also indicated that he wanted to represent himself, but it was not clear whether he would participate in future proceedings in any way. Il a également indiqué qu'il voulait se représenter lui-même, mais il n'était pas clair s'il allait participer à de futures procédures d'aucune façon. Mohammed Kamin, an Afghan estimated to be about 30, is charged with providing material support for terrorism, based on claims that, among other things, he received arms training at al-Qaeda camps. Mohammed Kamin, un Afghan estimée à environ 30 ans, est chargée de fournir un soutien matériel au terrorisme, aux demandes de remboursement qui, entre autres choses, il a reçu des armes de formation à al-Qaida camps. Charges against Kamin were referred on April 7, 2008, and he is scheduled to be arraigned on May 21. Les accusations portées contre Kamin a été saisi le 7 avril 2008, et il devrait être traduit sur Mai 21. The Prosecutions for the September 11 Attacks Les poursuites pour les attentats du 11 Septembre Charges of involvement in the September 11 terrorist attacks were referred against five defendants—all of them former CIA prisoners—a little more than a week ago. Les frais de participation à l'Septembre attaques terroristes du 11 ont été renvoyées contre cinq accusés-tous les anciens de la CIA prisonniers un peu plus d'une semaine. The five prisoners are currently scheduled to be arraigned on June 5. Les cinq prisonniers sont actuellement devrait être traduit sur Juin 5. Given the enormous complexity of these cases, both factually and legally, the understaffing and lack of preparedness of military defense counsel—and the fact that all of the defendants face a possible sentence of death—it is unlikely that these cases will make great progress this year. Étant donné l'énorme complexité de ces cas, à la fois factuellement et juridiquement, les effectifs et le manque de préparation des avocats de la défense militaire et le fait que tous les accusés face à une peine de mort, il est peu probable que ces cas se faire de grands progrès cette année. Ali Abdul Aziz Ali, a citizen of Pakistani, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism, based on claims that he ordered flight simulation and training videos and transferred large sums of money to the 9/11 hijackers in the US. Ali Abdul Aziz Ali, un citoyen pakistanais, a été inculpé de complot, d'attaques contre des civils et des biens civils, causant des dommages corporels graves, de meurtre, de destruction de biens, de détournement, le terrorisme et en fournissant un soutien matériel au terrorisme, en se fondant sur les demandes qu'il a ordonné de vol de simulation et des vidéos de formation et transféré d'importantes sommes d'argent à la 9 / 11 pirates de l'air aux États-Unis. Abdul Aziz Ali was arrested in April 2003, but (like his co-defendants) he was not transferred to Guantanamo until September 2006. Ali Abdul Aziz a été arrêté en avril 2003, mais (comme ses co-accusés), il n'a pas été transféré à Guantanamo jusqu'à Septembre 2006. Walid Muhammad Salih Mubarek bin ‘Attash, a Yemeni national, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism. Walid Muhammad Salih bin Mubarek "Attash, un ressortissant yéménite, a été inculpé de complot, d'attaques contre des civils et des biens civils, causant des dommages corporels graves, de meurtre, de destruction de biens, de détournement, le terrorisme et en fournissant un soutien matériel au terrorisme. Bin ‘Attash is specifically accused of having been instructed by Osama bin Laden to obtain a US visa so he could travel to the US and receive pilot training in order to participate in the eventual hijacking. Bin Attash est spécifiquement accusé d'avoir été chargé par Osama bin Laden pour obtenir un visa américain pour qu'il puisse rendre aux États-Unis et de recevoir la formation des pilotes afin de participer à l'éventuel détournement. It is also alleged that he applied for a US visa in 1999 but was denied, after which the government claims he continued to do research for al-Qaeda and facilitated travel for the 9/11 hijackers. Il est également allégué que, il a demandé un visa américain en 1999, mais a été refusée, après que le gouvernement affirme avoir continué à faire de la recherche pour al-Qaida et facilité de voyage pour les 9 / 11 pirates de l'air. Although bin ‘Attash arrested and placed in US custody in April 2003, he was not transferred to Guantanamo until September 2006. Bien que Ben Attash arrêté et placé en garde à vue des États-Unis en avril 2003, il n'a pas été transféré à Guantanamo jusqu'à Septembre 2006. In the interim he was held incommunicado in secret CIA detention facilities, where he was effectively “disappeared.” Dans l'intervalle, il a été détenu au secret, dans des installations de détention de la CIA, où il a été effectivement "disparu". Ramzi Bin al-Shibh, a Yemeni national, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism. Ramzi bin al-Shibh, un ressortissant yéménite, a été inculpé de complot, d'attaques contre des civils et des biens civils, causant des dommages corporels graves, de meurtre, de destruction de biens, de détournement, le terrorisme et en fournissant un soutien matériel au terrorisme. The US government claims that Binalshibh was chosen by bin Laden to be one of the participants in the 9/11 hijackings, but was unable to enter the United States because his repeated requests for a US visa were denied. Le gouvernement américain prétend que Binalshibh a été choisi par Ben Laden comme l'un des participants à la 9 / 11 détournements, mais n'a pas réussi à entrer aux États-Unis parce que ses demandes répétées pour un visa américain ont été refusées. Although Bin al-Shibh was arrested in Pakistan in September 2002 and transferred to US custody, he was not sent to Guantanamo until four years later. Bien que Bin al-Shibh a été arrêté au Pakistan en Septembre 2002 et transféré aux États-Unis, il n'a pas été envoyé à Guantanamo jusqu'à ce que quatre ans plus tard. In the interim he was believed to have been interrogated and held incommunicado in secret CIA detention facilities, where he was effectively “disappeared.” A Jordanian former detainee, who claims that he spoke to Bin al-Shibh in detention, said that Bin al-Shibh was rendered to Jordan for some period of time, where he was badly tortured with electric shocks, sleep deprivation, and other abuse. Dans l'intervalle, il aurait été interrogé et détenu au secret, dans des installations de détention de la CIA, où il a été effectivement "disparu". Un ancien détenu jordanien, qui affirme qu'il a parlé à Bin al-Shibh en détention, a déclaré que Ben al - Shibh a été rendu en Jordanie pour une certaine période de temps, où il a été gravement torturé avec des chocs électriques, privation de sommeil, et d'autres abus. Mustafa Ahmed Adam al-Hawsawi, originally from Saudi Arabia, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism. Adam Mustafa Ahmed al-Hawsawi, originaire de l'Arabie saoudite, a été inculpé de complot, d'attaques contre des civils et des biens civils, causant des dommages corporels graves, de meurtre, de destruction de biens, de détournement, le terrorisme et en fournissant un soutien matériel au terrorisme. The government claims that Ahmed Adam al-Hawsawi helped research flight schools for the 9/11 terrorist attacks and administered bank accounts for several of the hijackers. Le gouvernement affirme que Adam Ahmed al-Hawsawi contribué à la recherche écoles de pilotage pour les 9 / 11 attaques terroristes et administré les comptes bancaires de plusieurs des pirates de l'air. Al-Hawsawi was reportedly arrested and transferred to US custody in March 2003, but was not transferred to Guantanamo until September 2006. Al-Hawsawi aurait été arrêté et transféré aux États-Unis en Mars 2003, mais n'a pas été transféré à Guantanamo jusqu'à Septembre 2006. In the interim he was held incommunicado in secret CIA detention facilities, where he was effectively “disappeared.” Dans l'intervalle, il a été détenu au secret, dans des installations de détention de la CIA, où il a été effectivement "disparu". Khalid Sheikh Mohammed, an approximately 44-year-old Kuwaiti, has been charged with conspiracy, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, murder, destruction of property, hijacking, terrorism and providing material support for terrorism, for his alleged role in planning the 9/11 terrorist attacks. Khalid Sheikh Mohammed, une environ 44 ans, Koweït, a été inculpé de complot, d'attaques contre des civils et des biens civils, causant des dommages corporels graves, de meurtre, de destruction de biens, de détournement, le terrorisme et en fournissant un soutien matériel au terrorisme, pour son rôle présumé à la planification du 9 / 11 d'attaques terroristes. He is believed to be the main architect of the attacks, and he admitted responsibility for them in a 2002 interview with Al Jazeera journalist Yosri Fouda. On pense qu'il est le principal architecte des attaques, et il a reconnu la responsabilité de leur en 2002 une interview avec Al Jazeera journaliste Yosri Fouda. Mohammed was indicted in New York in 1996 for his alleged involvement in a Philippines-based plot to blow up 12 US-bound commercial airliners in a 48-hour time period. Mohammed a été inculpé à New York en 1996 pour son implication présumée dans un Philippines à base de complot visant à faire sauter 12-Unis des avions de ligne commerciaux liés à un 48 heures période. The indictment, which was made public in 1998, and federal arrest warrant provide details of how he operated within al Qaeda. L'acte d'accusation, qui a été rendu public en 1998, fédéral et mandat d'arrêt fournir des détails sur la manière dont il a piloté au sein d'Al-Qaïda. Mohammed was arrested in March 2003 and held in secret CIA custody for more than three years. Mohammed a été arrêté en Mars 2003 et a tenu secrets de la CIA en garde à vue pendant plus de trois ans. During his Combatant Status Review Tribunal (CSRT) hearing at Guantanamo, held on March 10, 2007, Mohammed claimed that he was tortured while in CIA custody and that as a result, he made false confessions about both himself and others. Au cours de son examen du statut de combattant Tribunal (CSRT) l'audition de Guantanamo, qui a eu lieu sur Mars 10, 2007, Mohammed a déclaré qu'il a été torturé pendant la garde par la CIA et que, par conséquent, il a fait de fausses confessions au sujet de lui-même et les deux autres. In addition, he alleged that his young children were detained and abused as well, a story that others have reported. En outre, il alléguait que ses enfants en bas âge ont été détenus et maltraités, ainsi, une histoire que d'autres ont signalé. The details of Mohammed’s allegations from the transcript of his CSRT hearing are redacted, but the CIA acknowledged on February 5, 2008, that the agency had subjected him and two other detainees to “waterboarding” in the period of 2002 to 2003. Les détails de Mohammed allégations de la transcription de son audition CSRT sont rédigés, mais la CIA a reconnu sur Février 5, 2008, que l'agence avait fait l'objet lui-même et deux autres détenus de «waterboarding» au cours de la période de 2002 à 2003. Waterboarding, a torture technique in which a prisoner is made to feel like he is drowning, violates both the federal anti-torture statute and the War Crimes Act. Waterboarding, une technique de torture dans laquelle un prisonnier est fait de se sentir comme il est la noyade, est contraire à la fois le gouvernement fédéral de lutte contre la torture et la Loi sur les crimes de guerre. Although the CIA videotaped the interrogations in which terrorism suspects were waterboarded and subjected to other “severe interrogation techniques,” the CIA confirmed that at least two videotapes documenting the interrogations had been destroyed in 2005. Bien que la CIA sur bande vidéo les interrogatoires de terroristes présumés qui ont été waterboarded et soumis à d'autres "graves techniques d'interrogatoire", la CIA a confirmé qu'au moins deux cassettes vidéo documentant les interrogatoires ont été détruits en 2005. Several officials said that the tapes were destroyed in part because officers were concerned that the video could expose agency officials to legal liability. Plusieurs fonctionnaires a dit que les bandes ont été détruites en partie parce que les officiers étaient préoccupés par le fait que la vidéo pourrait exposer les fonctionnaires des organismes de responsabilité juridique. The Embassy Bombing Prosecution Le bombardement de l'ambassade des poursuites Ahmed Khalfan Ghailani, a Tanzanian believed to be about age 34, has been charged with murder, attacking civilians and civilian objects, causing serious bodily injury, destruction of property, terrorism, and conspiracy for his alleged involvement in the August 1998 bombing of the US Embassy in Dar es Salaam, Tanzania. Ahmed Khalfan Ghailani, un Tanzanien estime à environ 34 ans, a été inculpé de meurtre, en attaquant des civils et des biens civils, causant des dommages corporels graves, la destruction de biens, le terrorisme et complot pour son implication présumée dans août 1998 bombardements des États-Unis Ambassade à Dar es-Salaam, en Tanzanie. The US is seeking the death penalty in his case. Les États-Unis est à la recherche de la peine de mort dans son cas. Ghailani was previously indicted by US federal prosecutors for his role in the embassy bombings. Ghailani a été précédemment inculpés par les procureurs fédéraux des États-Unis pour son rôle dans l'ambassade des attentats à la bombe. Four co-defendants were put on trial in federal court in 2001 and sentenced to life without parole, but Ghailani was a fugitive at the time. Quatre co-accusés ont été traduits en justice devant la cour fédérale en 2001 et condamné à vie sans possibilité de libération conditionnelle, mais Ghailani a été un fugitif à l'époque. He was arrested in Pakistan in 2004, held incommunicado in secret CIA detention for two years, where he was essentially “disappeared,” and transferred to Guantanamo in September 2006. Il a été arrêté au Pakistan en 2004, détenu au secret dans le secret de détention de la CIA pendant deux ans, où il a été essentiellement «disparu», et transféré à Guantanamo en Septembre 2006. He is now slated for trial by military commission. Il est maintenant prévu pour être jugé par une commission militaire. The only new charge contained in the military commission indictment alleges that Ghailani continued to provide material support and resources to al-Qaeda from 1998 until 2004. La seule nouvelle taxe contenues dans la commission militaire acte d'accusation allègue que Ghailani a continué de fournir un appui matériel et des ressources à Al-Qaida de 1998 à 2004. Charges were sworn against Ghailani on March 31, 2008, but they have not yet been referred against him (the convening authority of the military commissions has the option of amending or dropping the charges during this period). Des accusations ont été assermentés contre Ghailani sur Mars 31, 2008, mais ils n'ont pas encore été renvoyés contre lui (la convocation de l'autorité des commissions militaires a la possibilité de modifier ou d'abandonner les charges au cours de cette période). Joanne Mariner is a human rights lawyer in New York. Joanne Mariner est un avocat des droits de l'homme à New York. See More: Voir plus: Guantanamo Guantanamo USA News Actualités États-UnisHave Your Say: Here Come the Trials: A Military Commissions Cheat Sheet Donnez votre avis: Here Come The Trials: Un des commissions militaires feuille de triche Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our our new forums Ou discuter de ce rapport dans notre nos nouveaux forums RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Thursday, May 22nd, 2008 at 5:37 pm and is filed under Cet article a été publié le Jeudi, Mai 22, 2008 à 5:37 pm et est classé dans War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités , , General Général . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |