Gitmo Trials Rigged from the Start?裁判の開始から不正gitmoですか?
By さ Ross Tuttle ロスタトル
A damning new interview reveals that the Gitmo trials are only for show. インタビューによると、新たに手厳しいgitmo裁判のためにのみ表示されます。
Secret evidence.秘密の証拠です。 Denial of habeas corpus.人身保護拒否した。 Evidence obtained by waterboarding. waterboarding証拠を入手した。 Indefinite detention.無期限勾留。 The litany of complaints about the legal treatment of prisoners at Guantánamo Bay is long, disturbing and by now familiar.嫌になるほどの苦情の処理については、法律上のグアンタナモ湾の捕虜では、長い間、そして今でおなじみの心をかき乱す。 Nonetheless, a new wave of shock and criticism greeted the Pentagon’s announcement on February 11 that it was charging six Guantánamo detainees, including alleged 9/11 mastermind Khalid Shaikh Mohammed, with war crimes — and seeking the death penalty for all of them.にもかかわらず、新たな衝撃と批判の波に迎え2月11日、米国防総省との声明を発表して充電していた6つのグアンタナモ収容者は、疑惑を含む9 / 11の首謀者ハリドモハメドshaikh 、戦争犯罪-そしてすべての死刑を求刑している。
As the murky, quasi-legal staging of the Bush Administration’s military commissions unfolds, a key official has told The Nation that the trials are rigged from the start.曇っているとして、法的なステージングの準軍事委員会で明らかになった時点で、ブッシュ政権は、 国家の主要関係者は言った不正に操作して、裁判では、スタートからです。 According to Col. Morris Davis, former chief prosecutor for Guantánamo’s military commissions, the process has been manipulated by Administration appointees in an attempt to foreclose the possibility of acquittal.デイビス氏によると、モリス大佐は、グアンタナモの元部長検事のための軍事委員会は、その過程で人事管理されて操作される可能性を排除する試みを無罪放免。
Colonel Davis’s criticism of the commissions has been escalating since he resigned this past October, telling theデービス大佐の批判がエスカレートしてきた委員会は今年10月に辞任して以来彼は、言っ
Washington Post that he had been pressured by politically appointed senior defense officials to pursue cases deemed “sexy” and of “high-interest” (such as the 9/11 cases now being pursued) in the run-up to the 2008 elections. ワシントンポスト紙が圧迫されていた彼は政治的に任命さを追求するシニア国防当局者と見なされるケース"セクシー"との"高金利" (例えば9 /十一例今追い求める)は、 2008年の総選挙を控えています。 Davis, once a staunch defender of the commissions process, elaborated on his reasons in a December 10, 2007, Los Angeles Times op-ed.デービスは、 1回の手数料の断固たる擁護する過程で、彼の精緻化して上の理由で2007年12月10日、 ロサンゼルスタイムズ論説のです。 “I concluded that full, fair and open trials were not possible under the current system,” he wrote. "私の結論が完全には、公正な裁判を開くと、現行制度の下では不可能だ"と記している。 “I felt that the system had become deeply politicized and that I could no longer do my job effectively.” "と感じたことは、システムの政治化しており、私に深くなる可能性はもはや自分の仕事を効率的に行う"と述べた。
Then, in an interview with The Nation in February after the six Guantánamo detainees were charged, Davis offered the most damning evidence of the military commissions’ bias — a revelation that speaks to fundamental flaws in the Bush Administration’s conduct of statecraft: its contempt for the rule of law and its pursuit of political objectives above all else.その後、インタビューで、今年2月、全国の6つのグアンタナモ収容者が請求した後、デービスは最も破滅的な証拠は、軍事委員会'バイアス-根本的な欠陥が発覚して喋るを行うのは、ブッシュ政権の国政:その軽蔑法の支配への政治的目的を追求するとその何よりです。
When asked if he thought the men at Guantánamo could receive a fair trial, Davis provided the following account of an August 2005 meeting he had with Pentagon general counsel William Haynes — the man who now oversees the tribunal process for the Defense Department.もし彼の思想を尋ねられた時は男性でグアンタナモ公正な裁判を受ける可能性は、以下のアカウントを提供するデービス2005年8月の会議で彼は国防総省の法務顧問のウィリアムヘインズ-今監督していた男は、国防総省の法廷のプロセスです。 “[Haynes] said these trials will be the Nuremberg of our time,” recalled Davis, referring to the Nazi tribunals in 1945, considered the model of procedural rights in the prosecution of war crimes. " [ヘインズ]によると、これらの裁判はニュルンベルクの時間を、 "リコールデービスに言及し、ナチスの裁判所は1945年には、そのモデルの検討手続きは、検察権の戦争犯罪です。 In response, Davis said he noted that at Nuremberg there had been some acquittals, something that had lent great credibility to the proceedings.これに対し、デイビス氏は指摘していたいくつかのacquittalsそこでニュルンベルクは、何か非常に信憑性をしていた議事録を貸している。
“I said to him that if we come up short and there are some acquittals in our cases, it will at least validate the process,” Davis continued. "私は彼によるとショートしている場合、我々がいくつか出てくるacquittalsで我々のケースでは、その過程を検証することは、少なくとも、 "デービス続いている。 “At which point, [Haynes’s] eyes got wide and he said, ‘Wait a minute, we can’t have acquittals. "それがどの時点で、 [ヘインズの]広い目では、彼によると、 'ちょっと待って、我々 acquittalsすることはできません。 If we’ve been holding these guys for so long, how can we explain letting them get off?私たちはこれらの人の場合、あまりにも長い間保持され、我々はどうすれば取って説明して降りるか? We can’t have acquittals, we’ve got to have convictions.’” acquittalsすることはできませんが、我々の信念を持つんだ。 "
Davis submitted his resignation on October 4, 2007, just hours after he was informed that Haynes had been put above him in the commissions’ chain of command.デイビス氏に辞表を提出した2007年10月4日、わずか数時間後、彼はヘインズインフォームドコンセントしていた彼には、上記の手数料を置く'チェーンのコマンドを実行します。 “Everyone has opinions,” Davis says. "誰もが意見"とデイビス氏は述べています。 “But when he was put above me, his opinions became orders.” "しかし、私の上に置くとき、彼は、彼の意見の注文になった"と述べた。
(Reached for comment, Defense Department spokesperson Cynthia Smith said, “The Department of Defense disputes the assertions made by Colonel Davis in this statement regarding acquittals.”) (コメントに達したため、国防省スポークスマンはシンシアスミス氏によると、 "紛争、米国防総省のデービス大佐は、この主張を作ったacquittalsに関する声明"を参照) 。
“That he said there can be no acquittals will stain the entire [tribunal] process,” says Scott Horton, who teaches law at Columbia University Law School and who has written extensively about Haynes’s conflicts with the Judge Advocate General’s (JAG) corps, the judicial arm of the Armed Forces, which is charged with implementing the military commissions. "と述べたことはあり得ないacquittals全体の染み[法廷]過程で、 "ホートンスコット氏は、コロンビア大学で法律を教える誰と誰が書かれた法科大学院について広範囲のコンフリクトをヘインズの法務部長(酒盛り)部隊は、武装勢力の腕の司法、これは、軍事委員会に請求して実施します。 According to Horton, Haynes tried to cut the JAG corps out of internal debates over the detention and prosecution of detainees, knowing it was critical of the Administration’s views.ホートンによると、ヘインズの酒盛り隊を削減しようとする検察内部の論争の抑留拘禁とは、知っていたが、政府の見解を批判した。 In private memos and in public Senate testimony, high-ranking officers of the corps have repeatedly expressed concerns about the Administration’s advocacy of “extreme interrogation techniques.”プライベートメモや公共の上院での証言では、高位役員は、軍団の懸念を繰り返し表明し、政権の擁護の"極端な尋問のテクニックです。 "
“The JAG corps consists of a group of rigorous professionals, but Haynes never trusted them to do their job,” says Horton. "酒盛り隊の構成要素は、厳密な専門家グループが、しかし決してヘインズ信頼して仕事を行う"とホートン。 “His clashes have always had the same subtext — they want to be independent, he wants them to do political dirty-work.” "彼はいつもの衝突は、同じ言外の意味-独立になりたい、彼の政治を行うことを望ん汚い仕事です。 "
Haynes, a political appointee and chief legal adviser to Defense secretaries Donald Rumsfeld and Robert Gates, was nominated in 2006 by the Bush Administration for a lifetime seat as a judge in the Court of Appeals for the Fourth Circuit.ヘインズは、政治的な内定者兼法律顧問をラムズフェルド国防秘書とロバートゲイツ氏は、 2006年にノミネートされたが、ブッシュ政権としては、座席の寿命は、控訴裁判所の裁判官は、 4回路です。 But his nomination never got out of committee, primarily because of the opposition of Republican Senator (and former military lawyer) Lindsey Graham and other members alarmed over Haynes’s role in writing or supervising the writing of Pentagon memos advocating the use of harsh interrogation techniques the Geneva Conventions classify as torture.しかし、彼は決してなかった指名委員会のうち、主な理由は、反対派の共和党上院議員(元軍の弁護士や)や他のメンバーに危機感を募らやり直すリンジーグラハムヘインズ監督の役割を書面またはペンタゴンのメモを書くの厳しい取り調べのテクニックの使用を提唱ジュネーブ条約を拷問として分類されます。
Currently, in his capacity as Pentagon general counsel, Haynes oversees both the prosecution and the defense for the commissions.現在のところ、彼の能力は国防総省の法務顧問として、検察側の両方ヘインズ監督との防衛のための委員会です。 “You would think a person in that position wouldn’t be favoring one side,” says Colonel Davis. "あなたが考えている人をして賛成の立場ではない片側には、 "大佐によるとデイビス氏。
Told of Davis’s story about Haynes, Clive Stafford Smith, a defense attorney who has represented more than seventy Guantánamo clients, said, “Hearing it makes me think I’m back in Mississippi representing a black man in front of an all-white jury.”ヘインズ氏は、デービスの話については、クライブスタッフォードスミス氏は、弁護人が70歳以上の人は、グアンタナモ表さクライアント氏は、 "それを知って欲しいって思ってるの聴聞会に戻ってミシシッピ州を表す黒の男の前で、すべてのように白い陪審員です。 "
He adds, “It confirms what people close to the system have always said,” noting that when three prosecutors — Maj. Robert Preston, Capt. John Carr and Capt. Carrie Wolf — requested to be transferred out of the Office of Military Commissions in 2004, they claimed they’d been told the process was rigged.彼追加は、 "どのような人々を閉じることを確認して、システムは、常に氏は、 " 3つの時に注意して検察-少佐ロバートプレストン、ジョンカーC apt。 C apt。キャリーとオオカミ-要求を転送するには、オフィスでの軍事委員会2004年、彼らの主張するように言われたプロセスを不正に操作された。 In an e-mail to his supervisors, Preston had said that there was thin evidence against the accused.彼は、電子メールで上司には、プレストンいたによると、被告に不利な証拠があった薄い。 “But they were told by the chief prosecutor at the time that they didn’t need evidence to get convictions,” says Stafford Smith. "だがかれらは言ったされた当時の部長検事していないとの証拠を取得する必要があります信念は、 "スミス氏によればスタフォード。
At the time, the military wrote it off as “miscommunication” and “personality conflicts.” And then there were changes in personnel.当時は、軍事として、これをoffに書いた"誤解"と"紛争の性格です"それから人事の変化があった。 “They told us that the system had been cleaned up … but I guess the more things change, the more they stay the same,” says Stafford Smith. "彼らは私たちを掃除していたシステムを推測するけど…もっと物事を変更するほど、より多くの滞在彼らと同じだ"と語るスタフォードスミスさんです。
The terrible irony is that even if acquittals were possible, the government has declared that it can continue to detain anyone deemed an “enemy combatant” for the duration of hostilities–no matter the outcome of a trial.皮肉なのは、たとえその過酷なacquittalsれた可能性が、政府は、継続すると宣言することができると判断して誰かを勾留する"敵の戦闘員"を持続させるために戦闘には、裁判の結果に関係なく。 And most of the 275 men held at Guantánamo are classified as “enemy combatants” while the hostilities in the “war on terror” could be never-ending.そして275人のほとんどは、グアンタナモに分類される開かれた"敵の戦闘員"との戦闘中には、 "対テロ戦争"終わることのない可能性がある。
Says ACLU staff attorney Ben Wizner, “The trial doesn’t make a difference.弁護士によればacluベンwiznerスタッフは、 "裁判を行うの違いはありません。 They can hold you there forever until they decide to let you out.” The one person to be released from Guantánamo through the judicial process, Australian David Hicks, pleaded guilty.そこに永久に保持することができることを決めるまで、彼らはあなたを首にする。 "グアンタナモから解放される一人の人間を介しての司法手続きは、オーストラリアのデビッドヒックスは、有罪を認めている。 As Wizner wrote in the Los Angeles Times in April 2007, “In an ordinary justice system, the accused must be acquitted to be released. wiznerとして書いた『 ロサンゼルスタイムズ』紙では2007年4月、 "普通の司法制度では、被告無罪に発表される必要があります。 In Guantánamo, the accused must plead guilty to be released.”グアンタナモでは、被告人が有罪をリリースする必要があります。 "
Still, the trials serve a purpose for the government, in providing the semblance of a legitimate judicial process.それでも、この裁判の目的を果たすために、政府は、うわべだけの正当な司法を提供するプロセスです。 According to defense attorneys involved — and many of the former prosecutors, like Davis — the process is political, not legal.弁護人によるとかかわって-との多くは、元検事は、デービスのように-その過程は、政治的、法的ありません。
“If someone was acquitted, then it would suggest we did the wrong thing in the first place. "もし誰かが無罪、そしてそれは間違ったことをお薦め我々の第1位です。 That can’t happen,” says Horton sardonically.起こることのできない"と皮肉を込めてホートン。 “When the government decides to clear someone, it calls the person ‘no-longer an enemy combatant’ instead of just saying they made a mistake.” "政府の決定をクリアするときに、それを呼び出し人'もはや敵の戦闘員'ではなく、ミスを犯しただけだと言っています。 "
He adds, “For people like Haynes, justice is meant to serve the party.”彼が追加、 "ヘインズのような人々にとっては、正義党はサーブを意図しています。 "
Guantanamo グアンタナモ Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート Help keep RINF going..助けておくrinf行く..Comment on 'Gitmo Trials Rigged from the Start?' : コメントを' gitmo試験の不正からスタートですか? ] :
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:




























