RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Friday, May 23rd, 2008 | Sexta-feira, 23 de maio de 2008 | 843 Users Browsing The Newswire 843 usuários navegando na Newswire | |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
FBI Report Details Guantánamo War Crimes FBI relatório detalhes Guantánamo guerra crimes Wednesday, May 21st, 2008 Quarta-feira, 21 de maio, 2008
The report, an exhaustive, 437-page review prepared by the Justice Department inspector general, provides the fullest account to date of internal dissent and confusion within the Bush administration over the use of harsh interrogation tactics by the military and the O relatório, um exaustivo, 437-page revisão preparado pelo Ministério da Justiça inspector geral, dispõe de plena consideração a data da dissidência interna e confusão no seio da administração Bush sobre o uso de táticas duras de interrogatório por parte dos militares e dos Central Intelligence Agency Agência Central de Inteligência . In one of several previously undisclosed episodes, the report found that American military interrogators appeared to have collaborated with visiting Chinese officials at Guantánamo Bay to disrupt the sleep of Chinese Muslims held there, waking them every 15 minutes the night before their interviews by the Chinese. Em um dos vários episódios anteriormente reservadas, o relatório constatou que interrogadores militares americanas pareciam ter colaborado com funcionários chineses a visitar Guantánamo a perturbar o sono dos chineses muçulmanos detidos ali, acordando-lhes a cada 15 minutos a noite antes da sua entrevista com o chinês. In another incident, it said, a female interrogator reportedly bent back an inmate’s thumbs and squeezed his genitals as he grimaced in pain. Em outro incidente, ela disse, uma fêmea interrogador relatos dobradas para trás um preso do seu polegar e espremido genitais como ele grimaced na dor. The report describes what one official called “trench warfare” between the FBI and the military over the rough methods being used on detainees in Guantánamo Bay, Afghanistan and Iraq. O relatório descreve o que um funcionário chamado "trincheira guerra" entre o FBI e os militares ao longo dos esboços métodos usados na detidos em Guantánamo, no Afeganistão e no Iraque. The report says that the FBI agents took their concerns to higher-ups, but that their concerns often fell on deaf ears: officials at senior levels at the FBI, the Justice Department, the Defense Department and the O relatório diz que o FBI agentes tomaram as suas preocupações ao mais elevado-ups, mas que muitas vezes as suas preocupações caíram em saco roto: funcionários em altos níveis no FBI, o Departamento da Justiça, Departamento da Defesa, e da National Security Council Conselho Nacional de Segurança were all made aware of the FBI agents’ complaints, but little appears to have been done as a result. Foram feitos todos os agentes conscientes do FBI "denúncias, mas pouco parece ter sido feito como um resultado. The report quotes passionate objections from FBI officials who grew increasingly concerned about the reports of practices like intimidating inmates with snarling dogs, parading them in the nude before female soldiers, or “short-shackling” them to the floor for many hours in extreme heat or cold. O relatório cita apaixonado FBI acusações de funcionários que cresceu cada vez mais preocupado com os relatos de práticas como a intimidar os detidos com snarling cães, parading-los no nude antes de soldados do sexo feminino, ou "curto-shackling"-los para o uso da palavra para muitas horas de extremo calor ou frio. Such tactics, said one FBI agent in an e-mail message to supervisors in November 2002, might violate American law banning torture. Tais táticas, disse um agente FBI, em uma mensagem de correio electrónico às autoridades de supervisão em novembro de 2002, possa violar a lei americana proíbe a tortura. More senior officials, including Spike Bowman, who was then the head of the national security law unit at the FBI, tried to sound the alarm as well. Mais altos funcionários, incluindo Spike Bowman, que era então o chefe da unidade a lei de segurança nacional o FBI, tentou soar o alarme também. “Beyond any doubt, what they are doing (and I don’t know the extent of it) would be unlawful were these enemy prisoners of war,” Mr. Bowman wrote in an e-mail message to top FBI officials in July 2003. "Para lá de qualquer dúvida, o que eles estão fazendo (e não sei a dimensão do mesmo) seriam ilegais foram estes inimigos prisioneiros de guerra," Mr. Bowman escreveu em uma mensagem de correio electrónico para o início FBI funcionários em julho de 2003. Many of the abuses the report describes have previously been disclosed, but it was not known that FBI agents had gone so far as to document accusations of abuse in a “war crimes file” at Guantánamo. Muitos dos abusos do relatório descreve tenham sido anteriormente divulgado, mas ele não era conhecido FBI agentes que tinham ido tão longe como documento de acusações de abuso de uma "guerra crimes arquivo" em Guantánamo. The report does not say how many incidents were included in the file after it was started in 2002, but the “war crimes” label showed just how seriously FBI agents took the accusations. O relatório não diz quantos incidentes foram incluídos no arquivo depois que foi iniciada em 2002, mas os "crimes de guerra" rótulo mostrou quão seriamente FBI agentes tomaram as acusações. Sometime in 2003, however, an FBI official ordered the file closed because “investigating detainee allegations of abuse was not the FBI’s mission,” the report said. Às vezes, em 2003, no entanto, um funcionário FBI ordenou a lima fechada porque "investigar alegações de abuso detido não era a missão do FBI", disse o relatório. The inspector general, O inspector geral, Glenn A. Fine Glenn A. Fine , found that in a few instances, FBI agents participated in interrogations using pressure tactics that would not have been permitted inside the United States. , Constatamos que em alguns casos, FBI agentes participaram de interrogatórios pressão usando táticas que não teria sido permitida no interior dos Estados Unidos. But the “vast majority” of agents followed FBI legal guidelines and “separated themselves” from harsh treatment, the report says. Mas a "grande maioria" dos agentes FBI seguiu orientações jurídicas e de "separar-se" a partir de tratamento dura, segundo o relatório. The report says that the FBI “had not provided sufficient guidance to its agents on how to respond when confronted with military interrogators” who used interrogation techniques that were not permitted by the FBI, and that fueled confusion and dissension. O relatório diz que o FBI "não tinha fornecido orientações suficientes para os seus agentes sobre a forma de reagir quando confrontados com interrogadores militares" que utilizar técnicas de interrogatório que não foram autorizadas pelo FBI, e que alimentado confusão e divergências. But it also says that “the FBI should be credited for its conduct and professionalism in detainee interrogations in the military zones.” Mas também diz que "o FBI deve ser creditado à sua conduta e profissionalismo detido em interrogatórios nas zonas militares." Jameel Jaffer, who tracks detainee issues for the Jameel Jaffer, que faixas detido questões para o American Civil Liberties Union União Americana das Liberdades Civis , took a more critical stance, saying the report shows “the FBI’s leadership failed to act aggressively to end the abuse.” Mr. Jaffer said the report “only underscores the pressing need for an independent and comprehensive investigation of prisoner abuse.” , Tomou uma atitude mais crítica, dizendo que o relatório mostra "o FBI a liderança da falhou a agir agressivamente para pôr fim ao abuso." Mr. Jaffer disse o relatório "apenas reforça a necessidade premente de uma investigação exaustiva e independente do prisioneiro abuso." The report documents in greater detail than ever before the conflict between the FBI and the CIA over interrogation methods, which began with the capture of O relatório documentos em maior detalhe do que nunca no conflito entre o FBI e da CIA sobre métodos de interrogatório, que começou com a captura de Abu Zubaydah Abu Zubaydah , a senior Qaeda figure, in Pakistan in March 2002. , Um alto valor-Qaeda, no Paquistão, em março de 2002. FBI agents began the interrogation using traditional rapport-building methods, and one agent even provided personal care for Mr. Zubaydah, who had been shot three times and grievously wounded, “even to the point of cleaning him up after bowel movements.” FBI agentes começou o interrogatório utilizando métodos tradicionais de construção de relacionamento, e até mesmo um agente desde cuidados pessoais de Mr. Zubaydah, que tinha sido baleado três vezes e severamente feridos, "mesmo ao ponto de limpeza até ele após evacuações." But CIA personnel who took over the case within a few days began to use harsher methods that one FBI agent described as “borderline torture,” and which the CIA has acknowledged included Mas CIA pessoal que assumiu o caso, dentro de alguns dias começou a usar métodos mais duras que um agente FBI descrito como "limítrofe tortura", e reconheceu que a CIA tenha incluído waterboarding , in which water is poured over the prisoner’s mouth and nose to create a feeling of suffocation. , No qual é vertida água ao longo do prisioneiro da boca e do nariz para criar uma sensação de asfixia. The report describes extensive debate inside the FBI over the next six months over whether it should continue to observe or assist the CIA with interrogations using harsh methods it believed were counterproductive. O relatório descreve amplo debate no interior do FBI ao longo dos próximos seis meses para saber se deve continuar a observar ou ajudar a CIA a interrogatórios agressivos usando métodos que acreditavam foram contraproducentes. FBI officials, including Pasquale D’Amuro, then the bureau’s top counterterrorism officer, believed the physical pressure being used by the CIA was less effective than traditional noncoercive methods, that it would “taint” any future effort at prosecution, and that it “was wrong and helped FBI funcionários, incluindo Pasquale D'Amuro e, em seguida, o gabinete do alto funcionário contraterrorismo, acredita a pressão física sendo usada pela CIA foi menos eficaz do que noncoercive métodos tradicionais, que iria "manchar" qualquer esforço no futuro da acção penal, e que ele "Estava errado e ajudou Al Qaeda Al-Qaeda in spreading negative views of the United States,” the report says. na divulgação negativa pontos de vista dos Estados Unidos ", diz o relatório. After the capture of another Qaeda figure, Após a captura de uma outra figura Qaeda, Ramzi bin al-Shibh Ramzi bin al-Shibh , in September 2002, FBI agents again traveled to a secret CIA site where Mr. bin al-Shibh was being questioned. , Em setembro de 2002, viajou para o FBI novamente agentes secretos da CIA um site onde o Sr. bin al-Shibh estava a ser questionada. But only in 2003, the report concludes, did the FBI make a “clean break” and choose to have no involvement in the CIA’s harsh interrogations. Mas só em 2003, o relatório conclui, fez o FBI fazer uma "clean break" e escolha a não têm qualquer envolvimento no agreste interrogatórios da CIA. The report said several senior Justice Department Criminal Division officials raised concerns with the National Security Council in 2003 about the military’s treatment of detainees but saw no changes as a result. O relatório disse vários altos funcionários da Justiça Departamento Criminal Division levantou preocupações com o Conselho de Segurança Nacional em 2003 sobre o militar do tratamento dos detidos, mas não viu mudanças como resultado. One Justice Department official said he believed that Um funcionário da Justiça Departamento disse que acreditava que John Ashcroft John Ashcroft , the former attorney general, had spoken to , O ex-procurador-geral, tinha falado para Condoleezza Rice Condoleezza Rice , then the national security adviser, about the department’s concerns about interrogation methods being used in late 2002 on E, em seguida, o conselheiro de segurança nacional, sobre as preocupações do departamento sobre métodos de interrogatório a ser utilizado no final de 2002 em Mohammed al-Qahtani Mohammed al-Qahtani , a Qaeda member who was believed to be the so-called 20th hijacker in the attack of Sept. 11, 2001. , Um membro-Qaeda que se considerava que os chamados 20o Hijacker no ataque do 11 de Setembro de 2001. But Mr. Ashcroft declined to be interviewed by the inspector general’s office of the department he had headed, an unusual refusal and one that hampered investigators’ effort to learn of discussions inside the National Security Council , the report says. Mas o Sr. Ashcroft recusou a ser entrevistado pelo inspector geral do gabinete do departamento ele havia liderado, uma recusa e uma invulgar que dificultaram investigadores "esforço para aprender de discussões no Conselho de Segurança Nacional, segundo o relatório. A spokesman for Mr. Ashcroft, Mark Corallo, said the former attorney general had not cooperated because “his conversations with the White House and with staff on national security matters are privileged.” Um porta-voz de Mr. Ashcroft, Mark Corallo, disse o ex-procurador-geral não tivesse colaborado, porque "o seu conversas com a Casa Branca e com o pessoal sobre questões de segurança nacional são privilegiados". The report says that while some Justice Department officials believed that the physical pressure techniques being used by the military were wrong, others merely thought they might be ineffective. O relatório afirma que, enquanto alguns funcionários da Justiça Departamento acreditavam que a pressão física técnicas sendo usado pelos militares estavam erradas, outros simplesmente pensei que poderia ser ineficaz. A Pentagon spokesman, Bryan Whitman, noted that abuses at Guantánamo were the subject of a 2005 Defense Department investigation that found no evidence of torture, though it did fault some interrogation tactics and called the Qahtani interrogation degrading and abusive. Um porta-voz Pentágono, Bryan Whitman, observou que os abusos em Guantánamo foram objecto de um inquérito que o Ministério da Defesa 2005 não encontrou nenhum indício de tortura, embora ele fez algumas falhas táticas de interrogatório e apelou a Qahtani interrogatório degradante e abusivo. The Justice Department said it was pleased that the report “credited the FBI for its conduct and professionalism during interrogations.” O Ministério da Justiça disse que estava satisfeito pelo facto de o relatório "creditados ao FBI para a sua conduta e profissionalismo durante os interrogatórios." A CIA spokesman said the harsh methods it used were “found lawful by the Department of Justice itself” and were “employed only when traditional means of questioning — things like rapport-building — were ineffective.” Um porta-voz da CIA disse que os métodos utilizados eram duras "legal encontrado pelo Departamento de Justiça em si" e foram "empregado apenas quando os meios tradicionais de questionamento - coisas como rapport de construção - foram ineficazes." See More: Veja mais: Guantanamo Guantanamo USA News E.U.A. NotíciasHave Your Say: FBI Report Details Guantánamo War Crimes Dê a sua opinião: FBI relatório detalhes Guantánamo guerra crimes Please note, only selected comments will be published. Observe, apenas comentários selecionados serão publicados. Or discuss this report in our our new forums Ou discutir esse relatório na nossa nossos novos fóruns RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, May 21st, 2008 at 11:31 pm and is filed under Esta entrada foi postada na quarta-feira, 21 de maio de 2008 em 11:31 pm e é apresentado ao abrigo War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias , , General Geral . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |