RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Thursday, May 15th, 2008 | Donnerstag, 15. Mai 2008 | 1075 Users Browsing The Newswire 1075 Benutzer Surfen im Newswire | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Ex-Guantanamo detainees to sue US Ex-Guantanamo-Häftlinge verklagen US - Wednesday, May 14th, 2008 Mittwoch, 14. Mai 2008
“We were detained for five years in Guantanamo. "Wir wurden für fünf Jahre in Guantánamo. So many innocent prisoners were discharged over the past two years without giving any explanation after keeping them for years behind bars. So viele unschuldige Gefangene entlassen wurden in den letzten zwei Jahren ohne jegliche Erklärung zu halten, nachdem sie jahrelang hinter Gittern. But, we will sue the US for an apology and compensation,” said the two Sudanese nationals, Salim Mahmud Adam and Adel Hasan Hamad. Aber, wir werden klagen die USA für eine Entschuldigung und Entschädigung ", sagte die beiden sudanesischen Staatsangehörigen, Mahmud Salim Adam und Adel Hasan Hamad. Both were picked up in Peshawar on suspicion of having links with Al Qaeda. Beide wurden in Peshawar in Verdacht, Verbindungen zu Al Qaida. They were released from Guantanamo Bay five years later. Sie wurden aus Guantanamo Bay fünf Jahre später. “We are planning to sue the US with the help of human rights groups,” said Adam. "Wir planen zu verklagen den USA mit Hilfe von Menschenrechtsgruppen," sagte Adam. The Sudanese teacher told Daily Times that on May 27, 2002, when he opened the door of his house in the early morning hours, officials of “Pakistani intelligence agencies” handcuffed him immediately. Die sudanesische Lehrer erzählte Daily Times, dass am 27. Mai 2002, als er öffnete die Tür seines Hauses in den frühen Morgenstunden, Beamte der "pakistanischen Geheimdienste" Handschellen ihn sofort. “At 1am they surrounded my house from all sides. "Auf 1 sie mein Haus, umgeben von allen Seiten. My wife was pregnant at the time, but they showed no mercy,” said Adam, who was the principal of an orphanage school and residing in Hayatabad at the time. Meine Frau schwanger war an der Zeit, aber sie zeigten keine Gnade ", sagte Adam, war der Grundsatz der Schule ein Waisenhaus und wohnhaft in Hayatabad zu dieser Zeit. “I was blindfolded and taken into custody,” he said. "Ich war blind und in Gewahrsam genommen", sagte er. He said he was interrogated before being shifted to Bagram, another notorious US detention camp and airbase in Afghanistan. Er sagte, er wurde verhört, bevor er sich auf Bagram, ein weiteres US-Gewahrsam berüchtigten Lagers und Luftwaffenstützpunkt in Afghanistan. “My torture ordeal began early in Bagram and interrogations would sometimes last for three to four hours,” he said, adding that two months later, along with other Al Qaeda suspects, he was shifted to Guantanamo, “an inhuman place”. "Mein Folter Martyrium begann früh in Bagram und Vernehmungen würden manchmal dauern drei bis vier Stunden", sagte er und fügte hinzu, dass zwei Monate später, zusammen mit anderen Al-Qaida-Verdächtigen, er wurde auf Guantanamo, "ein unmenschlicher Ort". He recalled the harsh interrogations, beating and screams of fellow detainees, and the loud music played at prayer times. Er erinnerte an die harte Verhöre, Schläge und Schreie von Kolleginnen und Gefangenen, und die laute Musik spielte im Gebet. Some interrogators, he said, would tell him they knew he was innocent, but this was a political game. Einige Interrogatoren, sagte er, würde ihm sagen, er wusste, dass sie unschuldig war, aber dies war ein politisches Spiel. Like Adam, compatriot Adel Hasan Hamad, 50, will always remember the day he was arrested in Pakistan, on July 18, 2002. Wie Adam, Landsmann Adel Hasan Hamad, 50, wird immer vergessen, der Tag war er in Pakistan festgenommen, am 18. Juli 2002. He was working in a private hospital in Peshawar as an administrator. Er arbeitete in einem privaten Krankenhaus in Peshawar als Administrator an. Leaving his family back in his homeland, Hamad came to Pakistan on July 16, 2002. Ende seiner Familie zurück in seine Heimat, Hamad kamen in Pakistan am 16. Juli 2002. “I only wanted to help refugees in Afghanistan and Pakistan,” he said. "Ich wollte nur helfen, Flüchtlinge in Afghanistan und Pakistan", sagte er. Two days after my arrival, I was arrested, he added. Zwei Tage nach meiner Ankunft wurde ich verhaftet, fügte er hinzu. He said “Pakistani intelligence officers” accompanied by an American official woke him up, told him not to move and asked for his travel documents. Er sagte: "Pakistani Intelligence officers", begleitet von einem amerikanischen offiziellen wachte er auf, sagte ihm nicht zu bewegen und bat um seine Reisedokumente. Hamad said he was taken to a Pakistani prison, where he was held for over six days and questioned by intelligence officials. Hamad sagte, er wurde zu einem pakistanischen Gefängnis, wo er für mehr als sechs Tagen und in Frage gestellt durch Intelligenz Beamten. Along with three others, handcuffed and blindfolded, he was boarded onto an American military plane headed for Bagram, a stopover for most people headed to Guantanamo. Zusammen mit drei anderen, Handschellen und die Augen verbunden, er war an Bord auf ein amerikanisches Militärflugzeug Leitung für Bagram, ein Zwischenstopp für die meisten Menschen auf Guantanamo geleitet. “There they started beating us,” he said. "Es begann sie uns zu schlagen", sagte er. US soldiers and officials subjected him to constant interrogation, often coupled with beatings, verbal abuse and threats. US-Soldaten und Beamten unterzogen ihn zu konstanten Vernehmung, oft verbunden mit Schläge, verbalen Angriffen und Bedrohungen. “They would not let us sleep,” he added. "Sie würden nicht zulassen, daß uns schlafen", fügte er hinzu. After two months of repeated interrogation and punishment, he was shipped to Guantanamo, he said. Nach zwei Monaten nach wiederholten Verhören und Bestrafung, war er der Auslieferung an Guantanamo, sagte er. In Guantanamo, Hamad was again subjected to daily interrogation. In Guantánamo, Hamad war erneut Gegenstand der Vernehmung täglich. Sometimes, twice a day. Manchmal, zweimal am Tag. “They accused me of helping the Taliban and Al Qaeda,” he said. "Sie beschuldigten mich über die Unterstützung der Taliban und Al Qaida", sagte er. “I asked how so? "Ich fragte, wie so? They said that they learnt it through secret information”. Sie sagten, dass sie es gelernt, durch geheime Informationen ". However, charges were not officially levelled against him, he added. Lediglich Gebühren wurden nicht offiziell gegen ihn, fügte er hinzu. In 2004, Hamad and Adam said they appeared before a Combatant Status Review Tribunal that cleared them of charges of being enemy combatants. In 2004, Hamad und Adam sagte, sie erschien vor einem Combatant Status Review Tribunal geklärt, dass sie von Entgelten als feindliche Kombattanten. However, it was not until September 2007 that a military court finally cleared them of charges of posing a threat to the United States. Allerdings war es nicht bis September 2007, dass ein Militärgericht sie schließlich von Entgelten für die eine Bedrohung für die Vereinigten Staaten. They said the US had declared all Guantanamo detainees “unlawful enemy combatants” to deny them legal rights under the American legal system. Sie sprachen den USA hatte erklärt, alle Gefangenen Guantanamo "unrechtmäßige feindliche Kombattanten" zu leugnen, ihnen Rechte gemäß dem amerikanischen Rechtssystem. Only three of about 750 people sent to Guantanamo since 2002 have faced formal charges. Nur drei von etwa 750 Menschen an Guantanamo seit 2002 haben vor formellen Gebühren. Around 400 prisoners have been discharged over the past two years, but without any explanations offered for why they were detained, they said. Rund 400 Gefangene wurden entlassen in den letzten zwei Jahren, aber ohne jegliche Erklärungen angeboten, warum sie in Haft waren, sagten sie. Hamad was told that his daughter Fida passed away while he was languishing in Guantanamo. Hamad wurde gesagt, dass seine Tochter Fida starb, während er languishing in Guantanamo. His family, which lost its source of income after Hamad was picked up, could not afford treatment for her after she became unwell. Seine Familie, die verloren ihre Einkommensquelle nach Hamad wurde aufgegriffen, könnte es sich nicht leisten für ihre Behandlung, nachdem sie sich unwohl. Adam is back in Peshawar again and says he is trying to move his Pakistani wife and three children to Sudan. Adam ist zurück in Peshawar wieder und sagt, er versucht zu bewegen sein pakistanische Frau und drei Kindern in den Sudan. See More: Sehen Sie mehr: Guantanamo Guantanamo USA News USA NewsHave Your Say: Ex-Guantanamo detainees to sue US Ihre Meinung zählt: Ex-Guantanamo-Häftlinge verklagen US - Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserem neuen Forum RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Wednesday, May 14th, 2008 at 4:07 pm and is filed under Dieser Eintrag wurde am Mittwoch, 14. Mai 2008 auf 4.07 Uhr und ist unter den Akten War & Terrorism News War & Terrorismus News , , General General . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |