RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Thursday, June 19th, 2008 Четверг, 19 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Detention Camp Remains, but Not Its Rationale Задержание лагерь остается, но не его обоснование Saturday, June 14th, 2008 Суббота, 14 июня 2008 года
And without that, much will change. А без этого, многое изменится. The decision granted detainees the right to challenge their detention in civilian courts, meaning that federal judges will now have the power to check the government’s claims that the 270 men still held there are dangerous terrorists. Решение предоставляется задержанным право оспорить их содержание под стражей в гражданских судах, а это означает, что федеральных судей теперь имеет право проверять правительство утверждает, что 270 человек, все еще удерживаемых имеются опасные террористы. That will force officials to answer questions about evidence that they have long deflected despite international criticism and expressions of support, from President Bush on down, for closing the camp. Это заставит чиновников отвечать на вопросы по поводу доказательств, что они уже давно отклоняются, несмотря на международную критику и выражения поддержки, от президента Буша относительно вниз, за закрытие лагеря. Some cases, though no one can be sure how many, are likely to result in court orders freeing detainees. В некоторых случаях, хотя никто не может быть уверен в том, сколько, скорее всего, приведет к судебные постановления освободить задержанных. The government said Thursday that its prosecutions before military commissions at Guantánamo would continue, but Четверг правительства заявил, что его преследование до военных комиссий в Гуантанамо будут продолжаться, но habeas corpus хабеас корпус suits resulting from the justices’ decision are certain to complicate the 19 war crimes cases under way, giving detainees’ lawyers a vehicle to try to stop those proceedings. костюмы в результате судьи решение, несомненно, осложнит 19 случаев военных преступлений в настоящее время, давая задержанных адвокатов транспортного средства, чтобы попытаться прекратить эти разбирательства. Just as important, some lawyers said, defending scores of cases will be a huge burden for the government, most likely increasing pressure inside the Bush administration to send detainees back to their home countries. Не менее важно, некоторые юристы сказал, защищая десятки случаев будет тяжелым бременем для правительства, скорее всего, рост давления внутри администрации Буша направить заключенных обратно в их родные страны. Nearly 100 of the 270 detainees are Yemenis. Почти 100 из 270 задержанных йеменцев. American officials have said they have not repatriated many of them because of fears that they would be released quickly. Американские официальные лица заявили, они не репатриировались многие из них из-за опасения, что они будут освобождены быстро. The decision Thursday, several lawyers said, could encourage American officials to take their chances, shrinking the population by a third or more. Решение четверг, несколько адвокатов, говорит, мог бы призвать американских официальных лиц принять их шансы, сокращение населения на треть или больше. Detainees’ lawyers have long claimed that the government will not be able to justify the detention of many of the men. Задержанные "юристы уже давно утверждают, что правительство не сможет оправдать задержание многих мужчин. Pentagon officials, on the other hand, have maintained that classified evidence establishes that many of them are dangerous. Пентагон чиновников, с другой стороны, утверждают, что классифицируется доказательств устанавливает, что многие из них опасны. The federal courts will now have the power to sort through those claims. Федеральные суды теперь будет власть, чтобы сортировать по линии этих претензий. But the justices’ decision did not change some realities that have long made it easier to say that the Guantánamo detention center should be closed than to figure out how. Но судьями решения не изменил некоторые реалии, которые издавна сделал это легче сказать, что Гуантанамо-центр содержания под стражей должны быть закрытыми, чем, чтобы выяснить, каким образом. Just last month Defense Secretary Лишь в прошлом месяце обороны секретаря Robert M. Gates Роберт М. Гейтс , who advocates closing the camp, told Congress that “we’re stuck” in Guantánamo. , Которые выступает за закрытие лагеря, сообщил Конгрессу о том, что "мы застряли" в Гуантанамо. One military official said Thursday that those complications remained as confounding after the ruling as they were before. Один из официальных военных четверг заявил, что эти осложнения остались confounding после того как постановление, как они были раньше. The official, who was not authorized to discuss the court ruling and spoke on condition of anonymity, noted that practical difficulties had stalled plans for an alternative to Guantánamo. Должностного лица, которые не уполномочен обсуждать суда и говорит на условиях анонимности, отметил, что практические трудности в тупике планы альтернативы Гуантанамо. Among those is the question of where to put detainees whom the administration views as too dangerous to release. Среди них является вопрос о том, где поставить под которыми администрация рассматривает как слишком опасны для освобождения. Under the decision, it appears that the detainees will have the same rights to challenge their status whether they are at Guantánamo or at a military base or prison inside the United States. Согласно решению, похоже, что задержанные будут иметь одинаковые права оспаривать их статуса ли они находятся на Гуантанамо или на военную базу или тюремного заключения на территории Соединенных Штатов. “If the detainees have constitutional habeas rights at Guantánamo,” the official said, “what incentive is there to go through the logistical, fiscal and legislative pain of bringing them to the US?” "Если задержанные хабеас конституционных прав на Гуантанамо", официальный словам, "то, что есть стимул пройти через материально-технических, финансовых и правовых боль привлечения их к США?" The 5-to-4 defeat for the administration’s detention policies was unqualified: a majority of the justices said the Constitution applied at Guantánamo. 5-в-4 поражением для администрации задержания политика была безоговорочной: большинство судей говорит Конституции применяются в Гуантанамо. “Liberty and security can be reconciled,” the majority opinion said. "Свобода и безопасность могут быть увязаны", говорит, мнение большинства. But lawyers said many questions remained unanswered, including the breadth of the detainees’ protections. Но юристы говорит, многие вопросы остались без ответа, в том числе ширина задержанных защиты. The question of whether detainees have habeas rights has long been a central issue in the battle over Guantánamo. Вопрос о том, задержанные хабеас человека уже давно центральным вопросом в битве за Гуантанамо. Scores of such cases had been in the courts before Congress sought to strip federal judges of the power to hear them. Множество таких случаев было в судах на рассмотрении конгресса стремился лишить федеральных судей от власти услышать их. Habeas suits by virtually all the 270 detainees are now expected to commence or be revived, lawyers said. Хабеас костюмы практически всех 270 задержанных в настоящее время ожидается, начнется или возродил, адвокаты говорит. Such cases give federal judges broad powers to review the government’s reasons for holding a prisoner. Такие случаи дают федеральные судьи широкими полномочиями для рассмотрения правительством основания для проведения в плен. But once a judge is satisfied that there is a legitimate basis, a case can end quickly with a ruling in the government’s favor. Но как только судья убедился в том, что существует законную основу, дело может положить конец быстро решение в пользу правительства. “Habeas is not a ‘get out of jail free’ card,” said Jonathan Hafetz, a detainees’ lawyer at the "Хабеас не" выйти из тюрьмы бесплатно "карты", заявил Джонатан Hafetz, задержанных на адвоката Brennan Center for Justice Бреннан центр по вопросам юстиции at в New York University Нью-Йоркский университет . “It just provides a fair, legitimate and independent sorting process to determine who should and who should not be held.” "Она просто обеспечивает справедливое, законное и независимый процесс сортировки для определения которые нужно и которые не должны быть проведены". Mr. Bush on Thursday appeared to hold open the possibility of a new legislative effort to alter the decision’s result. Г-н Буш в четверг, как представляется, проводить открытые возможности новых законодательных усилий по изменению решения результат. But for the moment, the administration seemed tangled in a dilemma of its own making, left with a detention camp housing some admitted architects of terror, including the 2001 attacks on the United States, but with the idea evidently dead that the camp was beyond the reach of the courts. Но на момент отправления казалось паутины в дилемму своей вине, осталось лагере жилья допущены некоторые архитекторы террора, в том числе 2001 нападений на Соединенные Штаты, но с идеей о том, что погибших, очевидно, выходит за лагерь досягаемости судов. In his testimony to Congress last month, Secretary Gates said the Pentagon had “a serious ‘not in my backyard’ problem” in finding a substitute for Guantánamo. В его показания в Конгрессе в прошлом месяце, Гейтс заявил секретарь Пентагона было "серьезного" не в моем дворе "проблемы" в поисках альтернативы Гуантанамо. He also listed other concerns that the administration says have kept it from coming up with a plan for closing the detention camp. Он также перечислены другие опасения, что администрация говорит сохранили ему сформулировать план по закрытию лагеря. Among those, he said, is a Pentagon conclusion that some 8o detainees cannot be charged with war crimes, perhaps because the evidence is not strong enough, but are nonetheless considered too dangerous to release. Среди них, по его словам, является вывод о том, что Пентагон 8o некоторых заключенных не может быть обвинен в военных преступлениях, возможно, потому, что доказательств не достаточно сильны, но, тем не менее, считают слишком опасным для освобождения. About 80 other detainees are to be charged with war crimes, the Pentagon has said. Около 80 других задержанных должны быть предъявлено обвинение в совершении военных преступлений, заявил Пентагон. Some administration supporters argued that Thursday’s ruling provided unrealistic protections for men captured during war. Некоторые сторонники администрации утверждали, что в четверг постановлении предусмотрено нереально защиты для мужчин, захваченных в ходе войны. Under such circumstances, the government cannot be expected to present orderly evidence justifying detention as it would in civilian cases, said David B. Rivkin, a lawyer who served in the Justice Department during the Reagan administration. В таких условиях правительство не может представить доказательства, оправдывающие упорядоченного содержания под стражей, поскольку оно в гражданские дела, говорит Дэвид B. Rivkin, адвокат которые служили в Министерство юстиции в течение администрации Рейгана. “The level of due process they require,” Mr. Rivkin said, “will be impossible to meet and therefore will result in the release of a substantial number of enemy combatants.” "Уровень соблюдения законности они требуют," Г-н Rivkin словам, "невозможно будет удовлетворить и, следовательно, приведет к освобождению значительного числа комбатантов противника". Have Your Say: Detention Camp Remains, but Not Its Rationale Были ли сказать: лагеря остается, но не его обоснование Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Saturday, June 14th, 2008 at 2:15 pm and is filed under Эта запись была размещена на субботу, 14 июня 2008 года в 2:15 вечера и не была подана в соответствии с War & Terrorism News Война и терроризм Новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |