RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного

Thursday, June 19th, 2008 Четверг, 19 июня 2008 года
RINF форум
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой
BREAKING NEWS Главные новости
NEW RINF FORUM! НОВЫЕ RINF форум!

Detention Camp Remains, but Not Its Rationale Задержание лагерь остается, но не его обоснование

Saturday, June 14th, 2008 Суббота, 14 июня 2008 года

camp.jpg By Автор WILLIAM GLABERSON WILLIAM GLABERSON | The | The Guantánamo Bay Гуантанамо detention center will not close today or any day soon. Центр задержания не будет закрыть сегодня или в любой день в ближайшее время. But the Но Supreme Court Верховный суд ’s decision Thursday stripped away the legal premise for the remote prison camp that officials opened six years ago in the belief that American law would not reach across the Caribbean to a United States naval station in Cuba.“To the extent that Guantánamo exists to hold detainees beyond the reach of US courts, this blows a hole in its reason for being,” said Matthew Waxman, a former detainee affairs official at the Defense Department. "Ы четверг решение раздели вне правовой предпосылкой для дистанционного тюремном лагере, что чиновники открыто шесть лет назад в убежденности в том, что американский закон не будет достичь через Карибский бассейн в Соединенные Штаты военно-морской станции на Кубе." Чтобы степени, что Гуантанамо существует для того, чтобы провести заключенных вне досягаемости США суды, это удары дыры в ее причина время ", заявил Мэтью Ваксмана, бывшего заключенного дела должностное лицо в министерство обороны.

And without that, much will change. А без этого, многое изменится.

The decision granted detainees the right to challenge their detention in civilian courts, meaning that federal judges will now have the power to check the government’s claims that the 270 men still held there are dangerous terrorists. Решение предоставляется задержанным право оспорить их содержание под стражей в гражданских судах, а это означает, что федеральных судей теперь имеет право проверять правительство утверждает, что 270 человек, все еще удерживаемых имеются опасные террористы. That will force officials to answer questions about evidence that they have long deflected despite international criticism and expressions of support, from President Bush on down, for closing the camp. Это заставит чиновников отвечать на вопросы по поводу доказательств, что они уже давно отклоняются, несмотря на международную критику и выражения поддержки, от президента Буша относительно вниз, за закрытие лагеря.

Some cases, though no one can be sure how many, are likely to result in court orders freeing detainees. В некоторых случаях, хотя никто не может быть уверен в том, сколько, скорее всего, приведет к судебные постановления освободить задержанных. The government said Thursday that its prosecutions before military commissions at Guantánamo would continue, but Четверг правительства заявил, что его преследование до военных комиссий в Гуантанамо будут продолжаться, но habeas corpus хабеас корпус suits resulting from the justices’ decision are certain to complicate the 19 war crimes cases under way, giving detainees’ lawyers a vehicle to try to stop those proceedings. костюмы в результате судьи решение, несомненно, осложнит 19 случаев военных преступлений в настоящее время, давая задержанных адвокатов транспортного средства, чтобы попытаться прекратить эти разбирательства.

Just as important, some lawyers said, defending scores of cases will be a huge burden for the government, most likely increasing pressure inside the Bush administration to send detainees back to their home countries. Не менее важно, некоторые юристы сказал, защищая десятки случаев будет тяжелым бременем для правительства, скорее всего, рост давления внутри администрации Буша направить заключенных обратно в их родные страны.

Nearly 100 of the 270 detainees are Yemenis. Почти 100 из 270 задержанных йеменцев. American officials have said they have not repatriated many of them because of fears that they would be released quickly. Американские официальные лица заявили, они не репатриировались многие из них из-за опасения, что они будут освобождены быстро. The decision Thursday, several lawyers said, could encourage American officials to take their chances, shrinking the population by a third or more. Решение четверг, несколько адвокатов, говорит, мог бы призвать американских официальных лиц принять их шансы, сокращение населения на треть или больше.

Detainees’ lawyers have long claimed that the government will not be able to justify the detention of many of the men. Задержанные "юристы уже давно утверждают, что правительство не сможет оправдать задержание многих мужчин. Pentagon officials, on the other hand, have maintained that classified evidence establishes that many of them are dangerous. Пентагон чиновников, с другой стороны, утверждают, что классифицируется доказательств устанавливает, что многие из них опасны. The federal courts will now have the power to sort through those claims. Федеральные суды теперь будет власть, чтобы сортировать по линии этих претензий.

But the justices’ decision did not change some realities that have long made it easier to say that the Guantánamo detention center should be closed than to figure out how. Но судьями решения не изменил некоторые реалии, которые издавна сделал это легче сказать, что Гуантанамо-центр содержания под стражей должны быть закрытыми, чем, чтобы выяснить, каким образом. Just last month Defense Secretary Лишь в прошлом месяце обороны секретаря Robert M. Gates Роберт М. Гейтс , who advocates closing the camp, told Congress that “we’re stuck” in Guantánamo. , Которые выступает за закрытие лагеря, сообщил Конгрессу о том, что "мы застряли" в Гуантанамо.

One military official said Thursday that those complications remained as confounding after the ruling as they were before. Один из официальных военных четверг заявил, что эти осложнения остались confounding после того как постановление, как они были раньше. The official, who was not authorized to discuss the court ruling and spoke on condition of anonymity, noted that practical difficulties had stalled plans for an alternative to Guantánamo. Должностного лица, которые не уполномочен обсуждать суда и говорит на условиях анонимности, отметил, что практические трудности в тупике планы альтернативы Гуантанамо. Among those is the question of where to put detainees whom the administration views as too dangerous to release. Среди них является вопрос о том, где поставить под которыми администрация рассматривает как слишком опасны для освобождения.

Under the decision, it appears that the detainees will have the same rights to challenge their status whether they are at Guantánamo or at a military base or prison inside the United States. Согласно решению, похоже, что задержанные будут иметь одинаковые права оспаривать их статуса ли они находятся на Гуантанамо или на военную базу или тюремного заключения на территории Соединенных Штатов. “If the detainees have constitutional habeas rights at Guantánamo,” the official said, “what incentive is there to go through the logistical, fiscal and legislative pain of bringing them to the US?” "Если задержанные хабеас конституционных прав на Гуантанамо", официальный словам, "то, что есть стимул пройти через материально-технических, финансовых и правовых боль привлечения их к США?"

The 5-to-4 defeat for the administration’s detention policies was unqualified: a majority of the justices said the Constitution applied at Guantánamo. 5-в-4 поражением для администрации задержания политика была безоговорочной: большинство судей говорит Конституции применяются в Гуантанамо.

“Liberty and security can be reconciled,” the majority opinion said. "Свобода и безопасность могут быть увязаны", говорит, мнение большинства.

But lawyers said many questions remained unanswered, including the breadth of the detainees’ protections. Но юристы говорит, многие вопросы остались без ответа, в том числе ширина задержанных защиты.

The question of whether detainees have habeas rights has long been a central issue in the battle over Guantánamo. Вопрос о том, задержанные хабеас человека уже давно центральным вопросом в битве за Гуантанамо. Scores of such cases had been in the courts before Congress sought to strip federal judges of the power to hear them. Множество таких случаев было в судах на рассмотрении конгресса стремился лишить федеральных судей от власти услышать их. Habeas suits by virtually all the 270 detainees are now expected to commence or be revived, lawyers said. Хабеас костюмы практически всех 270 задержанных в настоящее время ожидается, начнется или возродил, адвокаты говорит.

Such cases give federal judges broad powers to review the government’s reasons for holding a prisoner. Такие случаи дают федеральные судьи широкими полномочиями для рассмотрения правительством основания для проведения в плен. But once a judge is satisfied that there is a legitimate basis, a case can end quickly with a ruling in the government’s favor. Но как только судья убедился в том, что существует законную основу, дело может положить конец быстро решение в пользу правительства.

“Habeas is not a ‘get out of jail free’ card,” said Jonathan Hafetz, a detainees’ lawyer at the "Хабеас не" выйти из тюрьмы бесплатно "карты", заявил Джонатан Hafetz, задержанных на адвоката Brennan Center for Justice Бреннан центр по вопросам юстиции at в New York University Нью-Йоркский университет . “It just provides a fair, legitimate and independent sorting process to determine who should and who should not be held.” "Она просто обеспечивает справедливое, законное и независимый процесс сортировки для определения которые нужно и которые не должны быть проведены".

Mr. Bush on Thursday appeared to hold open the possibility of a new legislative effort to alter the decision’s result. Г-н Буш в четверг, как представляется, проводить открытые возможности новых законодательных усилий по изменению решения результат. But for the moment, the administration seemed tangled in a dilemma of its own making, left with a detention camp housing some admitted architects of terror, including the 2001 attacks on the United States, but with the idea evidently dead that the camp was beyond the reach of the courts. Но на момент отправления казалось паутины в дилемму своей вине, осталось лагере жилья допущены некоторые архитекторы террора, в том числе 2001 нападений на Соединенные Штаты, но с идеей о том, что погибших, очевидно, выходит за лагерь досягаемости судов.

In his testimony to Congress last month, Secretary Gates said the Pentagon had “a serious ‘not in my backyard’ problem” in finding a substitute for Guantánamo. В его показания в Конгрессе в прошлом месяце, Гейтс заявил секретарь Пентагона было "серьезного" не в моем дворе "проблемы" в поисках альтернативы Гуантанамо. He also listed other concerns that the administration says have kept it from coming up with a plan for closing the detention camp. Он также перечислены другие опасения, что администрация говорит сохранили ему сформулировать план по закрытию лагеря.

Among those, he said, is a Pentagon conclusion that some 8o detainees cannot be charged with war crimes, perhaps because the evidence is not strong enough, but are nonetheless considered too dangerous to release. Среди них, по его словам, является вывод о том, что Пентагон 8o некоторых заключенных не может быть обвинен в военных преступлениях, возможно, потому, что доказательств не достаточно сильны, но, тем не менее, считают слишком опасным для освобождения. About 80 other detainees are to be charged with war crimes, the Pentagon has said. Около 80 других задержанных должны быть предъявлено обвинение в совершении военных преступлений, заявил Пентагон.

Some administration supporters argued that Thursday’s ruling provided unrealistic protections for men captured during war. Некоторые сторонники администрации утверждали, что в четверг постановлении предусмотрено нереально защиты для мужчин, захваченных в ходе войны. Under such circumstances, the government cannot be expected to present orderly evidence justifying detention as it would in civilian cases, said David B. Rivkin, a lawyer who served in the Justice Department during the Reagan administration. В таких условиях правительство не может представить доказательства, оправдывающие упорядоченного содержания под стражей, поскольку оно в гражданские дела, говорит Дэвид B. Rivkin, адвокат которые служили в Министерство юстиции в течение администрации Рейгана.

“The level of due process they require,” Mr. Rivkin said, “will be impossible to meet and therefore will result in the release of a substantial number of enemy combatants.” "Уровень соблюдения законности они требуют," Г-н Rivkin словам, "невозможно будет удовлетворить и, следовательно, приведет к освобождению значительного числа комбатантов противника".

Margot Williams contributed reporting. Марго Уильямс способствовал отчетности.

See More: См. Подробнее:

Have Your Say: Detention Camp Remains, but Not Its Rationale Были ли сказать: лагеря остается, но не его обоснование
Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы.

Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы

RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL

This entry was posted on Saturday, June 14th, 2008 at 2:15 pm and is filed under Эта запись была размещена на субботу, 14 июня 2008 года в 2:15 вечера и не была подана в соответствии с War & Terrorism News Война и терроризм Новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта.
Translations Переводы
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish Free Newsletter Бесплатный бюллетень

Related News Похожие новости

Network This Report В настоящем докладе Сети

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Эти иконы ссылки на сайты социальных закладок, где читатели могут делиться и открывать новые веб-страницы.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Spurl
  • Fark
  • Netscape

Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга
Latest Headlines Последние новости

Archive Архив
TOP NEWS DISCUSSIONS Рейтинг новостей ДИСКУССИИ
LATEST NEWS DISCUSSIONS ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ ОБСУЖДЕНИЯ
LATEST FORUM TOPICS ПОСЛЕДНИЕ ТЕМЫ ФОРУМА
US School District to Begin Microchipping Students США School District, чтобы начать Microchipping студентов

Letter to Ian Blair by George Galloway Письмо Иан Блэр Джордж Галлоуэй

Our Government’s Dirty Little Secrets Наше правительство немного грязные секреты

UK is world's biggest arms dealer Великобритания является крупнейшим в мире торговец оружием

A New Kind Of Corporate Slavery Новый вид корпоративного рабства

Now experts say cannabis should be legal Теперь эксперты считают, каннабис должен быть законным

CIA Played Larger Role In Advising Pentagon ЦРУ, сыграли большую роль в консультировании Пентагона

Why Are Corporate Journalists So Afraid of Questioning Authority? Почему корпоративные журналисты так боятся сомнение авторитет?

How many innocent people are going out of their minds today? Сколько ни в чем не повинных людей, собираются покинуть свои умы на сегодняшний день?

FBI interviews of Bush, Cheney subpoenaed ФБР интервью Буша, Чейни subpoenaed

Tougher terror laws actually enhance freedoms, claims Brown Ужесточение законов, фактически террор расширения свобод, утверждает Браун

Sweden passes 'Big Brother bill' Швеция передает "Большой брат законопроекта"

Blackwater is Still in Charge, Deadly, Above the Law and Out of Control Blackwater по-прежнему находится в обязанности Смертоносные выше закона и из-под контроля

Doctors' Report Finds Evidence of US Torture and 'War Crimes' Врачи "докладе делается вывод, подтверждающий США пыток и" военным преступлениям "

Mick Meaney Мик Meaney commented on: прокомментировал:
Over 10,000 Protesters welcome Bush Более 10.000 Протестующие приветствовать Буша
Hi martialarts welcome to the site. Привет martialarts Добро пожаловать на сайт. Google News checks and indexes selected articles - but not all... Новости Google проверяет и индексов отдельных статей, - но не все ...
Continue Reading & Reply Продолжить чтение и ответ

Darning Darning commented on: прокомментировал:
Smoking Ban To Hit Amsterdam Coffee Shops Запрет на курение Хит Амстердам кафе
I can’t see it working myself. Я не вижу его работы сам.
Continue Reading & Reply Продолжить чтение и ответ

Darning Darning commented on: прокомментировал:
Letter to Ian Blair by George Galloway Письмо Иан Блэр Джордж Галлоуэй
[quote post="3933"]Wel l done George, but I wonder if you will ever live down your appearance on Big... [цитатой пост = "3933"] Wel л сделали Джордж, но я задаюсь вопросом, если вы когда-нибудь жить вниз своем появлении на больших ...
Continue Reading & Reply Продолжить чтение и ответ

Bob Bob commented on: прокомментировал:
Over 60% of People Do Not Trust the Government Свыше 60% населения не доверяет правительству
Interesting article, thank you. Интересная статья, спасибо.
Continue Reading & Reply Продолжить чтение и ответ

RSS Forum Posts Temp Offline - See Latest Forum Posts RSS форума Сообщений Temp в автономном режиме - см. Последние сообщения форума
Activism & Protest News Активизм и протест Новости | | Business News Деловые новости | | Civil & Human Rights News Гражданские и правам человека Новости | | Environmental News Экологические новости | | Media News Новости СМИ | | Globalisation News Глобализация Новости | | Web Development News Веб-программирование Новости
ADVERTISEMENTS ОБЪЯВЛЕНИЯ
SITE MAPS КАРТА САЙТА
WOWEB - Web Design WOWEB - Веб-дизайн

FAST GATEWAY - Web Hosting FAST шлюз - Веб-хостинг

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources INFOTX - Веб-хостинг-гидов и ресурсы


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House Эшли гостевой дом - Morecambe гостевой дом

Never Be Lied To Again! Никогда не лгал, чтобы вновь!

Subliminal Secrets Exposed Subliminal секреты воздействию

Holographic Creation: Your Own Reality Голографическая создания: Ваша собственная реальность


Masonic Secrets Revealed Масонских секреты раскрыты


What You Aren't Supposed To Know То, что вы не должны знать
7/7 7 / 7 Afghanistan Афганистан Alternative Energy Альтернативные источники энергии Art Арт BBC Би-би-си Big Brother Большой брат Bilderberg Biometrics Биометрия Bush Буш CIA ЦРУ Climate Change Изменение климата Cover Up Замаскировать Cults Культов Culture Культура Database State База данных государством David Hicks Дэвид Хикс David Ray Griffin Дэвид Рэй Гриффин Democrats Демократы Demos Drugs Наркотики Education Образование EU ЕС False Flag Фальшивые Флаг FBI ФБР Fraud Мошенничество Free Speech Свобода слова Freemasons G8 Globalization Глобализация Guantanamo Гуантанамо Health News Здоровье Новости History История ID Cards ID карточки Internet Интернет Iran Иран Iraq Ирак Israel Израиль Law Закон Marches Марши MI5 MI6 Microsoft Military Военные MoD МО Money Деньги Music Музыка NASA НАСА Neocons NSA НГС Oil Нефть Pakistan Пакистан Podcast Police State Полиция государства Propaganda Пропаганда RFID RINF Rumsfeld Рамсфельд Science Наука Secrecy Тайна Security Безопасность Slavery Рабство Space Пространство Sports Спорт Spying Шпионаж Stephen Lendman Стивен Lendman Technology Технология Terrorism Терроризм Tony Blair Тони Блэр Torture Пытки TV ТВ UK News Великобритания Новости UN ООН USA News Новости США Video Видео Voting Голосование Warfare Война White House Белый дом Wolfowitz Вулфовиц World News World News Yahoo
2003 - 2005 Archives 2003 - 2005 Архивы | 2005 - 2007 Archives 2005 - 2007 Архивы | 2007 - 2008 Archives 2007 - 2008 Архивы | Current Archives Текущие Архив | Past Version | Версия Прошедшие
About О | | DVD Store DVD Store | | Opinion Мнение | | Reviews Обзоры | | Special Guests Специальные гости | | Webmasters Веб-мастера
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум