RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Thursday, June 19th, 2008木曜日、 2008年6月19日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Detention Camp Remains, but Not Its Rationale強制収容所があれば、その根拠はできません Saturday, June 14th, 2008 土曜日、 2008年6月14日
And without that, much will change.とせずに、多くが変更されます。 The decision granted detainees the right to challenge their detention in civilian courts, meaning that federal judges will now have the power to check the government’s claims that the 270 men still held there are dangerous terrorists.抑留者の決定権を付与する権利を民間の挑戦に勾留さコート、連邦裁判所判事を意味しては、今すぐ電源を確認するには、政府の主張は、まだ開かれた270人のテロリストには危険です。 That will force officials to answer questions about evidence that they have long deflected despite international criticism and expressions of support, from President Bush on down, for closing the camp.軍当局者は証拠についての質問に答える長い偏向しているにもかかわらず、国際的な批判や表現のサポート、ダウンから、ブッシュ大統領は、このキャンプを閉鎖します。 Some cases, though no one can be sure how many, are likely to result in court orders freeing detainees.いくつかのケースは、誰もかかわらず多くのことを確認する方法は、結果的に裁判所命令を解放するように抑留します。 The government said Thursday that its prosecutions before military commissions at Guantánamo would continue, but木曜日によると、政府がその軍事委員会で起訴前にグアンタナモが続行するには、しかし、 habeas corpus人身保護令状 suits resulting from the justices’ decision are certain to complicate the 19 war crimes cases under way, giving detainees’ lawyers a vehicle to try to stop those proceedings.スーツの結果から、裁判官の決定は19日、特定の戦争犯罪事件を複雑にする方法されて、与え抑留者の弁護士はこれらの手続きを停止する車両を試しています。 Just as important, some lawyers said, defending scores of cases will be a huge burden for the government, most likely increasing pressure inside the Bush administration to send detainees back to their home countries.同じように重要なのは、いくつかの弁護士によると、前回の点数の場合は、莫大な負担となるため、政府は、最も高い増加を送信するブッシュ政権内の圧力抑留者に戻すには、ホームの国です。 Nearly 100 of the 270 detainees are Yemenis.抑留者は約100のyemenisの270です。 American officials have said they have not repatriated many of them because of fears that they would be released quickly.米国の当局者によると彼らはそれらの多くは送還されていないことに懸念のために迅速に発売します。 The decision Thursday, several lawyers said, could encourage American officials to take their chances, shrinking the population by a third or more.木曜日の決定権を、いくつかの弁護士によると、米国の当局者が奨励を取る彼らのチャンスを作り、縮小された3番目の人口以上です。 Detainees’ lawyers have long claimed that the government will not be able to justify the detention of many of the men.抑留者の弁護士は長いと主張して政府を正当化することはできません勾留の多くは、男性です。 Pentagon officials, on the other hand, have maintained that classified evidence establishes that many of them are dangerous.国防総省当局者は、その一方で、機密証拠を確立して維持していることの多くは危険です。 The federal courts will now have the power to sort through those claims.連邦裁判所は、今すぐは、これらの請求の範囲の電源を並べ替えています。 But the justices’ decision did not change some realities that have long made it easier to say that the Guantánamo detention center should be closed than to figure out how.しかし、裁判官の決定を変更しなかったことが長いいくつかの現実を簡単に言ってやることは、グアンタナモ収容所を把握する必要が閉じても方法について説明します。 Just last month Defense Secretaryつい先月国防長官 Robert M. Gatesロバート男性ゲイツ , who advocates closing the camp, told Congress that “we’re stuck” in Guantánamo. 、 who擁護派閉会のキャンプは、議会では"われわれはスタック"とグアンタナモします。 One military official said Thursday that those complications remained as confounding after the ruling as they were before. 1つの軍事当局者によると木曜日にそれらの合併症として交絡した後、与党として残っていた前にします。 The official, who was not authorized to discuss the court ruling and spoke on condition of anonymity, noted that practical difficulties had stalled plans for an alternative to Guantánamo.の公式、 whoはないとする権限を議論する裁判所の判決スポーク匿名を条件に、実用的な困難に注意して暗礁に乗り上げていたグアンタナモの代わりに計画をします。 Among those is the question of where to put detainees whom the administration views as too dangerous to release.うちは、抑留者問題をどこに置くの管理再生回数として、あまりにも危険を発売します。 Under the decision, it appears that the detainees will have the same rights to challenge their status whether they are at Guantánamo or at a military base or prison inside the United States.意思決定の下に、それには、抑留されているのと同じかどうか、その状態に挑戦する権利があるか、グアンタナモ刑務所内の軍事基地や米国します。 “If the detainees have constitutional habeas rights at Guantánamo,” the official said, “what incentive is there to go through the logistical, fiscal and legislative pain of bringing them to the US?” "ヘイビアスの場合、憲法上の権利グアンタナモ抑留者は、 "同高官によると、 "どのようなインセンティブがあるの後方を通る、財政、立法して、米国の痛みをもたらすか? " The 5-to-4 defeat for the administration’s detention policies was unqualified: a majority of the justices said the Constitution applied at Guantánamo. 5対4の敗北は、政権の政策は、無条件の勾留:過半数が、憲法裁判官によると、グアンタナモ適用されます。 “Liberty and security can be reconciled,” the majority opinion said. "自由と安全保障が和解、 "大多数の意見によるとします。 But lawyers said many questions remained unanswered, including the breadth of the detainees’ protections.しかし、依然として多くの質問に回答されていないの弁護士によると、抑留者を含めて幅'講じています。 The question of whether detainees have habeas rights has long been a central issue in the battle over Guantánamo.抑留者がいるかどうかの問題は長い間、中央ヘイビアス権問題をめぐる攻防戦グアンタナモします。 Scores of such cases had been in the courts before Congress sought to strip federal judges of the power to hear them.スコアを見るような場合は、裁判所の前にいたストリップを模索してきた議会の連邦裁判所判事の電源を聞いている。 Habeas suits by virtually all the 270 detainees are now expected to commence or be revived, lawyers said.ヘイビアススーツ270抑留され、事実上のすべての期待を開始するかは、今すぐ復活、弁護士と述べた。 Such cases give federal judges broad powers to review the government’s reasons for holding a prisoner.連邦裁判所判事ような場合に広範な権限を与える日、政府の持ち株を囚人の理由です。 But once a judge is satisfied that there is a legitimate basis, a case can end quickly with a ruling in the government’s favor.しかし、一度一人の裁判官は正当な根拠が存在することを満足し、すぐに終了する場合は、政府与党の賛成です。 “Habeas is not a ‘get out of jail free’ card,” said Jonathan Hafetz, a detainees’ lawyer at the "ヘイビアスではない'から抜け出す刑務所無料で'カード、 "ジョナサンhafetzによると、抑留者の弁護士は、 Brennan Center for Justice正義のためにブレナンセンター at 〜で New York Universityニューヨーク大学 .です。 “It just provides a fair, legitimate and independent sorting process to determine who should and who should not be held.” "これだけでは、公正かつ合法的なプロセスや独立系の並べ替えを判断することはできませんwho who必要と開かれた。 " Mr. Bush on Thursday appeared to hold open the possibility of a new legislative effort to alter the decision’s result.ブッシュ大統領は木曜日の可能性を開いて出演を保持する努力をする新たな立法を変更する意思決定の結果です。 But for the moment, the administration seemed tangled in a dilemma of its own making, left with a detention camp housing some admitted architects of terror, including the 2001 attacks on the United States, but with the idea evidently dead that the camp was beyond the reach of the courts.しかし、現在は、政権のようなジレンマを抱え、独自のもつれた作り、左といくつかの強制収容所の住宅建築家の恐怖を認め、 2001年のテロ攻撃を含めて、米国ではなく、明らかに死んでは、キャンプのアイデアは超えて裁判所に達するのです。 In his testimony to Congress last month, Secretary Gates said the Pentagon had “a serious ‘not in my backyard’ problem” in finding a substitute for Guantánamo.彼の証言を議会には先月、秘書ゲイツ氏によると、国防総省は"深刻なのは私の裏庭'の問題"を見つけるための代替グアンタナモします。 He also listed other concerns that the administration says have kept it from coming up with a plan for closing the detention camp.彼はまた他の懸念が上場の管理は言うがままにする計画が間近に迫ってからの強制収容所を閉鎖します。 Among those, he said, is a Pentagon conclusion that some 8o detainees cannot be charged with war crimes, perhaps because the evidence is not strong enough, but are nonetheless considered too dangerous to release.このうち、彼によると、国防総省は、いくつかの結論に抑留8o戦争犯罪で告発することはできません、おそらく強いため、十分な証拠ではないが、それにもかかわらず、あまりにも危険を解放すると考えています。 About 80 other detainees are to be charged with war crimes, the Pentagon has said.約80の他の抑留者は戦争犯罪で告発さを、米国防総省によるとします。 Some administration supporters argued that Thursday’s ruling provided unrealistic protections for men captured during war.木曜日のいくつかの政権与党の支持者と主張して男性のキャプチャ提供中戦争の非現実的な保護策を講じています。 Under such circumstances, the government cannot be expected to present orderly evidence justifying detention as it would in civilian cases, said David B. Rivkin, a lawyer who served in the Justice Department during the Reagan administration.このような状況で、政府が期待することはできません正当な証拠を提示秩序あることは、民間人として勾留の場合、デビットB.リブキンによると、弁護士whoサービスは、レーガン政権司法省中です。 “The level of due process they require,” Mr. Rivkin said, “will be impossible to meet and therefore will result in the release of a substantial number of enemy combatants.” "正当な法の手続きが必要なのレベルを、 "ミスターリブキンによると、 "は不可能に会ってそのため結果的にして、発売には相当な数の敵の戦闘員です。 " Have Your Say: Detention Camp Remains, but Not Its Rationale あなたの意見:強制収容所があれば、その根拠はできません Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Saturday, June 14th, 2008 at 2:15 pm and is filed under このエントリが投稿土曜日、 2008年6月14日に提出されて午後2時15分とは War & Terrorism News 戦争とテロのニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |