RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Wednesday, June 11th, 2008 Miércoles, 11 de Junio, 2008 | ![]() |
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | |
BREAKING NEWS Últimas noticias |
Cheney Enrages Iraqis Over Security Deal Cheney Enrages iraquíes de seguridad se ocupan Monday, June 9th, 2008 Lunes, 9 de Junio, 2008 Few Americans are familiar with the proposed treaty. Pocos estadounidenses están familiarizados con el tratado propuesto. If they were, they might be shocked at its provisions, ashamed about its naked sadism. Si así fuera, podrían ser sorprendido a sus disposiciones, avergonzados por su sadismo desnuda. It: Por:
Humiliating, right? Humillante, ¿verdad? The sort of conditions most Americans can’t imagine themselves accepting from a foreign occupying power. El tipo de condiciones la mayoría de los estadounidenses no pueden imaginarse a sí mismos la aceptación de una potencia ocupante extranjero. What self-respecting people would ever agree to such provisions? ¿Qué auto-respeto de la gente nunca de acuerdo con tales disposiciones? Especially after their country’s been illegally invaded and occupied, on the basis of lies. Especialmente después de su país ha sido ilegalmente invadido y ocupado, sobre la base de mentiras. Perhaps a million have been killed by the invaders and the civil strife they’ve unleashed. Tal vez un millón han sido asesinados por los invasores y los conflictos civiles que han desatado. Two million have been driven into foreign exile, two million internally displaced. Dos millones han sido impulsadas por extranjeros en el exilio, dos millones de desplazados internos. Thousands have been humiliated, terrified and tortured by the invaders. Miles de personas han sido humillados, torturados y aterrorizados por los invasores. Millions’ electrical and water supply still lags behind Saddam-era levels. Millones de aparatos eléctricos y de abastecimiento de agua sigue a la zaga era de Saddam. Millions’ personal security and enjoyment of human rights has deteriorated as a result of the invasion. Millones de seguridad personal y el disfrute de los derechos humanos se ha deteriorado como consecuencia de la invasión. Why should their leaders sign such an agreement? ¿Por qué sus dirigentes deben firmar un acuerdo de este tipo? No doubt some key figures in the Bush administration have asked themselves that, and here’s what they come up with. Sin duda, algunas de las principales figuras de la administración Bush han pedido que ellos mismos, y aquí es lo que ellos vienen con. The Federal Reserve Bank of New York holds $ 50 billion of Iraq’s foreign exchange reserves as a result of the UN sanctions dating back to the first Gulf War. El Banco de la Reserva Federal de Nueva York tiene 50 mil millones de dólares de Iraq de las reservas de divisas como resultado de la ONU las sanciones se remonta a la primera Guerra del Golfo. These include virtually all oil revenues that under UN mandate must be placed in the Development Fund for Iraq “controlled” by the Iraqi government. Estos incluyen prácticamente todos los ingresos del petróleo que, en virtud del mandato de la ONU debe ser colocado en el Fondo de Desarrollo para el Iraq "controlado" por el gobierno iraquí. $ 20 billion of this is owed to plaintiffs who’ve won court judgments against Iraq, but a presidential order gives the account legal immunity. $ 20 mil millones de este se debe a la parte demandante que ha ganado las resoluciones judiciales contra Iraq, pero una orden presidencial da cuenta de la inmunidad jurídica. Bush can threaten to remove the immunity and wipe out 40% of Iraq’s foreign reselves if Baghdad doesn’t cooperate. Bush puede amenazar con quitar la inmunidad y eliminar el 40% del exterior de Iraq reselves si Bagdad no coopera. At the same time, Bush can tell al-Maliki that if Iraq enters into a ‘strategic relationship” with the US, the US will arrange for Iraq to finally escape those lingering UN “Chapter Seven” sanctions. Al mismo tiempo, Bush le puede decir al-Maliki que, si Iraq entra en una "relación estratégica" con los EE.UU., los EE.UU. se encargará de Iraq para escapar finalmente los persistentes ONU "Capítulo Siete" las sanciones. Perhaps Bush and Cheney are confidant that this carrot and stick” approach will force the Iraqi government to sign the deal. Quizás Bush y Cheney son confidente que este palo y la zanahoria "obligará al gobierno iraquí a firmar el acuerdo. But Iranian political leader Ali Akbar Hashemi Rafsanjani hardly exaggerates in saying the proposed deal is designed “to turn the Iraqis into slaves of the Americans” and to create “a permanent occupation.” Many Iraqis use similar language. No obstante, dirigente político iraní Ali Akbar Hashemi Rafsanjani apenas exagera al decir el proyecto tiene por objeto hacer frente "a su vez, los iraquíes en esclavos de los norteamericanos" y crear "una ocupación permanente." Muchos iraquíes utilicen un lenguaje similar. “The agreement wants to put an American in each house,” claimed a supporter of Shiite cleric and nationalist firebrand Mutada al-Sadr. "En el acuerdo se quiere poner a un americano en cada casa", alegó a favor de clérigo chiíta y nacionalistas firebrand Mutada al-Sadr. “This agreement is poison mixed in poison, not poison in honey because there is no honey at all.” “Why,” he asks, “do they want to break the backbone of Iraq?” "Este acuerdo es veneno mezclado en veneno, no veneno en la miel porque no hay miel en absoluto." "¿Por qué", pregunta: "¿que quieren romper la columna vertebral de Iraq?" The mainstream Shiite cleric and politician Abdul-Aziz al-Hakim, head of the Supreme Islamic Iraqi Council (SIIC; formerly the Supreme Council for the El principal clérigo chiíta y político Abdul-Aziz al-Hakim, jefe de la Asamblea Suprema para la Revolución Islámica en Iraq (SIIC; anteriormente el Consejo Supremo para la Islamic Revolution Revolución Islámica in en Iraq Iraq or SCIRI), agrees that the proposed agreement would “violate Iraq’s national sovereignty.” He claims a “national consensus” against it has developed. o CSRII), de acuerdo en que el acuerdo propuesto "Iraq violan la soberanía nacional." Afirma un "consenso nacional" contra la que ha desarrollado. (President Bush in December 2006 met with al-Hakim, calling his “one of the distinguished leaders of a free Iraq,” and he is sometimes mentioned as Washington’s first choice for prime minister if al-Maliki doesn’t adequately put out. So his opposition is especially significant.) (Presidente Bush en diciembre de 2006 se reunió con al-Hakim, llamando a su "uno de los distinguidos dirigentes de un Iraq libre", y que a veces se menciona como Washington la primera elección para primer ministro si al-Maliki no apagar adecuadamente . Por lo tanto, su oposición es especialmente significativo.) Al-Hakim is close to Grand Ayatollah Ali al-Sistani, the most widely respected Shiite cleric in 60% Shiite Iraq. Al-Hakim está cerca de la Grand Ayatollah Ali al-Sistani, el más respetado clérigo chiíta en el 60% chiíta Iraq. The ayatollah is thought to oppose the pact but has not yet made a pronouncement about it. El ayatolá se piensa que se oponen al pacto, pero todavía no ha hecho un pronunciamiento al respecto. Meanwhile the Association of Muslim Scholars, the largest Sunni political group in the parliament, warns that the pact paves the way for “military, economic and cultural domination” by the Americans. Mientras tanto la Asociación de Estudiosos Musulmanes, el mayor grupo político sunita en el Parlamento, advierte de que el pacto allana el camino para "militar, económica y cultural de dominación" de los americanos. Al-Sadr’s followers staged rallies around the country after prayers last Friday and plan to continue weekly peaceful demonstrations demanding that the Baghdad government hold a national referendum on the security treaty issue. Al-Sadr seguidores organizaron manifestaciones en todo el país después de las oraciones del viernes pasado y el plan a seguir semanalmente manifestaciones pacíficas exigiendo que el gobierno de Bagdad celebrar un referéndum nacional sobre el tratado de seguridad. The US opposes such a referendum, aware that pact opponents would surely win. Los EE.UU. se opone a ese referéndum, consciente de que los opositores pacto, sin duda, ganar. So Al-Maliki is between a rock and a hard place. Así que Al-Maliki se encuentra entre la espada y la pared. He can sign the agreement and continue to receive US support, strengthening the popular perception that he is a US puppet. Él puede firmar el acuerdo y continuar recibiendo el apoyo EE.UU., el fortalecimiento de la percepción popular de que él es un títere de EE.UU.. Or he can submit to the referendum demand, alienating and embarrassing his country’s invaders, revealing to the world the depth of Iraqi antipathy to the occupation. O puede someterse a referéndum la demanda, alienante y embarazoso de su país de invasores, revelando al mundo la profundidad de antipatía iraquí a la ocupación. That way he loses US support. De esta manera EE.UU. pierde apoyo. Either way he seems headed towards the door. De cualquier manera parece se dirigió hacia la puerta. In January 2007 Secretary of Defense Robert Gates told Congress that if al-Maliki didn’t cooperate with US forces in suppressing Shiite militias in Baghdad, “he has to face is the possibility that he’ll lose his job.” At the same time US Ambassador Zalmay Khalilzad and President Bush were both threatening to end support for al-Maliki if he didn’t “follow through on his promises” to the US In August 2007, after al-Maliki publicly praised Iran for its “constructive role” in Iraq, Bush warned him. En enero de 2007 el Secretario de Defensa Robert Gates dijo que si el Congreso al-Maliki no cooperó con las fuerzas de EE.UU. en la represión de las milicias chiítas en Bagdad ", él tiene que enfrentar es la posibilidad de que corre el riesgo de perder su trabajo." Al mismo tiempo Embajador de los EE.UU. Zalmay Khalilzad y el Presidente Bush son a la vez que amenaza a finales apoyo a al-Maliki si no "cumplir con sus promesas" a los EE.UU. En agosto de 2007, después de al-Maliki Irán elogió públicamente por su "papel constructivo" en Iraq, Bush le advirtió. “My message to him,” he told the press, “is, when we catch you playing a non-constructive role, there will be a price to pay.” "Mi mensaje para él", dijo a la prensa, "es decir, cuando las capturas que no desempeña un papel constructivo-, habrá un precio a pagar." For his part al-Maliki has indicated there are limits to his servility. Por su parte al-Maliki ha indicado que existen límites a su servilismo. He sent forces against al-Sadr’s Mahdi Army in Baghdad in February of this year, but they fought poorly and had to be saved from embarrassment by the mediation of a commander of Iran’s vilified Quds Force friendly with both al-Sadr and al-Maliki. Él envió a las fuerzas contra Al-Sadr del Ejército Mahdi en Bagdad en febrero de este año, pero ellos lucharon mal y tuvo que ser salvado de la vergüenza por la mediación de un comandante de la vilipendiada Irán Fuerza Quds de amistad con ambos al-Sadr y al-Maliki. He has refused to break his strong ties with the Iranian government and politely asked the US to leave his country out of its quarrel with Iran. Él se ha negado a romper sus fuertes vínculos con el gobierno iraní y pidió educadamente los EE.UU. a abandonar su país fuera de su pelea con Irán. He does not seem wedded to his post or determined to retain it at any cost; “I wish I could be done with it even before the end of this term,” he told the Wall Street Journal in January 2007. “I didn’t want to take this position. Él no parece apegado a su cargo o decididos a mantenerla a toda costa; "Me gustaría que se podría hacer con él incluso antes de que finalice este plazo", dijo el Wall Street Journal en enero de 2007. "Yo no desea aprovechar esta posición. I only agreed because I thought it would serve the national interest, and I will not accept it again.” Doesn’t sound like a man who wants to go down in history as the man who sold Iraq to the Americans in the summer of 2008. Sólo de acuerdo porque pensé que serviría a los intereses nacionales, y no voy a aceptar de nuevo. "No suena como un hombre que quiere pasar a la historia como el hombre que vendió a Iraq los americanos en el verano de 2008 . Likely successor Abdul-Aziz al-Hakim has opposed the deal so far. Probable sucesor Abdul-Aziz al-Hakim se ha opuesto a la operación hasta el momento. Meanwhile, there’s this other Iraqi item on Cheney’s urgent to-do list: the passage of the Iraq Hydrocarbon Law by the Iraqi Parliament. Mientras tanto, hay este otro tema iraquí en la urgente Cheney a la lista de tareas: la aprobación de la Ley de Hidrocarburos Iraq por el Parlamento iraquí. This was drafted by BearingPoint (a McLean, Virginia-based management consulting provider listed by the Center for Corporate Policy as the number 2 top war profiteer of 2004) in February 2006 and then presented to the newly-appointed Iraqi Oil Minister Hussein Al-Shahristani. Este fue redactado por BearingPoint (a McLean, Virginia, basadas en proveedor de consultoría de gestión enumerados por el Centro para la Política Corporativa como el número 2 arriba profiteer guerra de 2004) en febrero de 2006 y, a continuación, presentó a la recién nombrado ministro de Petróleo iraquí Hussein Al-Shahristani . Shahristani then met in Washington DC with representatives of Shell, BP, ExxonMobil, ChevronTexaco and ConocoPhillips to get their comments on the draft. Shahristani se reunió en Washington DC con representantes de Shell, BP, ExxonMobil, ChevronTexaco y ConocoPhillips para recibir sus observaciones sobre el proyecto. He promised the International Monetary Fund that the Iraqi parliament would pass the law by the end of 2006, but its members hadn’t even seen the 33-page draft law yet. Prometió el Fondo Monetario Internacional que el parlamento iraquí se pasa la ley a finales de 2006, pero sus miembros ni siquiera había visto la página 33-el proyecto de ley aún. Months earlier an Oil Ministry official had said that Iraqi civil society and the general public would not be consulted at all on this matter. A secret appendix to the draft law, according to London-based Iraqi political analyst Munir Chalabi, “will decide which oil fields will be allocated to the Iraqi National Oil Company (INOC) and which of the existing fields will be allocated to the IOCs [international oil companies]. Meses antes un funcionario del Ministerio de Petróleo ha dicho que la sociedad civil iraquí y el público en general no se consultó a todos en este asunto. Un secreto anexo al proyecto de ley, de acuerdo con base en Londres el analista político iraquí Munir Chalabi, "decidirá que el petróleo los campos se asignarán a los iraquíes National Oil Company (INOC) y que de los actuales campos se asignarán a las IOCS [compañías petroleras internacionales]. The appendices will determine if 10% or possibly up to 80% of these major oil fields will be given to the IOCs.” This, in other words, is another national humiliation in the offing. Los apéndices determinará si el 10% o posiblemente hasta el 80% de estos grandes campos petroleros se dará a la IOCS. "Esto, en otras palabras, es otra humillación nacional en perspectiva. As six women Nobel Peace Prize recipients wrote in September 2007, it “would transform Iraq’s oil industry from a nationalized model to a commercial model that is much more open to US corporate control. Como seis mujeres Premio Nobel de la Paz escribió en los receptores de septiembre de 2007, que "transformaría la industria petrolera del Iraq de un modelo nacionalizado a un modelo comercial que es mucho más abierto a EE.UU. el control corporativo. Its provisions allow much (if not most) of Iraq’s oil revenues to flow out of Iraq and into the pockets of international oil companies.” It is one of those “bench marks” the Bush administration has imposed on Iraq, with Congressional support, as conditions for US withdrawal, but even the most recent revised version, hammered out between Kurdish representatives and the Maliki cabinet, faces tough political opposition. Sus disposiciones permiten mucho (si no la mayoría) de que el Iraq los ingresos procedentes del petróleo a flujo de salida de Iraq y en los bolsillos de las compañías petroleras internacionales. "Es uno de esos" puntos de referencia "la administración Bush ha impuesto a Iraq, con el apoyo del Congreso , Como condiciones para la retirada EE.UU., pero incluso la más reciente versión revisada, elaborado entre los representantes kurdos y el gabinete de Maliki, se enfrenta a duras oposición política. Cheney was hoping this would be a done deal—done quickly on the sly—as of last summer. Cheney estaba esperando esto sería un hecho de hacerse con rapidez en el Sly-a partir del pasado verano. But al-Maliki still hasn’t delivered, and as Pero al-Maliki aún no ha emitido, y como a State Department report un informe del Departamento de Estado to Congress in April 2008 notes, labor opposition is formidable: “The 26,000 member Iraq Federation of Oil Unions has voiced its members’ strong opposition to the current draft of the hydrocarbon framework legislation and has demonstrated a capacity to disrupt oil production and refinery operations with strikes.” al Congreso en abril de 2008 señala, el trabajo es formidable oposición: "Los 26.000 miembros Iraq Federación de Sindicatos del Petróleo ha expresado sus miembros una fuerte oposición al actual proyecto de ley marco de hidrocarburos y ha demostrado una capacidad de perturbar la producción de petróleo y con las operaciones de refinería huelgas. " Last year union chief Subhi al-Badri declared, “This law cancels the great achievements of the Iraq people. El año pasado la Unión jefe Subhi al-Badri, declaró: "Esta ley anula los grandes logros de las personas Iraq. If the Iraqi Parliament approves this law, we will resort to mutiny. Si el Parlamento iraquí aprueba esta ley, vamos a recurrir a la sublevación. This law is a bomb that may kill everyone. Esta ley es una bomba que puede matar a todos. Iraqi oil. Petróleo iraquí. … belongs to all future generations.” Even the Iraqi minister of planning and development, Ali Baban, has vowed to “resign one hour after [the] passing [of the] oil and gas draft law.” And the Sadrists of course are bitterly opposed. … Pertenece a todas las generaciones futuras. "Incluso el ministro iraquí de Planificación y Desarrollo, Ali Baban, ha jurado a" dimitir una hora después de [la] que pasa [de los] de petróleo y gas proyecto de ley. "Y el Sadristas por supuesto son amargamente se opuso. Add the globalization of the oil industry to the security treaty provisions listed above. Añadir la globalización de la industria petrolera para la seguridad las disposiciones de los tratados antes mencionados. Imagine how Iraqi public opinion will react if Cheney and the neocons succeed in forcing this package of laws through the Iraqi parliament. Imagine cómo la opinión pública iraquí va a reaccionar si Cheney y los neocons éxito en obligar a este paquete de leyes a través del parlamento iraquí. Everybody knows the “return of sovereignty” is a sham, and claims of “democracy” a cover for continued occupation. Todo el mundo sabe el "retorno de la soberanía" es una farsa, y las reivindicaciones de la "democracia" para cubrir una continuación de la ocupación. The “benchmark” capitulations the Americans demand add insult to injury, inscribing in law and veneer of multilateralism that which has been seized by brute force. El "punto de referencia" capitulaciones los americanos demanda añadir insulto a la injuria, su inscripción en la ley y el barniz de multilateralismo que ha sido incautado por la fuerza bruta. They oblige those under the boot to kiss it. Ellos obligan a los menores de arranque para el beso. The Cheney cabal (exuding Islamophobia and contempt for poor and working people everywhere) seems to actually suppose it will be able to win that degree of slavishness, and to celebrate such crowning imperialist triumphs in Iraq, by the end of the Bush term. El cabal Cheney (exudado la islamofobia y el desprecio por los pobres y las personas que trabajan en todas partes) parece en realidad supongo que estará en condiciones de ganar ese grado de slavishness, y para celebrar tales triunfos coronación imperialista en Iraq, antes de que finalice el plazo de Bush. They also seem to think they can attack Iran, expanding the “Long War” before handing it over to the next administration. But that would mean provoking the outrage of the overwhelming majority of Iranians and Iraqis simultaneously. También parece que piensan que pueden atacar a Irán, la expansión de la "larga guerra" antes de entregarlas a la próxima administración. Pero eso significaría que provocó la indignación de la inmensa mayoría de los iraníes e iraquíes al mismo tiempo. Seems just too stupid to believe, even from a rational imperialist’s own point of view. Parece demasiado estúpido para creer, incluso de forma racional imperialista del propio punto de vista. But aside from Rep. Dennis Kucinich, few in Congress have made issues of the security treaty, hydrocarbon law, or plans for a strike against Iran. Pero aparte de Rep Dennis Kucinich, pocos en el Congreso han hecho cuestiones de la seguridad de tratados, la ley de hidrocarburos, o planes para un ataque contra Irán. The mainstream media is for the most part unquestioning, subdued, as the Bush administration continues to subject the Muslim world to unbearable provocations. Los principales medios de comunicación es en su mayor parte incondicional, tenue, como la administración Bush sigue sujeta el mundo musulmán a provocaciones insoportables. Gary Leupp is Professor of History at Tufts University, and Adjunct Professor of Religion. Gary Leupp es profesor de Historia en la Universidad Tufts, y Profesor Adjunto de Religión. He is the author of Él es el autor de Servants, Shophands and Laborers in in the Cities of Tokugawa Japan Agentes, Shophands y Laborales en las ciudades de Tokugawa de Japón ; ; Male Colors: The Construction of Homosexuality in Tokugawa Japan Male Colors: la construcción de la homosexualidad en Japón Tokugawa ; and Y Interracial Intimacy in Japan: Western Men and Japanese Women, 1543-1900 Interracial Intimidad en Japón: Los hombres occidentales y japonés la Mujer, 1543-1900 . . He is also a contributor to CounterPunch’s merciless chronicle of the wars on Iraq, Afghanistan and Yugoslavia, Él es también un factor que contribuya a la piedad CounterPunch crónica de las guerras en Iraq, Afganistán y Yugoslavia, Imperial Crusades Imperial Cruzadas . . He can be reached at: Él puede ser contactado en: gleupp@granite.tufts.edu gleupp@granite.tufts.edu See More: Ver más: Iraq Iraq USA News Noticias EE.UU.Have Your Say: Cheney Enrages Iraqis Over Security Deal Danos tu opinión: Cheney Enrages iraquíes de seguridad se ocupan Please note, only selected comments will be published. Tenga en cuenta, sólo algunos comentarios serán publicados. Or discuss this report in our new forums O se debatirá el informe en nuestros nuevos foros One Response to “Cheney Enrages Iraqis Over Security Deal” Una respuesta a "Cheney Enrages iraquíes de seguridad se ocupan"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Monday, June 9th, 2008 at 2:47 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el lunes, junio 9, 2008 a 2:47 pm y se presenta bajo War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias , , General General . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio. | Translations Traducciones ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Noticias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro |
What can be said about this, really. ¿Qué puede decirse sobre esto, realmente.
The America I was born and grew up in, that I was so proud to be a part of, is gone, and has been replaced by the worst nightmare I couldn’t even imagine if I tried. La América que yo nací y crecí en, que yo estaba tan orgulloso de ser parte de, se ha ido, y ha sido sustituido por la peor pesadilla que podía imaginar ni siquiera si se me trató.