Bush and Bin Laden continue to benefit each other布什和拉登繼續受益於對方
By Robert Parry羅伯特帕里
Just as Sylvester and Tweety Bird achieved lasting Hollywood fame from their comical cartoon chases, the less amusing duo of George W. Bush and Osama bin Laden continue to benefit each other by reviving their long-distance rivalry, one posturing against the other in a way that helps them both.正如西爾維斯特和tweety鳥取得持久的好萊塢成名,從他們的滑稽漫畫追逐,越有趣鐸布什和拉登繼續受益於對方重振其長途較勁時,其中一個裝腔作勢對另一方在某種程度上可以幫助他們。
In a new video, al-Qaeda leader bin Laden again taunts Bush, the United States – and then the Democrats for not forcing an American withdrawal from Iraq, which should help guarantee that the Democrats won’t dare press for a withdrawal from Iraq.一種新的視頻,蓋達組織領袖賓拉登再次嘲弄布什,美國-然後民主黨人不迫使美國從伊拉克撤軍,這應有助於保證民主派就不敢再新聞為從伊拉克撤軍。
At a summit of Pacific Rim leaders in Sydney, Australia, President Bush then did his part, highlighting bin Laden’s Iraq comments:八國峰會的環太平洋地區領導人在悉尼,澳大利亞,美國總統布什當時他的部分,突出了拉登的伊拉克評論:
“I found it interesting that on the tape Iraq was mentioned, which is a reminder that Iraq is part of the war against extremists. "我發現它有趣的是,對伊拉克的磁帶中提到,這是一個提醒人們,伊拉克是戰爭的一部分打擊極端分子。 If al-Qaeda bothers to mention Iraq, it’s because they want to achieve their objectives in Iraq, which is to drive us out.”如果阿爾蓋達困擾何況伊拉克,那是因為他們想達到他們的目標,在伊拉克,這是把我們趕出" 。
Except that US intelligence has long concluded that al-Qaeda really wants the opposite: to bog the United States down in a hopeless, bloody war in Iraq that has been a boon for recruiting young extremists, raising money and protecting al-Qaeda’s leadership holed up in base camps inside Pakistan.除美國情報機構早已得出結論認為,蓋達真想相反:以草炭,美國在無望的血腥戰爭,在伊拉克,一直是福音,為招募年輕的極端分子,籌集資金,保護和蓋達組織的領導躲藏在基地營在巴基斯坦境內。
Bin Laden continues to play the role of another cartoon character, Walt Disney’s Brer Rabbit, who escaped one famously tight spot by begging not to be thrown into the briar patch when that was exactly where he wanted to go.拉登繼續發揮作用的另一個卡通人物,華特迪士尼的brer兔,他們逃出一個著名的嚴密當場乞求不要被丟進briar補丁的時候,這就是他該呆的地方想去。 [For more details on this Bush-bin Laden symbiosis, see Neck Deep: The Disastrous Presidency of George W. Bush.] [更多細節,這個布什與拉登共生,見頸部深:災難性總統布什的。 ]
Cole attack科爾攻擊
At least since the attack on the USS Cole in October 2000, al-Qaeda’s strategy has been to draw the United States militarily into the Middle East to weaken the Americans by draining their resources and damaging their army.至少自從攻擊美國海軍柯爾在2000年10月,基地組織的戰略一直是拉美國軍事進入中東,以削弱美國人所掏空自己的資源和損害了他們的軍隊。
However, the Clinton administration couldn’t verify that al-Qaeda was behind the Cole attack until January 2001 and then turned over the evidence to the incoming Bush team, which didn’t act because it had other priorities.但是,克林頓政府無法證實蓋達幕後策劃科爾攻擊,直到2001年1月,然後再交給證據來襲布希團隊,它沒有採取行動,因為它可能有其他的優先次序。
By summer 2001, US intelligence was picking up chatter indicating that al-Qaeda was disappointed by the lack of a response to the Cole provocation but was confident that the next blow would force Washington’s hand.由2001年夏季,美國情報部門正重新獲得了顫振,顯示蓋達組織感到失望,缺乏一個反應向科爾挑釁,但有信心在未來的衝擊會迫使華盛頓的手。
That next attack on Sept. 11, 2001, did compel an American military reaction, but al-Qaeda may have miscalculated as an effective US counter-attack ousted al-Qaeda’s Taliban allies in Afghanistan and cornered bin Laden and other top leaders at Tora Bora.明年襲擊2001年9月11日,並迫使美國的軍事反應,但阿爾蓋達可能打錯了,作為一個有效的美國反攻擊推翻蓋達組織的塔利班盟友,在阿富汗和一隅拉登和其他高層領導人在托拉博拉。
At that crucial point, however, Bush failed to dispatch sufficient US troops to seal off bin Laden’s escape routes, allowing many of al-Qaeda’s top leaders to flee into the rugged tribal region of Pakistan.在這樣的關鍵點,但是,布什未能派遣足夠的美軍封鎖拉登的逃生路線,讓眾多的蓋達組織的高層領導人逃亡到崎嶇的部落地區的巴基斯坦。
To al-Qaeda’s relief and amazement, Bush also began diverting key US military resources away from Afghanistan toward Iraq, whose “secular” Sunni leader Saddam Hussein was an enemy of al-Qaeda’s Sunni “fundamentalists”.蓋達的救濟和驚異中,布什也開始分流,關鍵的美國軍事資源遠離阿富汗,對伊拉克,他們的"世俗"的遜尼派領導人薩達姆是敵人的基地組織的遜尼派的"原教旨主義者" 。
Bush’s invasion of Iraq eliminated a key Sunni rival in Hussein.布什入侵伊拉克淘汰的一個關鍵遜尼派對手侯賽因。 As al-Qaeda gained strength, bin Laden came to see Bush as something of a strategic ally.由於蓋達組織所取得的實力,拉登來見布什看成一種戰略盟友。 When Bush found himself in a tight battle with Democratic Sen. John Kerry, bin Laden issued a videotape denouncing Bush on the Friday before Election 2004.當布什發現自己在緊張的戰鬥與民主黨參議員約翰克里,而拉登發出了一盤錄像帶,譴責布什於週五前, 2004年的選舉。
The tape had the predictable effect of giving Bush a last-minute boost in the polls, which CIA analysts concluded was precisely bin Laden’s intent.錄音帶有可預見的影響,使布什在最後一分鐘增加目前在民意測驗中,美國中央情報局分析員得出的結論恰恰是拉登的意圖。 Bin Laden wanted to keep Bush around as a foil for another four years.拉登想保住布什周圍作為鋁箔另一個四年。 [See Neck Deep for details.] [見頸部深層了解詳情]
Prolonged war長期戰爭
Also, contrary to Bush’s repeated assertions that al-Qaeda wants US troops to leave Iraq so it can establish a safe haven there, the terrorist group’s internal messages, which have been intercepted by US intelligence, reveal that al-Qaeda fears most the impact of a sudden American withdrawal.此外,相反,布什一再表示,蓋達組織希望美國軍隊撤出伊拉克,因此可以建立一個安全的避風港,因此,該恐怖集團的內部消息,已被截獲的,由美國的情報顯示,蓋達組織的恐懼大部份的影響,突然美國撤軍。
A July 9, 2005, letter attributed to al-Qaeda’s second-in-command Ayman al-Zawahiri warned that a rapid US pullout could cause al-Qaeda’s new recruits, who traveled to Iraq to wage war on the Americans, to simply give up the fight and go home. 1 2005年7月9日,信歸咎於蓋達組織的第二,在指揮扎瓦希裡警告說,快速美軍撤出可能會導致蓋達組織的新聘人員,他們前往伊拉克發動戰爭,對美國人來說,乾脆放棄鬥爭準備打道回府。
“They must not have their mission end with the expulsion of the Americans from Iraq, and then lay down their weapons, and silence the fighting zeal,” wrote Zawahiri, who worried that a premature departure of the Americans also might leave the depleted ranks of al-Qaeda foreign fighters at the mercy of angry Iraqis. " ,絕不能有自己的使命結束驅逐美國人從伊拉克撤軍,然後放下武器,和沉默的戰鬥熱情, "扎瓦希裡寫道,他們擔心過早地離開了,美國人也可能會離開枯竭的行列蓋達組織的外國戰士在憐憫憤怒的伊拉克人。
Another internal communiqué revealed that al-Qaeda’s real wish was for the United States to stay in Iraq indefinitely, so the terrorist group could continue recruiting and training young people while buying time to overcome the hostility of Iraqis toward outsiders.另一個內部公報顯示,蓋達組織的真正願望,是對美國繼續留在伊拉克無限期地拖下去,使這個恐怖組織能夠繼續招募和訓練年輕人,而購買時間,以克服敵意的伊拉克人對外界。
In a letter to Zarqawi, dated Dec. 11, 2005, “Atiyah,” another top aide to bin Laden, described the hard work needed to overcome the animosity of Sunni tribal leaders.在給扎卡維,日期為2005年12月11日, " atiyah , "另一位高級助手拉登,描述需要付出艱苦的勞動,克服敵意的遜尼派部落領導人。 In that context, Atiyah said the continued American presence was crucial.在此背景下, atiyah說,美國繼續駐留是至關重要的。
“Prolonging the war is in our interest,” Atiyah wrote in a letter captured when Zarqawi was killed in June 2006. "延長戰爭是我們的利益, " atiyah寫在一封信中被俘的時候,扎卡維被打死,在2006年6月。 [See Consortiumnews.com’s “Al-Qaeda’s Fragile Foothold.”] [見consortiumnews.com '的"蓋達組織的脆弱的立足之地。 " ]
So, the interests of President Bush and Osama bin Laden continue to dovetail perfectly.因此,利益的美國總統布什和拉登繼續配合完美。 The open-ended “war on terror” has allowed Bush to consolidate previously unimaginable powers for a US chief executive.不限名額的"反恐戰爭" ,讓布什,以鞏固以往無法想像的權力,為美國的行政長官。
Now, as Bush faces another Democratic challenge to his plans for continuing the Iraq War, bin Laden shows up again, essentially berating the Democrats for not forcing US troop withdrawals.現在,布什面臨的另一個民主的挑戰,他計劃繼續在伊拉克戰爭中,拉登表明起來,從根本上裁判的民主派人士,不迫使美國撤軍。
“The vast majority of you [Americans] want it [the Iraq War] stopped,” bin Laden said. "絕大多數的你[美國人]想它[伊拉克戰爭]制止, "拉登說。 “Thus you elected the Democratic Party for this purpose, but the Democrats haven’t made a move worth mentioning.” "這樣的話你當選民主黨黨為此目的,但民主黨已沒有提出一個動議,值得一提的" 。
That means if the Democrats do renew their efforts toward forcing American troop withdrawals, Bush and his supporters can simply accuse the Democrats of following bin Laden’s orders or playing into bin Laden’s hands.這意味著,如果民主黨做自強不息的努力,迫使美國撤軍,布什和他的支持者可以簡單地指責同盟以下拉登的命令,或者玩到拉登的手中。
The reality may be the opposite, but a few Republican floor speeches and a couple of well-placed op-eds should be enough to spook the already nervous Democrats.實際情況可能是相反的,但也有少數共和黨樓演講和一對夫婦的有利地位專欄:應足以防止過多本已緊張民主黨人。
Fox News commentator Sean Hannity offered a taste of how the new bin Laden tape will be used against both Democrats and the American Left.福克斯新聞評論員肖恩hannity提供了一個領略如何劃分新的拉登錄音帶會被用來對付這兩個民主黨人和美國左派。
“One of the things that also struck me is the language specifically that he [bin Laden] used,” Hannity said. "的事情之一,也給我的是語言具體說,他[拉登]用" , hannity說。 “He seemed to adopt the very same language that is being used by the hard Left in this country, as he describes what’s going on in Iraq as a ‘civil war’; he actually used the word ‘neocons’; he talked about global warming; he denounces capitalism and corporations.” "他似乎採用相同的語言,是被人利用的努力留在這個國家,正如他形容是怎麼回事,在伊拉克作為一個'內戰' ,他實際使用這個詞'新保守主義者' ;請他談談全球變暖;他譴責資本主義和公司" 。
In other words, any similarity in language between bin Laden and what many Americans say in common conversations will be used to discredit them.在換句話說,任何相似性,在語言之間拉登和很多美國人說,在共同的談話將被用來抹黑他們。 They will become bin Laden’s fellow travelers.他們將成為拉登的同路人。
All the better to get Bush and bin Laden what they both really want: a prolonged war in Iraq – and possibly a US attack on the Shia government of Iran.所有以更好地得到布什和拉登是什麼,他們都真正想要的是:長期在伊拉克戰爭-可能是美國攻打什葉派的伊朗政府。
– Robert Parry broke many of the Iran-Contra stories in the 1980s for the Associated Press and Newsweek. -羅伯特帕里打破了許多關於伊朗-的故事,在2 0世紀80年代,為美聯社和美國新聞周刊。 His latest book, Neck Deep: The Disastrous Presidency of George W. Bush , can be ordered at neckdeepbook.com.他的最新著作,頸部深:災難性總統布什的,可以責令在neckdeepbook.com 。 His two previous books, Secrecy & Privilege: The Rise of the Bush Dynasty from Watergate to Iraq and Lost History: Contras, Cocaine, the Press & ‘Project Truth’ are also available there他的前兩次書籍,保密與特權:崛起的布什王朝從水門到伊拉克,失去歷史: Contra反,可卡因,新聞界& '項目真理'也可有
Bush 布什 Section has more related reports 科更多相關報導 Help keep RINF going..有利於保持rinf去..Comment on 'Bush and Bin Laden continue to benefit each other' : 評論布什和拉登繼續受益於對方' :
Related News: 相關新聞:




























