RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Wednesday, August 27th, 2008水曜日、 2008年8月27日 | |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Britain: Security Service “facilitated” torture of Guantánamo detainee英国:セキュリティサービス"促進"拷問のグアンタナモ抑留者 Wednesday, August 27th, 2008 水曜日、 2008年8月27日 By 〜によって Richard Tylerリチャードタイラー | A London court has ruled that the British government must disclose information that could support the claim that torture was used to extract confessions from Binyam Mohamed, a former British resident who has been held in Guantánamo Bay since September 2004. | 、ロンドンの裁判所は判決は、英国政府がサポートして情報を開示する必要があります。主張してから自白を引き出す拷問を使用してbinyamモハメドは、元英国居住whoされ開催された2004年9月以来グアンタナモ湾です。 The ruling by the Judicial Review—a special court that considers the lawfulness of a decision or action made by a public body—is a rebuff to Foreign Secretary David Miliband, who had initially argued that he was under no obligation to provide Mohamed’s lawyers with the information.与党は、特別裁判所の司法審査の正当性を考慮し、意思決定、または法的措置について公的な機関が作られるのは、外国人秘書を拒絶デヴィッドミリバンド、 whoされていた当初と主張して彼はモハメドの弁護士を提供する義務はないにしてください。 Binyam Mohamed has now been incarcerated for nearly six and half years.嵌頓binyamモハメドはすでに6年半近くです。 He was first detained in Pakistan, and then subjected to “extraordinary rendition”—Washington’s euphemism for its programme of organised kidnapping and torture—to Morocco.彼は第一に抑留さパキスタン、と入力し、対象を"臨時演奏" -ワシントン'の婉曲表現のプログラムを開催誘拐や拷問をモロッコです。 Here he was held for 18 months while his captors used torture—including slicing his genitals with a razor—to wring a “confession” out of him.ここで彼は彼の中から18カ月間、開かれた人質の拷問などを含む使用されるスライスかみそりのように自分の性器を絞ると、 "自白"するのだ。 He currently faces trial by a US Military Tribunal, charged with conspiring to commit terrorism and providing material support for terrorism in an alleged “dirty-bomb” plot.彼は顔を試用され、現在、米国の軍事法廷は、共謀罪に物質的な支援の提供をコミットするため、テロやテロとの疑惑"汚い爆弾"のプロットです。 He could face the death penalty if found guilty.もし彼が有罪判決を死刑に直面する。 The judges ruled that the information is “not only necessary but essential for his defence”.判決の裁判官は、情報は、 "しかし、必要なだけでなく、彼の防衛に欠かせない" 。 Human rights lawyer Clive Stafford Smith, Director of Reprieve, who has represented Mohamed since 2005, told the press, “This is a momentous decision.人権派弁護士クライブスタッフォードスミス氏は、監督の執行猶予、 whoは、 2005年以来モハメド代表は、記者氏は、 "これは、重大な意思決定します。 Compelling the British government to release information that can prove Mr. Mohamed’s innocence is one obvious step towards making up for the years of torture that he has suffered.英国政府を説得力のリリース情報モハメド氏の無罪を証明することができる1つの明白な一歩だが、年間の拷問を形成するために彼に苦しんでいます。 The next step is for the British government to demand an end to the charade against him in Guantánamo Bay, and return him home to Britain.”次のステップでは、英国政府を要求するために終止符を打つのシャレードに対する彼のグアンタナモ湾、彼ホームに英国を返します。 " In their ruling, the judges state, “It is a long standing principle of the common law that confessions obtained by torture or cruel, inhuman or degrading treatment cannot be used as evidence in any trial.”その判決は、国家の裁判官は、 "これは長い共通の法の原則に立って得られた自白拷問や残虐な、非人道的または品位を傷つける取り扱いをすることはできません任意の裁判の証拠として使用される。 " The Judicial Review was held at the end of July over five days in both open and closed sessions, also hearing testimony in camera from British Security Service and Secret Service officers who had been involved in the questioning of Mohamed while he was detained in Pakistan and elsewhere.の司法審査が行われた7月の終わりに5日間のセッションの両方で開いたり閉じ、公聴会の証言でもカメラから英国のセキュリティサービスとシークレットサービスの役員who関与していた彼は勾留尋問のモハメドながら、パキスタンと他のです。 The court’s 75-page open judgement was finally published last week, while a secret “closed” judgement has also been made. 75 -ページを開いて、裁判所の判断がついに公開は先週、中に秘密の"クローズ"の判断もされています。 Lord Justice Thomas and Mr Justice Lloyd Jones found there were compelling grounds that the “exculpatory” information should be released in confidence to Mohamed’s legal representatives.最高法院とMR正義ロイドトーマスジョーンズが見つかりました説得力があった理由は、 "無罪を証明する"情報を掲載すれば自信をモハメドで発売される予定の法定代理人です。 No order for the provision of such information has been made until a further hearing considers the issues of “national security” raised by the Foreign Secretary as grounds for its non-disclosure.ないような情報を提供するためには、より詳細な審理するまでは考慮されている問題の"国家安全保障"提起された外国人秘書として、非開示の根拠です。 At the Judicial Review, Dinah Rose QC, representing Mohamed, told the court that by cooperating with the US in its unlawful treatment of her client, the security and intelligence agencies were “mixed up in wrongdoing”.は、司法審査、ダイナバラの品質管理、代表モハメド、協力することによって、裁判所は米国での違法な治療の彼女のクライアントは、安全保障と諜報機関は、 "巻き込まれている不正行為"です。 It was also alleged that the US “provided the UK with the fruits of his interrogation”.疑惑は、米国ことも"英国での成果を提供して彼の尋問"です。 Rose said that a British agent—identified only as “Witness B”—had made a “veiled threat” to Mohamed while he was being held in Pakistan, to encourage his “cooperation”, with the implication that “we won’t help you unless you confess”.バラの同定によると、英国のエージェントとしてのみ"の証人b "の-いたは、 "無言の脅し"をモハメド開かれながら彼はパキスタン、を奨励する彼の"協力" 、との意味で"我々は、特定のヘルプを告白しない限り"です。 She also asserted that MI5 had “repeatedly” provided the US authorities with detailed information about Mohamed’s life in the UK, information that was then used by his captors during interrogation.彼女も主張していた) MI5 "繰り返し"米当局に提供してモハメドの人生の詳細な情報については、英国、情報を入力し、使用されて彼の人質は尋問中です。 In his summing up, Ben Jaffey, another of Mohamed’s legal team, highlighted the contradictions in MI5’s accounts; one MI5 officer had said that British security and intelligence agencies “did not know” Binyam Mohamed’s whereabouts after he was flown out of Pakistan in 2002, whereas an MI5 representative had explicitly told the House of Commons Intelligence and Security Committee that it believed he was in US custody.彼の要約すると、ベンjaffey 、別のモハメドの法的チームは、矛盾を強調する) MI5のアカウント; 1つ) MI5官によると、英国は安全保障と諜報機関"は知らなかった" binyamモハメドの所在をした後彼は飛行機アウトのパキスタン2002年には、一方の代表者が明示的に) MI5氏は下院諜報と安全保障委員会で米国の親権と信じていた。 Seeking to justify its refusal to hand over information that could uphold Mohamed’s claim that he was tortured, the government told the court that the UK was “hugely dependent in a number of areas on US intelligence”.正当化を目指してその情報を手渡すのを拒否したモハメドの主張が支持していた拷問を受け、政府は、裁判所は、英国は、 "非常に依存性では、多くの分野で米国の情報"です。 Moreover, it was a “fundamental principle” that information passed between the countries not be disclosed to a third party without the consent of the country which had provided it.また、それは"基本原則"その情報を特定の国の間に渡された第三者に開示することなくその国の同意を得ていた提供します。 “Any disclosure, however limited, would seriously undermine this principle to the point that future cooperation between the UK and its most valuable intelligence partner, the US, would be severely jeopardised”, posing a “very serious risk to UK national security”. "任意の開示、初回限定しかし、この原則を著しく損なうという点であまりにも将来の協力を英国の間の最も貴重な情報とそのパートナー、米国では、深刻なjeopardisedは" 、ポーズを"非常に深刻なリスクを英国国家安全保障"です。 Judicial Review findings 司法審査結果 Binyam Mohamed’s case makes a mockery of the Labour government’s pretensions to oppose the use of torture and uphold human rights. binyamモハメドの場合は、嘲笑は、労働党政府のpretensionsの使用に反対して、拷問と人権を守る。 While claiming to uphold the Geneva Conventions and international treaties outlawing the use of torture, British military personnel, as well as officers from the various intelligence agencies have been implicated in the mistreatment of detainees in Afghanistan and Iraq.主張を維持する中、ジュネーブ条約および国際条約の拷問の使用を禁止、英国軍関係者だけでなく、役員からの様々な諜報機関が関与するのはアフガニスタンやイラクの抑留者虐待をします。 In the case of Binyam Mohamed, they have been caught red-handed.モハメドbinyamの場合は、彼らは現行犯で摘発された。 The judgement records that “it was accepted on behalf of the Foreign Secretary… that BM [Binyam Mohamed] had established an arguable case (i) that over the period April 2002 to May 2004 he was first held by the United States incommunicado and without access to a lawyer or a court or tribunal in Pakistan, and then detained there or elsewhere by the United States until his arrival in Guantánamo Bay in September 2004 (ii) that he was subject to cruel, inhuman and degrading treatment by or on behalf of the United States during such detention and (iii) that he was subject to torture during such detention by or on behalf of the United States.”の判断にレコードが"それは受け入れに代わって、外国人秘書…そのバミューダ諸島[ binyamモハメド]が設置し、議論の余地があるケース( 1 )の期間を2002年4月から2004年5月彼は隔離された第1回の開催は、米国とせずにアクセスして、裁判所や法廷で弁護士やパキスタン、と入力し、拘束やほかのどこかには、米国に到着するまで彼のグアンタナモ湾で2004年9月( 2 )していたアジ研に残虐で非人道的な扱いを受けると分解またはに代わって、勾留中にこのような米国および( iii )していたアジ研を拷問にかけるような勾留されたり中に、米国に代わって。 " Moreover, the legal hearing and court ruling establish conclusively that not only did the British government know about the mistreatment of Mohamed, British agents also facilitated this “wrongdoing”.また、裁判所の判決を確立するの法的聴聞会と決定的にいるわけではないだけでなく、英国政府については、虐待を知ってモハメド、英国のエージェントも促進この"不正行為"です。 The judges found that “The relationship between the United Kingdom Government and the United States authorities was far beyond that of a bystander or witness to the alleged wrongdoing”.裁判官が見つかりましたが、 "イギリス政府との間の関係を、米国当局は、はるかに超えて、傍観者や目撃者の不正行為疑惑"です。 Even more damning, the court found “that on the basis that what was done was arguably wrongdoing, the SyS [Security Service] facilitated it in the manner and to the extent described.”もっと手厳しいは、裁判所が見つかりました"とということに基づいてどのような不正行為が行われたが、おそらく、このシステム[セキュリティサービス]それを促進する方法や範囲を説明します。 " The court concluded that the “conduct of the Security Service facilitated interviews by or on behalf of the United States when BM was being detained by the United States incommunicado and without access to a lawyer in Pakistan in the period April 2002 until at least May 2002… The Court also concluded that the Security Service continued to facilitate the interviewing of BM by providing information and questions after 17 May 2002, in the knowledge of what was reported to them as to the circumstances of his detention and treatment in Pakistan.”裁判所の結論は、 "実施のインタビューを促進するよう、セキュリティサービスに代わって、米国またはバミューダ諸島が拘束されたときに、米国の弁護士に連絡を断たれたとせず、パキスタンのアクセスを2002年4月までの期間に、少なくとも2002年5月に…裁判所も結論は、セキュリティサービスの継続を容易にする情報の提供や面接のバミューダ諸島2002年5月17日質問した後は、それらの知識をどのように報告するには、彼の勾留と治療の状況、パキスタンです。 " The Security Services then continued to provide further information and questions to their American counterparts, even when they knew that Mohamed had been moved from Afghanistan to a third country, where he faced serious mistreatment.セキュリティサービスを提供し、より詳細な情報を入力し、継続的な質問している米国の場合でも、彼らを知っていたがモハメドアフガニスタンから移動していた第3国に、ここで彼は、深刻な虐待に直面します。 Mohamed’s lawyers have been pressing the government to release information and documents they held that might sustain his claim that the “evidence” against him had been extracted under torture.モハメド氏の弁護団が押して、彼らを政府にリリース情報やドキュメントを維持することが行われたと主張している彼の"証拠"彼に不利に働いた抽出拷問されていた。 After an initial request for information was lodged by his legal representatives in April, government lawyers responded by saying the “UK is under no obligation under international law to assist foreign courts and tribunals in assuring that torture evidence is not admitted”.最初の情報の要求をした後に彼の法定代理人は、申立を4月には、政府の対応を弁護士と言って、 "英国は国際法の下の下を支援する義務はない外国人のコートや法廷で証拠を確保拷問ではないことを認めた" 。 Binyam Mohamed’s case was finally accepted for Judicial Review at the beginning of June. binyamモハメドの場合は、最後の受け入れを6月の司法審査の冒頭にします。 Recognising the urgency of his plight, Mr Justice Saunders agreed to an “expedited” hearing, saying, “If it is correct that in the course of an interrogation, in which material supplied by the Defendant [the British government] was employed, the Claimant [Binyam Mohamed] was tortured, then it is arguable that there is an obligation to disclose material which may assist Claimant in establishing before the American Military Court that he was tortured.彼の窮状の緊急性を認識し、 mr正義ソーンダースに合意し、 "迅速"聴聞会で、と述べ、 "もしそれが正しいことと、コースの尋問、被告人は、いずれも素材供給される[英国政府]は、就職しており、申立人[ binyamモハメド]は、拷問を受け、それは議論の余地があることを資料を開示する義務があります原告の確立に支援する米国の軍事裁判所の前に拷問していた。 Whether the Court should exercise its discretion not to order disclosure can only be determined at a full hearing.”運動かどうか、裁判所はその裁量開示を注文するしかないの本格的審理が決定します。 " It was not until this application for a Judicial Review was accepted that the Foreign Secretary then grudgingly acknowledged government documents “could be considered exculpatory or might otherwise be relevant in the context of proceedings before the Military Commissions”.それはない日まで、このアプリケーションは、司法長官は、外国人に認められている政府のドキュメントを入力し、しぶしぶ認めた"そうかもかもしれないと考え他の無罪を証明するかのコンテキストでの手続きに関連性の高い軍事委員会の前に"です。 Geneva Conventions ジュネーブ条約 In its deliberations, the court considered whether the British government or its agents had contravened the Genva Conventions.その審議では、裁判所と考え、英国政府またはその代理業者かどうかはcontravened genva条約のです。 “The United Kingdom Armed Forces are trained in the laws of armed conflict set out in the Geneva Conventions. "イギリス軍は、武力紛争の法律に基づいての訓練を受けては、ジュネーブ条約に設定します。 The Joint Services Intelligence Organisations’ training documentation states that the following techniques are expressly and explicitly forbidden: (a) physical punishment of any sort; (b) the use of stress positions; (c) intentional sleep deprivations; (d) withdrawal of food, water or medical treatment and three other specified techniques.”諜報機関の共同サービス'トレーニングドキュメントには、次のテクニックは、明示的、明示的に許可されていません: ( 1 )物理的な処罰の任意の並べ替え;結果( b )の使用のストレスをポジションいる、 ( c )意図的な睡眠deprivations ; (奥行)撤退の食品、水や医療や他の指定した3つのテクニックです。 " Citing a 2007 report by the Intelligence and Security Committee (ISC), established by the Intelligence Services Act 1994 to examine the policy, administration and expenditure of the Security Service (SyS), Secret Intelligence Service (SIS), and the Government Communications Headquarters (GCHQ), the court found that the SyS and SIS “must have appreciated that it [rendition] was contrary to the rule of law.” 2007年の報告書を引用して知性と安全保障委員会( ISCの)は、 1994年に設立されたインテリジェンスサービス法を検討する方針、管理および支出するよう、セキュリティサービス(システム) 、秘密情報局( SIS )の、との政府通信本部( gchq )は、裁判所が見つかりましたシステムとは、英語SiS "感謝している必要があります[演奏]は、法の支配に反しています。 " The ruling also documents the fact that the government knew of the ongoing and persistent mistreatment of detainees being held by the American authorities, or those acting on their behalf.与党も書類を知っていたという事実を政府は、持続的な虐待を継続して開かれた抑留者は、アメリカの当局か、またはそれらの演技の代わりにしています。 From December 2001, British intelligence operatives were able to interview detainees in Afghanistan, if permission was given by the US authorities holding them. 2001年12月から、英国諜報工作員をインタビューすることができました抑留アフガニスタンでは、与えられた場合、米国当局の許可が所蔵してです。 The first SyS officers arrived at Bagram airbase on January 9, 2002 to begin this interrogation.役員システムの最初のバグラム空軍基地に到着した2002年1月9日、この尋問を開始する。 A report from one such officer dated January 10, 2002 contained certain “observations” about the conditions under which the detainees were being held.このような役員から1つの日付の報告書2002年1月10日に含まれる特定の"観察"については、条件が開かれた抑留されています。 As a consequence, on January 11, 2002, instructions were sent to all SIS and SyS officers in Afghanistan that all prisoners, “however they are described, are entitled to the same levels of protection.”その結果は、 2002年1月11日、指示が送信されるシステムのすべてのsisとアフガニスタンでのすべての囚人の役員は、 "しかし彼らは説明は、同じレベルの権利を保護します。 " Despite claims that this merely represented an “isolated case”, the judgement records that there were reports of a “further isolated case” in March 2002, and in April 2002 an SIS officer was present at an interrogation of a detainee by the US military, who complained of being kept “in isolation”.にもかかわらず、これだけ表現と主張し、 "孤立したケース" 、レコードの判断があった報告書"より詳細な孤立したケース"を、 2002年3月と2002年4月に英語SiSの尋問官は、現在、米軍に抑留され、 whoの不満が保管"に隔離"です。 In June 2002, according to an ISC report cited by the court, the SyS had discussed with Foreign and Commonwealth officials a US report that referred to the “hooding, withholding of blankets and sleep deprivation of a detainee in Afghanistan”. 2002年6月、 ISCの報告書によると、引用することは、裁判所のは、システムが外国人と連邦当局者協議を、米国の報告書に言及している" hooding 、源泉徴収の毛布、睡眠不足は、アフガニスタンで抑留者"です。 Again, in July 2002, a SyS officer reported to his senior management that whilst in Afghanistan, “a United States official had referred to ‘getting a detainee ready’, which appeared to involve sleep deprivation, hooding and the use of stress positions.”繰り返しますが、 7月に2002年には、彼のシニアマネージメントシステム責任者に報告することながらアフガニスタンでは、 "米国の公式は言及を'を取得する抑留者の準備' 、これに伴う睡眠不足が登場、 hoodingとポジションのストレスを使用しています。 " The court ruling cited an official document that was sent to all Security Service and Secret Service officers in Afghanistan in January 2002: “With regard to the status of the prisoners, under the various Geneva Conventions and protocols, all prisoners, however they are described, are entitled to the same levels of protection.裁判所の判決を引用し、公式文書で送信されたすべてのセキュリティサービスとシークレットサービスにアフガニスタンで2002年1月役員: "と関連し、囚人の状態を、様々なジュネーブ条約およびプロトコルの下に、すべての囚人が、それらは説明、は、同じレベルの権利を保護します。 You have commented on their treatment.コメントアウトして治療をします。 It appears from your description that they may not be being treated in accordance with the appropriate standards.して説明してからそれが表示されないことがありますが、適切な基準に基づいて処理します。 Given that they are not within our custody or control, the law does not require you to intervene to prevent this.与えられたことにされていない私たちの親権や制御、同法に介入する必要はありませんこれを防ぐには。 That said, HMG’s [Her Majesty’s Government] stated commitment to human rights makes it important that the Americans understand that we cannot be party to such ill treatment nor can we be seen to condone it.”によると、 hmgの[女王陛下の政府]人権コミットメントを記載することの重要なアメリカ人は、理解してパーティーをすることはできませんがこのような病気の治療をしたり、大目に見られることにしてください。 " Such is the Labour government’s venal double-talk: not only has the British government tacitly accepted the use of torture by the US authorities from the beginning of the illegal wars in Afghanistan and Iraq (and benefited from the “intelligence” it produces), British agents have actively facilitated it.これは、労働党政権の腐敗をダブルトーク:特定のみには、英国政府暗に拷問の使用を承認された米当局者の初めにアフガニスタンやイラクの戦争での不法(と恩恵を受けてからの"知能"これを生成) 、英国のエージェントが積極的に促進します。 All that counts is that HMG must not be “seen” to condone it!すべてを成すことは、 hmgてはならない"見られる"を大目にしよう! Have Your Say: Britain: Security Service “facilitated” torture of Guantánamo detainee あなたの意見:英国:セキュリティサービス"促進"拷問のグアンタナモ抑留者 Please read ourお読みください posting guidelines before posting投稿する前に転記のガイドライン .です。 Alternatively代わりに you can discuss this report hereこの報告書について議論することができます。 .です。 RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Wednesday, August 27th, 2008 at 5:54 pm and is filed under このエントリが投稿によると、 2008年8月27日に提出されて5:54 pmのとは War & Terrorism News 戦争とテロのニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | ![]() Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |