RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: il breaking news alternativi Wednesday, August 27th, 2008 Mercoledì, agosto 27, 2008 | |
Breaking News BREAKING NEWS | | Forum Forum | | UK News Regno Unito News | | USA News Stati Uniti d'America News | | World News World News | | Political News Temi politici | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra e il terrorismo news | | Sports News Sport | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Imposta Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Britain: Security Service “facilitated” torture of Guantánamo detainee Gran Bretagna: servizi di sicurezza "facilitato" la tortura di detenuti di Guantánamo Wednesday, August 27th, 2008 Mercoledì, agosto 27, 2008 By Di Richard Tyler Richard Tyler | A London court has ruled that the British government must disclose information that could support the claim that torture was used to extract confessions from Binyam Mohamed, a former British resident who has been held in Guantánamo Bay since September 2004. | Un tribunale di Londra ha stabilito che il governo britannico deve divulgare le informazioni che potrebbero sostenere la richiesta che la tortura è stato utilizzato per estrarre confessioni Binyam da Mohamed, un ex residente britannico che ha avuto luogo a Guantánamo Bay dal settembre 2004. The ruling by the Judicial Review—a special court that considers the lawfulness of a decision or action made by a public body—is a rebuff to Foreign Secretary David Miliband, who had initially argued that he was under no obligation to provide Mohamed’s lawyers with the information. La decisione del sindacato giurisdizionale a un tribunale speciale ritiene che la legittimità di una decisione o azione effettuata da un ente pubblico-è un rifiuto a Ministro degli esteri David Miliband, che aveva inizialmente sostenuto che egli non era tenuto a fornire gli avvocati di Mohamed con le informazioni. Binyam Mohamed has now been incarcerated for nearly six and half years. Binyam Mohamed è stato incarcerato per quasi sei anni e mezzo. He was first detained in Pakistan, and then subjected to “extraordinary rendition”—Washington’s euphemism for its programme of organised kidnapping and torture—to Morocco. Gli è stato detenuto in Pakistan, e quindi sottoposto a "straordinaria"-Washington 's eufemismo per il suo programma di rapimento organizzato e la tortura-al Marocco. Here he was held for 18 months while his captors used torture—including slicing his genitals with a razor—to wring a “confession” out of him. Qui è stato detenuto per 18 mesi mentre i suoi rapitori usato la tortura, tra cui la sua affettatura genitali con un rasoio-a strizzare una "confessione" fuori di lui. He currently faces trial by a US Military Tribunal, charged with conspiring to commit terrorism and providing material support for terrorism in an alleged “dirty-bomb” plot. Attualmente facce di prova da un tribunale militare degli Stati Uniti, accusato di congiura per commettere il terrorismo e la fornitura di materiale di supporto per il terrorismo in una presunta "bomba sporca" complotto. He could face the death penalty if found guilty. Egli potrebbe affrontare la pena di morte se riconosciuto colpevole. The judges ruled that the information is “not only necessary but essential for his defence”. I giudici ha stabilito che l'informazione è "non solo necessaria ma indispensabile per la sua difesa". Human rights lawyer Clive Stafford Smith, Director of Reprieve, who has represented Mohamed since 2005, told the press, “This is a momentous decision. Diritti umani avvocato Clive Stafford Smith, direttore del rinvio, che ha rappresentato Mohamed dal 2005, ha dichiarato alla stampa, "Questo è un grave decisione. Compelling the British government to release information that can prove Mr. Mohamed’s innocence is one obvious step towards making up for the years of torture that he has suffered. Comporre il governo britannico a rilasciare informazioni che possono rivelarsi Mr Mohamed's innocenza è un evidente passo in avanti verso la confezione per gli anni di tortura che ha subito. The next step is for the British government to demand an end to the charade against him in Guantánamo Bay, and return him home to Britain.” Il passo successivo è per il governo britannico per chiedere la fine della farsa contro di lui a Guantánamo Bay, e tornare a casa in Gran Bretagna. " In their ruling, the judges state, “It is a long standing principle of the common law that confessions obtained by torture or cruel, inhuman or degrading treatment cannot be used as evidence in any trial.” Nella loro sentenza, i giudici statali, "E 'una lunga linea di principio di diritto comune che le confessioni ottenute con la tortura o trattamenti crudeli, inumani o degradanti non possono essere utilizzati come elementi di prova in qualsiasi processo." The Judicial Review was held at the end of July over five days in both open and closed sessions, also hearing testimony in camera from British Security Service and Secret Service officers who had been involved in the questioning of Mohamed while he was detained in Pakistan and elsewhere. Il sindacato giurisdizionale si è svolta alla fine di luglio nel corso di cinque giorni in entrambi aperti e chiusi sessioni, anche testimonianza udienza a porte chiuse da servizi di sicurezza britannici e agenti di servizi segreti che erano stati coinvolti nella interrogatorio di Mohamed, mentre è stato arrestato in Pakistan e altrove . The court’s 75-page open judgement was finally published last week, while a secret “closed” judgement has also been made. Il giudice's 75-pagina aperta sentenza è stata finalmente pubblicata la scorsa settimana, mentre un segreto "chiuso" sentenza è anche stato fatto. Lord Justice Thomas and Mr Justice Lloyd Jones found there were compelling grounds that the “exculpatory” information should be released in confidence to Mohamed’s legal representatives. Lord Justice signor Thomas e giustizia Lloyd Jones trovato vi erano motivi che il "exculpatory" informazioni dovrebbero essere rilasciati in via riservata a Mohamed rappresentanti legali. No order for the provision of such information has been made until a further hearing considers the issues of “national security” raised by the Foreign Secretary as grounds for its non-disclosure. Nessun ordine per la fornitura di tali informazioni sono stati compiuti fino a quando una nuova udienza ritiene le questioni di "sicurezza nazionale" sollevata dal Ministro degli esteri come motivi della sua mancata comunicazione. At the Judicial Review, Dinah Rose QC, representing Mohamed, told the court that by cooperating with the US in its unlawful treatment of her client, the security and intelligence agencies were “mixed up in wrongdoing”. A sindacato giurisdizionale, Dinah Rose, QC, che rappresentano Mohamed, ha detto al giudice che ha collaborato con gli Stati Uniti nella sua illecita di trattamento del suo cliente, la sicurezza e le agenzie di intelligence sono stati "misti in illeciti". It was also alleged that the US “provided the UK with the fruits of his interrogation”. E 'stato inoltre affermato che gli Stati Uniti "a condizione che il Regno Unito con i frutti del suo interrogatorio". Rose said that a British agent—identified only as “Witness B”—had made a “veiled threat” to Mohamed while he was being held in Pakistan, to encourage his “cooperation”, with the implication that “we won’t help you unless you confess”. Rose ha detto che un agente britannico-identificato solo come "testimone B"-aveva fatto una "minaccia latente" di Mohamed mentre era in corso in Pakistan, per incoraggiare la sua "cooperazione", con la conseguenza che "non vi aiutano a a meno che non si confessano ". She also asserted that MI5 had “repeatedly” provided the US authorities with detailed information about Mohamed’s life in the UK, information that was then used by his captors during interrogation. Ha anche affermato che MI5 aveva "ripetutamente" a condizione le autorità degli Stati Uniti con informazioni dettagliate su Mohamed la vita nel Regno Unito, le informazioni che è stato poi utilizzato dai suoi rapitori durante l'interrogatorio. In his summing up, Ben Jaffey, another of Mohamed’s legal team, highlighted the contradictions in MI5’s accounts; one MI5 officer had said that British security and intelligence agencies “did not know” Binyam Mohamed’s whereabouts after he was flown out of Pakistan in 2002, whereas an MI5 representative had explicitly told the House of Commons Intelligence and Security Committee that it believed he was in US custody. Nella sua sintesi, Ben Jaffey, un altro di Mohamed's team legale, ha evidenziato le contraddizioni in MI5 conti; uno MI5 funzionario aveva detto che la British sicurezza e le agenzie di intelligence "non conoscere" Binyam Mohamed's luogo in cui è stato dopo aver volato fuori del Pakistan nel 2002, mentre un rappresentante MI5 aveva esplicitamente detto alla Camera dei Comuni di intelligence e di sicurezza che è stato creduto in custodia statunitense. Seeking to justify its refusal to hand over information that could uphold Mohamed’s claim that he was tortured, the government told the court that the UK was “hugely dependent in a number of areas on US intelligence”. Cercando di giustificare il suo rifiuto di consegnare le informazioni che potrebbero sostenere l'affermazione di Mohamed che è stato torturato, il governo ha detto alla corte che il Regno Unito è stato "estremamente dipendente in un certo numero di aree a US intelligence". Moreover, it was a “fundamental principle” that information passed between the countries not be disclosed to a third party without the consent of the country which had provided it. Inoltre, si trattava di un "principio fondamentale" che le informazioni passate tra i paesi non possono essere divulgati a terzi senza il consenso del paese che hanno fornito. “Any disclosure, however limited, would seriously undermine this principle to the point that future cooperation between the UK and its most valuable intelligence partner, the US, would be severely jeopardised”, posing a “very serious risk to UK national security”. "La divulgazione, tuttavia limitata, possa seriamente compromettere questo principio, fino al punto che la futura cooperazione tra il Regno Unito e il suo più prezioso partner di intelligence, gli Stati Uniti, sarebbe gravemente compromessa", che presentano un "molto grave rischio per la sicurezza nazionale del Regno Unito". Judicial Review findings Il sindacato giurisdizionale risultanze Binyam Mohamed’s case makes a mockery of the Labour government’s pretensions to oppose the use of torture and uphold human rights. Binyam Mohamed caso fa beffe del governo laburista della pretesa di opporsi al ricorso alla tortura e difesa dei diritti umani. While claiming to uphold the Geneva Conventions and international treaties outlawing the use of torture, British military personnel, as well as officers from the various intelligence agencies have been implicated in the mistreatment of detainees in Afghanistan and Iraq. Mentre la pretesa di sostenere le Convenzioni di Ginevra e dai trattati internazionali che vieta l'uso della tortura, la British personale militare, così come i funzionari di varie agenzie di intelligence sono stati coinvolti nel maltrattamento dei detenuti in Afghanistan e in Iraq. In the case of Binyam Mohamed, they have been caught red-handed. Nel caso di Binyam Mohammed, sono stati catturati rosso a mani. The judgement records that “it was accepted on behalf of the Foreign Secretary… that BM [Binyam Mohamed] had established an arguable case (i) that over the period April 2002 to May 2004 he was first held by the United States incommunicado and without access to a lawyer or a court or tribunal in Pakistan, and then detained there or elsewhere by the United States until his arrival in Guantánamo Bay in September 2004 (ii) that he was subject to cruel, inhuman and degrading treatment by or on behalf of the United States during such detention and (iii) that he was subject to torture during such detention by or on behalf of the United States.” La sentenza record che "non è stata accettata a nome del Ministro degli esteri… che BM [Binyam Mohamed] ha istituito un discutibile caso (i), che nel periodo aprile 2002 al maggio 2004 è stato prima detenuto dagli Stati Uniti in isolamento e senza accesso a un avvocato o un giudice in Pakistan, e poi ci detenuti o altrove da parte degli Stati Uniti fino al suo arrivo a Guantánamo Bay, nel settembre 2004, (ii) che egli è stato oggetto di trattamenti crudeli, inumani e degradanti da o per conto dei Stati Uniti nel corso di tali detenzione e (iii) che egli è stato sottoposto a tortura durante la detenzione di tali da o per conto degli Stati Uniti. " Moreover, the legal hearing and court ruling establish conclusively that not only did the British government know about the mistreatment of Mohamed, British agents also facilitated this “wrongdoing”. Inoltre, l'audizione giuridica e sentenza del tribunale stabilire definitivamente che non solo ha fatto il governo britannico sapere sul maltrattamento di Mohamed, British agenti facilitato anche questa "irregolarità". The judges found that “The relationship between the United Kingdom Government and the United States authorities was far beyond that of a bystander or witness to the alleged wrongdoing”. I giudici, che "Il rapporto tra il governo del Regno Unito e gli Stati Uniti autorità è stato ben al di là di quella di un astante o testimonianza della presunta irregolarità". Even more damning, the court found “that on the basis that what was done was arguably wrongdoing, the SyS [Security Service] facilitated it in the manner and to the extent described.” Ancora più schiacciante, la Corte ha rilevato che "sulla base del fatto che quanto è stato fatto è stato ovviamente illeciti, il sys [Security Service] è facilitato nei modi e nei limiti di cui sopra." The court concluded that the “conduct of the Security Service facilitated interviews by or on behalf of the United States when BM was being detained by the United States incommunicado and without access to a lawyer in Pakistan in the period April 2002 until at least May 2002… The Court also concluded that the Security Service continued to facilitate the interviewing of BM by providing information and questions after 17 May 2002, in the knowledge of what was reported to them as to the circumstances of his detention and treatment in Pakistan.” La Corte ha concluso che "il comportamento dei servizi di sicurezza interviste facilitato da o per conto degli Stati Uniti quando è stato BM della detenzione da parte degli Stati Uniti in isolamento e senza accesso a un avvocato in Pakistan nel periodo aprile 2002 almeno fino al maggio 2002… La Corte ha anche concluso che il servizio di sicurezza ha continuato a facilitare all'interrogatorio di BM di fornire informazioni e domande dopo il 17 maggio 2002, nella conoscenza di ciò che è stato segnalato a loro come per le circostanze della sua detenzione e trattamento in Pakistan. " The Security Services then continued to provide further information and questions to their American counterparts, even when they knew that Mohamed had been moved from Afghanistan to a third country, where he faced serious mistreatment. I servizi di sicurezza poi continuato a fornire ulteriori informazioni e domande a loro omologhi americani, anche quando si sapeva che Mohamed era stato trasferito dall'Afghanistan verso un paese terzo, dove ha affrontato gravi maltrattamenti. Mohamed’s lawyers have been pressing the government to release information and documents they held that might sustain his claim that the “evidence” against him had been extracted under torture. Mohamed's avvocati sono stati premendo il governo a rilasciare informazioni e documenti che ha dichiarato che potrebbe sostenere la sua richiesta che la "prova" contro di lui sono state estorte sotto tortura. After an initial request for information was lodged by his legal representatives in April, government lawyers responded by saying the “UK is under no obligation under international law to assist foreign courts and tribunals in assuring that torture evidence is not admitted”. Dopo una prima richiesta di informazioni è stata presentata dai suoi legali rappresentanti, in aprile, gli avvocati del governo ha risposto dicendo "Regno Unito non ha alcun obbligo ai sensi del diritto internazionale per assistere i tribunali stranieri e dei tribunali a garantire la prova che la tortura non è ammesso". Binyam Mohamed’s case was finally accepted for Judicial Review at the beginning of June. Binyam Mohamed caso è stato infine accettato per il sindacato giurisdizionale all'inizio del mese di giugno. Recognising the urgency of his plight, Mr Justice Saunders agreed to an “expedited” hearing, saying, “If it is correct that in the course of an interrogation, in which material supplied by the Defendant [the British government] was employed, the Claimant [Binyam Mohamed] was tortured, then it is arguable that there is an obligation to disclose material which may assist Claimant in establishing before the American Military Court that he was tortured. Riconoscendo l'urgenza della sua difficile situazione, signor giustizia Saunders convenuto di un "accelerato" audizione, dicendo: "Se è vero che nel corso di un interrogatorio, in cui il materiale fornito dal convenuto [il governo britannico] è stato occupato, l'attore [Binyam Mohamed], è stato torturato, poi Si può sostenere che esiste un obbligo di divulgare materiale che possa assistere ricorrente nella prima che istituisce il tribunale militare americano che è stato torturato. Whether the Court should exercise its discretion not to order disclosure can only be determined at a full hearing.” Se il Tribunale voglia esercitare il proprio potere discrezionale di non divulgazione fine può essere determinato solo a una piena udienza. " It was not until this application for a Judicial Review was accepted that the Foreign Secretary then grudgingly acknowledged government documents “could be considered exculpatory or might otherwise be relevant in the context of proceedings before the Military Commissions”. Non è stato fino a quando questo domanda di sindacato giurisdizionale è stato accettato che il ministro degli Esteri a malincuore quindi riconosciuto documenti governativi "potrebbe essere considerato exculpatory o altrimenti potrebbero essere utili nel contesto del procedimento dinanzi alla Commissione militare". Geneva Conventions Convenzioni di Ginevra In its deliberations, the court considered whether the British government or its agents had contravened the Genva Conventions. Nelle sue deliberazioni, la Corte ha considerato se il governo britannico o dei suoi agenti avevano violato la Genva convenzioni. “The United Kingdom Armed Forces are trained in the laws of armed conflict set out in the Geneva Conventions. "Il Regno Unito forze armate sono addestrati nelle leggi di un conflitto armato di cui le Convenzioni di Ginevra. The Joint Services Intelligence Organisations’ training documentation states that the following techniques are expressly and explicitly forbidden: (a) physical punishment of any sort; (b) the use of stress positions; (c) intentional sleep deprivations; (d) withdrawal of food, water or medical treatment and three other specified techniques.” Servizi comune di organizzazioni di 'formazione documentazione precisa che le seguenti tecniche sono espressamente ed esplicitamente vietato: (a), fisico pena di alcun tipo, (b) l'uso di posizioni di stress, (c) intenzionale privazioni del sonno, (d) il ritiro dei prodotti alimentari , Acqua, cure mediche e di altri tre specificato tecniche ". Citing a 2007 report by the Intelligence and Security Committee (ISC), established by the Intelligence Services Act 1994 to examine the policy, administration and expenditure of the Security Service (SyS), Secret Intelligence Service (SIS), and the Government Communications Headquarters (GCHQ), the court found that the SyS and SIS “must have appreciated that it [rendition] was contrary to the rule of law.” Citando il 2007 il rapporto di intelligence e di sicurezza (ISC), istituito dalla Intelligence Services Act 1994 per esaminare la politica, l'amministrazione e la spesa dei servizi di sicurezza (Sis), Secret Intelligence Service (SIS), e il governo delle comunicazioni Sede Centrale ( GCHQ), la Corte ha rilevato che il sistema e SIS "deve aver apprezzato il fatto che essa [speciali], è stato in contrasto con il principio di legalità." The ruling also documents the fact that the government knew of the ongoing and persistent mistreatment of detainees being held by the American authorities, or those acting on their behalf. La sentenza anche i documenti del fatto che il governo era a conoscenza dell'esistenza in corso e persistente maltrattamento dei detenuti che si terrà dalle autorità americane, o quelli che agiscono per loro conto. From December 2001, British intelligence operatives were able to interview detainees in Afghanistan, if permission was given by the US authorities holding them. Da dicembre 2001, l'intelligence britannica operatori sono stati in grado di intervistare i detenuti in Afghanistan, se il permesso è stato dato dalle autorità americane detiene. The first SyS officers arrived at Bagram airbase on January 9, 2002 to begin this interrogation. Il primo SYS ufficiali arrivati a base aerea di Bagram, il 9 gennaio 2002, di iniziare questo interrogatorio. A report from one such officer dated January 10, 2002 contained certain “observations” about the conditions under which the detainees were being held. Un rapporto da un funzionario di tale datata 10 gennaio 2002 conteneva alcune "osservazioni" circa le condizioni alle quali i detenuti sono stati detenuti. As a consequence, on January 11, 2002, instructions were sent to all SIS and SyS officers in Afghanistan that all prisoners, “however they are described, are entitled to the same levels of protection.” Di conseguenza, il 11 gennaio 2002, le istruzioni sono state inviate a tutti i SIS e sys ufficiali in Afghanistan che tutti i prigionieri ", tuttavia essi sono descritti, hanno diritto agli stessi livelli di protezione". Despite claims that this merely represented an “isolated case”, the judgement records that there were reports of a “further isolated case” in March 2002, and in April 2002 an SIS officer was present at an interrogation of a detainee by the US military, who complained of being kept “in isolation”. Sostiene che nonostante questo ha rappresentato solo un "caso isolato", la sentenza record che non vi sono state segnalazioni di un "ulteriore caso isolato" nel marzo 2002, e nel mese di aprile 2002 un funzionario del SIS è stato presente a un interrogatorio di un detenuto da parte del militare degli Stati Uniti, che lamentava di essere tenute "in isolamento". In June 2002, according to an ISC report cited by the court, the SyS had discussed with Foreign and Commonwealth officials a US report that referred to the “hooding, withholding of blankets and sleep deprivation of a detainee in Afghanistan”. Nel giugno 2002, secondo un rapporto di ISC citati dalla Corte, il sistema aveva discusso con degli esteri e del Commonwealth funzionari degli Stati Uniti che relazione di cui al "hooding, la soppressione di coperte e privazione del sonno di un detenuto in Afghanistan". Again, in July 2002, a SyS officer reported to his senior management that whilst in Afghanistan, “a United States official had referred to ‘getting a detainee ready’, which appeared to involve sleep deprivation, hooding and the use of stress positions.” Ancora una volta, nel luglio 2002, un funzionario SYS riferito alla sua dirigenza che, mentre in Afghanistan, "un ufficiale degli Stati Uniti ha avuto di cui al 'ottenere un detenuto pronto', che sembrava comportare la privazione del sonno, hooding e l'utilizzo di posizioni di stress". The court ruling cited an official document that was sent to all Security Service and Secret Service officers in Afghanistan in January 2002: “With regard to the status of the prisoners, under the various Geneva Conventions and protocols, all prisoners, however they are described, are entitled to the same levels of protection. La sentenza della Corte citata in un documento ufficiale che è stato inviato a tutti i servizi di sicurezza e servizi segreti ufficiali in Afghanistan nel mese di gennaio 2002: "Per quanto riguarda lo status dei prigionieri, nell'ambito delle varie Convenzioni di Ginevra e protocolli, tutti i prigionieri, tuttavia essi sono descritti, hanno diritto allo stesso livello di protezione. You have commented on their treatment. Si hanno commentato il loro trattamento. It appears from your description that they may not be being treated in accordance with the appropriate standards. Sembra dalla tua descrizione che essi non possono essere trattati in conformità con le norme appropriate. Given that they are not within our custody or control, the law does not require you to intervene to prevent this. Dato che non si trovano all'interno della nostra custodia o il controllo, la legge non richiede di intervenire per prevenire questo. That said, HMG’s [Her Majesty’s Government] stated commitment to human rights makes it important that the Americans understand that we cannot be party to such ill treatment nor can we be seen to condone it.” Detto questo, HMG's [Her Majesty's governo] ha dichiarato impegno per i diritti umani, è importante che gli americani di capire che non siamo in grado di essere parti di tali maltrattamenti né possiamo essere visto a condonare ". Such is the Labour government’s venal double-talk: not only has the British government tacitly accepted the use of torture by the US authorities from the beginning of the illegal wars in Afghanistan and Iraq (and benefited from the “intelligence” it produces), British agents have actively facilitated it. Questo è il lavoro del governo venali doppio parlare: non solo è il governo britannico ha accettato tacitamente l'uso della tortura da parte delle autorità americane dall'inizio dell'anno guerre illegali in Afghanistan e in Iraq (e ha beneficiato del "intelligenza" che produce) , British agenti hanno attivamente agevolato. All that counts is that HMG must not be “seen” to condone it! Tutto ciò che conta è che HMG non deve essere "visto" a condonare! Have Your Say: Britain: Security Service “facilitated” torture of Guantánamo detainee Dite la vostra: Gran Bretagna: servizi di sicurezza "facilitato" la tortura di detenuti di Guantánamo Please read our Si prega di leggere le nostre posting guidelines before posting distacco linee guida prima della pubblicazione . Alternatively In alternativa you can discuss this report here si può discutere questa relazione qui . RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, August 27th, 2008 at 5:54 pm and is filed under Questa voce è stato postato il Mercoledì, agosto 27, 2008 a 5:54 pm ed è archiviato sotto War & Terrorism News Guerra e il terrorismo news . . You can follow any responses to this entry through the È possibile seguire tutte le risposte a questa entrata attraverso la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentare. You can Potete leave a response lasciare una risposta , or , O trackback trackback from your own site. dal tuo sito. | ![]() Translations Traduzioni ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Related News Notizie correlate
Email This Page To A Friend Invia questa pagina ad un amico Latest Headlines Ultime Notizie
More Più Breaking News BREAKING NEWS Archive Archivio
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Le opinioni espresse in RINF il filo di news e newsletter sono di esclusiva responsabilità dell'autore (s) e non riflettono necessariamente le opinioni del webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media alternative è Copyleft - Copia & Distribuire gratuitamente. News Forum News Forum |