Progressive 渐进式
Media Activism 媒体的积极性
装载...
| | Register 注册 | Lost password? 遗失密码? | Newsletter 新闻简报
A password will be mailed to you. 密码将被邮寄给你。 Log in 登录 | Lost password? 遗失密码?
An email will be sent to you. 电子邮件将发送给您。 Log in 登录 | Register 注册
Translate: 翻译:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: 工具: News 新闻 | | Post Comment 邮政评论 | | Printer Version 打印版 | | Email To Friend 寄给朋友

Wednesday, April 9th, 2008 周三, 2008年4月9日

Back From Iraq: “I Killed Innocent People”伊拉克回来说: "我杀死了无辜的人" 。

Share this article: 分享这篇文章的看法:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. 这些图标链接到社会书签的站点,读者能分享和发现新的网页。
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

“We forget what war is about, what it does to those who wage it and those who suffer from it. " 我们忘记了什么是战争,它的那些工资,它和那些受苦而已。 Those who hate war the most, I have often found, are veterans who know it.” — Chris HedgesInterview HedgesInterview with Marine Sergeant Jimmy Massey 那些讨厌战争最,我常常发现,是退伍军人,他们知道这一点。 " -克里斯h edgesinterviewh edgesinterview与海洋警长麦马西

by Paul Rockwell 保罗罗克韦尔
Oakland, California 奥克兰,加利福尼亚州

For nearly 12 years, Staff Sergeant Jimmy Massey was a hard-core, some say “gung-ho,” Marine. 为近12年来,工作人员警长麦马西是一场艰苦的核心,有人说"长庚浩, "海洋。 For three years he trained fellow Marines in one of the most grueling indoctrination rituals in military life — Marine boot camp. 3年内,他受过训练的研究员海军陆战队士兵在其中一个最激烈的灌输,礼仪部队生活-海洋新兵训练营。

The Iraqi war changed Massey. 伊拉克战争改变了梅西。 The brutality, the sheer carnage of the US invasion, touched his conscience and transformed him forever. 残酷,单是大屠杀的美国入侵,在碰触到他的良知和转化他。 He was honorably discharged last December 31 and is now back in his hometown, Waynsville, North Carolina. 他是光彩出院去年12月31日,是现在又回到他的故乡, waynsville ,北卡罗莱纳州。 When I talked with Sergeant Massey last week, he expressed his remorse at the civilian loss of life in incidents in which he himself was involved. 当我跟警长马西上周,他表示悔意,在平民的生命损失事件中,他本人参与了。

Introduction 导言

Paul Rockwell: You spent 12 years in the Marines. 保罗罗克韦尔: 您花了12年,在海军陆战队员。 When were you sent to Iraq? 当你向伊拉克派遣?

Sgt. 涨跌。 Massey: I went to Kuwait around January 17th. 梅西: 我去了科威特约1月17日。 I was in Iraq from the get-go. 我是在伊拉克,从得到的画面。 And I was involved in the initial invasion. 我曾参与最初入侵。

Paul Rockwell: What does the public need to know about your experiences as a Marine? 保罗罗克韦尔: 什么是公众需要知道你的经历作为一个海洋?

Sgt. 涨跌。 Massey: The cause of the Iraqi revolt against the American occupation. 马西: 事业伊拉克反抗美国占领。 What they need to know is we killed a lot of innocent people. 他们所需要知道的是,我们杀了很多无辜的人。 I think at first the Iraqis had the understanding that casualties are a part of war. 我想,当初伊拉克人了解,即伤亡的一部份战争。 But over the course of time, the occupation hurt the Iraqis. 不过,经过这些课程的时候,占领伤害伊拉克人。 And I didn’t see any humanitarian support. 我并没有看到任何人道主义援助。

Paul Rockwell: What experiences turned you against the war and made you leave the Marines? 保罗罗克韦尔: 什么经验,使你对战争使你们离开海军陆战队?

Sgt. 涨跌。 Massey: I was in charge of a platoon that consists of machine gunners and missile men. 梅西: 我曾经负责一个排构成的机炮手和导弹男人。 Our job was to go into certain areas of the towns and secure the roadways. 我们的工作是要进入某些地区的城镇,并确保巷道。

There was this one particular incident — and there’s many more — the one that really pushed me over the edge. 有这样一个特殊的事件-也有很多更-一个真正把我推过去的优势。 It involved a car with Iraqi civilians. 它涉及一辆伊拉克平民。 From all the intelligence reports we were getting, the cars were loaded down with suicide bombs or material. 来自所有的情报报告,我们得到,该辆汽车被装上打倒自杀炸弹或材料。 That’s the rhetoric we received from intelligence. 说的言辞,我们收到的情报。 They came upon our checkpoint. 他们来到后,我们的检查站。 We fired some warning shots. 我们发射了大约鸣枪示警。 They didn’t slow down. 他们没有放慢。 So we lit them up. 因此,我们点燃了他们。

Paul Rockwell: Lit up? 保罗罗克韦尔:点燃? You mean you fired machine guns? 你的意思是你发射机枪?

Sgt. 涨跌。 Massey: Right. 梅西 Every car that we lit up we were expecting ammunition to go off. 每一个汽车说,我们点燃了,我们期待着弹药去赶走。 But we never heard any. 但我们从来没有听到过。 Well this particular vehicle we didn’t destroy completely, and one gentleman looked up at me and said: ‘Why did you kill my brother? 好车,尤其是我们没有彻底摧毁,其中一个君子抬头看看我说: '你为什么杀死我的哥哥? We didn’t do anything wrong.’ That hit me like a ton of bricks. 我们没有做任何不对的。 '打我想一吨的砖头。

Paul Rockwell: He spoke English? 保罗罗克韦尔: 他讲英语吗?

Sgt. 涨跌。 Massey: Oh, yeah. 马西: 啊,是啊。

Paul Rockwell: Baghdad was being bombed. 保罗罗克韦尔: 巴格达被炸毁。 The civilians were trying to get out, right? 平民正试图摆脱,对不对?

Sgt. 涨跌。 Massey: Yes. 梅西: 是的。 They received pamphlets, propaganda we dropped on them. 他们收到传单,宣传我们投下了他们。 It said ‘Just throw up your hands, lay down weapons.’ That’s what they were doing, but we were still lighting them up. 它说: '刚丢了你的手,放下武器, '这是他们做些什么,但我们还是灯光,他们到了。 They weren’t in uniform. 他们没有穿制服。 We never found any weapons. 我们从来没有发现任何武器。

Paul Rockwell: You got to see the bodies and casualties? 保罗罗克韦尔: 你看到尸体和人员伤亡呢?

Sgt. 涨跌。 Massey: Yea, first hand. 马西: 推倒的,第一手资料。 I helped throw them in a ditch. 我帮他们扔在一个沟。

Paul Rockwell: Over what period did all this take place? 保罗罗克韦尔: 什么时期,没有这一切发生吗?

Sgt. 涨跌。 Massey: During the invasion of Baghdad. 马西: 在入侵巴格达。

Paul Rockwell: How many times were you involved in check-point “light-ups”? 保罗罗克韦尔: 有多少次被你参与检查点"轻大人" ?

Sgt. 涨跌。 Massey: Five times. 马西: 5倍。

“We Lit Him Up Pretty Good” "我们点燃了他不错"

There was Rekha. 有rekha 。 The gentleman was driving a stolen work utility van. 君子是驾驶偷来的工作,公用事业面包车。 He didn’t stop. 他并没有停止。 With us being trigger happy, we didn’t really give this guy much of a chance. 与我们正在引发高兴,我们没有真正让这个家伙太大的机会。 We lit him up pretty good. 我们点燃了他不错。 Then we inspected the back of the van. 那么,我们考察了后面的面包车。 We found nothing. 我们没有发现任何人。 No explosives. 没有炸药。

Paul Rockwell: The reports said the cars were loaded with explosives. 保罗罗克韦尔: 报道说,该辆装载炸药。 In all the incidents did you find that to be the case? 在所有事件,你觉得可能是这样吗?

Sgt. 涨跌。 Massey: Never. 马西: 从未有过! Not once. 一次也没有。 There were no secondary explosions. 有没有二次爆炸。 As a matter of fact, we lit up a rally. 作为一个问题,事实上,我们点燃了大会。

Paul Rockwell: A demonstration? 保罗罗克韦尔: 演示? Where? 哪里?

Sgt. 涨跌。 Massey: On the outskirts of Baghdad. 梅西: 就在巴格达城外。 Near a military compound. 附近的一个军事大院。 There were demonstrators at the end of the street. 有示威者在去年底的街道。 They were young and they had no weapons. 他们年轻,他们没有武器。 And when we rolled onto the scene, there was already a tank that was parked on the side of the road. 当我们轧到现场,有已经是一个智囊团,这是停在公路旁。 If the Iraqis wanted to do something, they could have blown up the tank. 如果伊拉克人想要做的事情,他们可以炸毁了坦克。 But they didn’t. 但他们却没有这样做。 They were only holding a demonstration. 他们只举行一次示威活动。 Down at the end of the road, we saw some RPGs (rocket–propelled grenades) lined up against the wall. 下来,在路的尽头,我们看到了一些RPG游戏(火箭助推榴弹)列队撞在墙上。 That put us at ease because we thought: ‘Wow, if they were going to blow us up, they would have done it.’ 这让我们安心,因为我们想: '哇,如果他们要打击我们,他们会做。

Paul Rockwell: Were the protest signs in English or Arabic? 保罗罗克韦尔: 被抗议的迹象,在英语或阿拉伯语?

Sgt. 涨跌。 Massey: Both. 马西: 两者。

Paul Rockwell: Who gave the order to wipe the demonstrators out? 保罗罗克韦尔: 是谁给了以消灭示威吗?

Sgt. 涨跌。 Massey: Higher Command. 马西: 高等指挥。 We were told to be on the lookout for civilians because a lot of the Fedayeen and the Republican Guards had tossed away uniforms and put on civilian clothes and were mounting terrorist attacks on American soldiers. 我们被告知,必须寻找平民,因为有相当部分敢死队和共和国卫队曾抛出远离制服,并把对平民服装的呼声日益高涨的恐怖袭击事件对美国士兵。 The intelligence reports that were given to us were basically known by every member of the chain of command. 情报报告说,被赋予我们的,基本上都是众所周知的,由每一个成员的指挥链。 The rank structure that was implemented in Iraq by the chain of command was evident to every Marine in Iraq. 职级结构,这是实施对伊拉克的指挥链,是世人有目共睹的每一个海洋在伊拉克。 The order to shoot the demonstrators, I believe, came from senior government officials including intelligence communities within the military and the US government? 该命令开枪示威者,我相信,全是来自政府高层官员,其中包括情报部门在军队内部和美国政府吗?

Paul Rockwell: What kind of firepower was employed? 保罗罗克韦尔: 什么样的火力被雇用?

Sgt. 涨跌。 Massey: M-16s, 50-cal.machine guns. 马西 16 , 50 - cal.machine枪。

Paul Rockwell: You fired into six or ten kids? 保罗罗克韦尔: 你发射到六个或十个孩子吗? Were they all taken out? 他们都采取了吗?

Sgt. 涨跌。 Massey: Oh, yeah. 马西: 啊,是啊。 Well, I had a ‘mercy’ on one guy. 那么,我也有一个'慈悲'一家伙。 When we rolled up, he was hiding behind a concrete pillar. 当我们卷起来,他是躲在背后的一个具体的支柱。 I saw him and raised my weapon up, and he put up his hands. 我曾看过他,并提出我的武器了,而且他提出了他的手。 He ran off. 他立即逃离现场。 I told everybody ‘Don’t shoot.’ Half of his foot was trailing behind him. 我告诉大家'不要开枪'一半他的脚是落后于他。 So he was running with half of his foot cut off. 因此,他跑一半他的脚被切断。

Paul Rockwell: After you lit up the demonstration, how long before the next incident? 保罗罗克韦尔 你点亮了示范,多久前,未来事件?

Sgt. 涨跌。 Massey: Probably about one or two hours. 马西: 大概有一两个小时。 This is another thing, too. 这又是另一回事了。 I am so glad I am talking with you, because I suppressed all of this. 我很高兴我是说你,因为我压抑所有这一切。

Paul Rockwell: Well I appreciate you giving me the information, as hard as it must be to recall the painful details. 保罗罗克韦尔 我很欣赏你给我的资料,因为强硬派,因为它必须要记得痛苦的细节。

Sgt. 涨跌。 Massey: That’s all right. 梅西: 这是所有权利。 It’s kind of therapy for me. 它的种疗法为我。 Because it’s something that I had repressed for a long time. 因为它的东西,我已经被压抑了很久的时间。

Paul Rockwell: And the incident? 保罗罗克韦尔: 这一事件?

Sgt. 涨跌。 Massey: There was an incident with one of the cars. 梅西: 有一个小小的插曲之一的车。 We shot an individual with his hands up. 我们拍摄了一组个人与他的手了。 He got out of the car. 他离开的汽车。 He was badly shot. 他受到了一枪。 We lit him up. 我们点燃了他。 I don’t know who started shooting first. 我不知道是谁开始射击第一。 One of the Marines came running over to where we were and said: ‘You all just shot a guy with his hands up.’ Man, I forgot about this. 其中一个海军陆战队员来到运行到哪里,我们说: ' 你们都只是拍摄一个人与他的手'的男子,我忘记了这一点。

Depleted Uranium and Cluster Bombs 贫铀弹和集束炸弹

Paul Rockwell: You mention missiles and machine guns. 保罗罗克韦尔: 你所提到的导弹和机枪。 What can you tell me about cluster bombs, or depleted uranium? 什么你能不能讲讲集束炸弹,或贫化铀?

Sgt. 涨跌。 Massey: Depleted uranium. 马西: 贫化铀。 I know what it does. 我知道,但确实。 It’s basically like leaving plutonium rods around. 它基本上是想离开钚棒左右。 I’m 32 years old. 我32岁。 I have eighty-percent of my lung capacity. 我有80个百分点,我的肺活量。 I ache all the time. i乙酰胆碱酯酶的所有时间。 I don’t feel like a healthy 32-year old. 我不觉得自己像一个健康的32岁。

Paul Rockwell: Were you in the vicinity of of depleted uranium? 保罗罗克韦尔 你在附近的贫化铀?

Sgt. 涨跌。 Massey: Oh, yeah. 马西: 啊,是啊。 It’s everywhere. 它的无处不在。 DU is everywhere on the battlefield. 杜是无处不在战场上。 If you hit a tank, there’s dust. 如果你击中一辆坦克车,还有的灰尘。

Paul Rockwell: Did you breath any dust? 保罗罗克韦尔: 你有没有呼吸任何灰尘?

Sgt. 涨跌。 Massey: Yeah. 梅西: 是啊。

Paul Rockwell: And if DU is affecting you or our troops, it’s impacting Iraqi civilians. 保罗罗克韦尔: 如果影响到你或者我们的部队,它的影响伊拉克的平民。

Sgt. 涨跌。 Massey: Oh, yeah. 马西: 啊,是啊。 They got a big wasteland problem. 他们得到一个大开荒的问题。

Paul Rockwell: Do Marines have any precautions about dealing with DU? 保罗罗克韦尔 陆战队员有任何的预防措施,有关处理杜?

Sgt. 涨跌。 Massey: Not that I know of. 梅西: 我不是说我知道的。 Well, if a tank gets hit, crews are detained for a little while to make sure there are no signs or symptoms. 那么,如果某坦克得到击中,机组人员被扣押为过了一会儿,以确保目前并没有迹象或症状。 American tanks have depleted uranium on the sides, and the projectiles have DU in them. 美国坦克贫铀对两岸和弹丸有贫铀。 If an enemy vehicle gets hit, the area gets contaminated. 如果敌人车辆得到袭来时,美国东部时间28日污染。 Dead rounds are in the ground. 死两轮都是在地上。 The civilian populace is just now starting to learn about it. 平民百姓是刚刚开始了解它。 Hell, I didn’t even know about DU until two years ago. 地狱,我什至不知道杜直到两年前。 You know how I found out about it? 你知道我发现了它? I read an article in Rolling Stones magazine. 我读到一篇文章,在滚石杂志。 I just started inquiring about it, and I said ‘Holy shit!’ 我只是开始探究一下,我说: '圣shit的!

Paul Rockwell: Cluster bombs are also controversial. 保罗罗克韦尔: 集束炸弹,也引起争议。 UN commissions have called for a ban. 联合国委员会呼吁禁止。 Were you acquainted with cluster bombs? 你结识了集束炸弹?

Sgt. 涨跌。 Massey: I had one of my Marines in my battalion who lost his leg from a cluster bomb. 梅西: 我本来我的一个海军陆战队营,我的人失去了他的腿,从集束炸弹。

Paul Rockwell: What happened? 保罗罗克韦尔: 发生了什么?

Sgt. 涨跌。 Massey: He stepped on it. 梅西: 他的脚步。 We didn’t get to training about clusters until about a month before I left. 我们并没有得到培训约簇,直到在大约一个月前,我离开了。

Paul Rockwell: What kind of training? 保罗罗克韦尔: 什么样的培训呢?

Sgt. 涨跌。 Massey: They told us what they looked like, and not to step on them. 梅西: 他们告诉我们什么模样,而不是为了加强对他们的影响。

Paul Rockwell: Were you in any areas where they were dropped? 保罗罗克韦尔 你在什么地方,他们被弃用吗?

Sgt. 涨跌。 Massey: Oh yeah. 马西: 噢,耶。 They were everywhere. 他们无处不在。

Paul Rockwell: Dropped from the air? 保罗罗克韦尔: 下降,从空中?

Sgt. 涨跌。 Massey: From the air as well as artillery. 马西: 从空中以及火炮。

Paul Rockwell: Are they dropped far away from cities, or inside the cities? 保罗罗克韦尔 他们放弃了远离城市内,还是在城市?

Sgt. 涨跌。 Massey: They are used everywhere. 梅西: 他们使用,随处可见。 Now if you talked to a Marine artillery officer, he would give you the runaround, the politically correct answer. 现在,如果你跟海事炮兵军官,他将让您操作现场的,在政治上正确的答案。 But for an average grunt, they’re everywhere. 但对于平均发出咕哝声,他们就会无处不在。

Paul Rockwell: Including inside the towns and cities? 保罗罗克韦尔: 包括内城镇?

Sgt. 涨跌。 Massey: Yes, if you were going into a city, you knew there were going to be cluster bombs. 梅西: 是的,如果你去到一个城市,你知道有去被集束炸弹。

Paul Rockwell: Cluster bombs are anti-personnel weapons. 保罗罗克韦尔: 集束炸弹是杀伤人员的武器。 They are not precise. 他们并不确切。 They don’t injure buildings, or hurt tanks. 他们不损害建筑物,或伤害坦克。 Only people and living things. 只有人民生活的东西。 There are a lot of undetonated duds and they go off after the battles are over. 有很多未哑弹,他们去后,战斗已经结束了。

Sgt. 涨跌。 Massey: Once the round leaves the tube, the cluster bomb has a mind of its own. 马西: 一旦轮叶片管,集束炸弹已记其自己的活力。 There’s always human error. 总会有机会的人为错误。 I’m going to tell you. 我要告诉你。 The armed forces are in a tight spot over there. 武警部队是一个紧迫的位置。 It’s starting to leak out about the civilian casualties that are taking place. 它的出发泄漏有关平民伤亡的正在发生的。 The Iraqis know. 伊拉克人知道。 I keep hearing reports from my Marine buddies inside that there were 200-something civilians killed in Fallujah. 我不断听取专案报告,从我国海洋朋友里面有200多岁的平民丧生费卢杰。 The military is scrambling right now to keep the raps on that. 军队是抢权,现在把批评的态度。 My understanding is Fallujah is just littered with civilian bodies. 我的理解是,费卢杰只是充斥民间团体。

Embedded Reporters 嵌入式记者

Paul Rockwell: How are the embedded reporters responding? 保罗罗克韦尔: 如何嵌入式记者回应?

Sgt. 涨跌。 Massey: I had embedded reporters in my unit, not my platoon. 梅西: 我曾嵌入式记者在我的单位,不是我的排长。 One we had was a South African reporter. 一,我们曾是一名南非记者采访时说。 He was scared shitless. 他吓坏了shitless 。 We had an incident where one of them wanted to go home. 我们有过这件事,其中一人要回家了。

Paul Rockwell: Why? 保罗罗克韦尔: 为什么?

Sgt. 涨跌。 Massey: It was when we started going into Baghdad. 马西: 它是当我们开始进入巴格达。 When he started seeing the civilian casualties, he started wigging out a little bit. 当他看到平民伤亡的时候,他开始wigging出一点点。 It didn’t start until we got on the outskirts of Baghdad and started taking civilian casualties. 它没有开始,直到我们得到对巴格达城外,并开始以平民的伤亡。

“I Killed Innocent People For Our Government” "我杀死了无辜的人民,为我们的政府" 。

Paul Rockwell: I would like to go back to the first incident, when the survivor asked why did you kill his brother. 保罗罗克韦尔: 我想回去第一起事件中,当生还者问,为什么你杀了他的弟弟。 Was that the incident that pushed you over the edge, as you put it? 当时,这一事件即推你过去的优势,因为你把它呢?

Sgt. 涨跌。 Massey: Oh, yeah. 马西: 啊,是啊。 Later on I found out that was a typical day. 后来我发现这是一个典型的一天。 I talked with my commanding officer after the incident. 我说我的指挥人员,事件发生后。 He came up to me and says: ‘Are you ok?’ I said: ‘No, today is not a good day. 他过来对我说: '你好吗 ' ,我说: ' 不,今天不是一个好日子。 We killed a bunch of civilians.’ He goes: ‘No, today was a good day.’ And when he said that, I said ‘oh, my goodness, what the hell am I into?’ 我们杀死了一群平民。 '他有云: '不,今天是一个好日子。 ' 时,他说,我说: '噢,我的良善,算是个什么东西,我到吗?

Paul Rockwell: Your feelings changed during the invasion. 保罗罗克韦尔: 你的感情,改变了在入侵。 What was your state of mind before the invasion? 什么是你的精神状态,在入侵?

Sgt. 涨跌。 Massey: I was like every other troop. 梅西: 我是同任何其他部队。 My president told me they got weapons of mass destruction, that Saddam threatened the free world, that he had all this might and could reach us anywhere. 我的先生告诉我,他们得到大规模杀伤性武器,萨达姆威胁自由世界,那他这一切可能,并可能达到我们一事无成。 I just bought into the whole thing. 我只是买纳入整个事情。

Paul Rockwell: What changed you? 保罗罗克韦尔: 什么改变了你呢?

Sgt. 涨跌。 Massey: The civilian casualties taking place. 马西 平民伤亡的发生。 That was what made the difference. 这正是不同之处。 That was when I changed. 那是当我变了。

Paul Rockwell: Did the revelations that the government fabricated the evidence for war affect the troops? 保罗罗克韦尔: 有没有启示是,政府捏造证据战争影响人马?

Sgt. 涨跌。 Massey: Yes. 梅西: 是的。 I killed innocent people for our government. 我杀死无辜的人,为我们的政府。 For what? 做什么? What did I do? 我做了什么? Where is the good coming out of it? 哪里是好走出来的吗? I feel like I’ve had a hand in some sort of evil lie at the hands of our government. 我觉得我已收到了手,在某种邪恶谎言在手上,我们的政府。 I just feel embarrassed, ashamed about it. 我只是感到尴尬,惭愧一下。

Showdown with the Brass 摊牌与黄铜

Paul Rockwell: I understand that all the incidents — killing civilians at checkpoints, itchy fingers at the rally — weigh on you. 保罗罗克韦尔:据 我了解,所有事件-杀害平民在检查站,发痒的手指在集会-称重在你们身上。 What happened with your commanding officers? 所发生的事情与你的指挥军官? How did you deal with them? 你是怎么处理这些问题?

Sgt. 涨跌。 Massey: There was an incident. 梅西: 有一个事件。 It was right after the fall of Baghdad, when we went back down South. 它是正确的巴格达陷落后,当我们回到南部。 On the outskirts of Karbala, we had a morning meeting on the battle plan. 对郊区的卡尔巴拉,我们有一个上午的会议上就战斗计划。 I was not in a good mindset. 我不是在一个很好的心态。 All these things were going through my head — about what we were doing over there. 这些所有的事情经历我的头-是什么,我们做了那里。 About some of the things my troops were asking. 对于一些事情我的士兵问。 I was holding it all inside. 我是拿所有内。 My lieutenant and I got into a conversation. 我的中尉,我也成为一个谈话。 The conversation was striking me wrong. 谈话醒目,我错了。 And I lashed out. 我和抨击。 I looked at him and told him: ‘You know, I honestly feel that what we’re doing is wrong over here. 我看着他,并告诉他: '你知道,老实说,我觉得我们所做的就是错在这里。 We’re committing genocide. 我们正在犯下种族灭绝罪。 ‘ He asked me something and I said that with the killing of civilians and the depleted uranium we’re leaving over here, we’re not going to have to worry about terrorists. '他问我的东西,我说,以杀害平民和贫化铀,我们离开这里,我们不会有担心恐怖分子。 He didn’t like that. 他不喜欢这一点。 He got up and stormed off. 他站起来冲进了小康。 And I knew right then and there that my career was over. 我知道正确的,然后在那里,我的职业生涯已经结束。 I was talking to my commanding officer. 我是说我的指挥军官。

Paul Rockwell: What happened then? 保罗罗克韦尔: 有什么事吗?

Sgt. 涨跌。 Massey: After I talked to the top commander, I was kind of scurried away. 梅西 我跟最高指挥官,我是种scurried消失。 I was basically put on house arrest. 我基本上把软禁。 I didn’t talk to other troops, I didn’t want to hurt them. 我没有与其他部队,我不想伤害他们。 I didn’t want to jeopardize them. 我不想妨碍他们。

I want to help people. 我想帮助人。 I felt strongly about it. 我感到强烈关注。 I had to say something. 我不得不说几句话。 When I was sent back to stateside, I went in front of the regimental Sergeant Major. 当我被遣送回美国的,我去了,在前面的团士官长。 He’s in charge of 3500-plus Marines. 他的分管了3500多名海军陆战队员。 ‘Sir,’ I told him, ‘I don’t want your money. '主席先生, '我告诉他, '我不想你的钱。 I don’t want your benefits. 我不想你的好处。 What you did was wrong.’ It was just a personal conviction with me. 你们错了'这只是一项个人的信念与我。 I’ve had an impeccable career. 我已经有一个无可挑剔的职业生涯。 I chose to get out. 我选择了出去。 And you know who I blame? 你知道我的责任? I blame the President of the US It’s not the grunt. 我谴责了美国总统后,它的不是发出咕哝声。 I blame the president because he said they had weapons of mass destruction. 我谴责总统,因为他说,他们拥有大规模杀伤性武器。 It was a lie. 这是一个谎言。

This interview first appeared in the Sacramento Bee . 这次采访中,首次出现在萨克拉门托 蜜蜂 Paul Rockwell 保罗罗克韦尔 is a writer in the Bay Area. 是一个作家在湾区。 To set up interviews with Sgt. 成立访谈涨跌。 Massey, contact Paul Rockwell at 马西联系人Paul罗克韦尔在 rockyspad@hotmail.com rockyspad@hotmail.com

 Section has more related reports 联络科有更多相关报道

Help keep RINF going..有利于保持rinf去..

Comment on 'Back From Iraq: “I Killed Innocent People”' : 评论'伊拉克回来说: "我杀死了无辜的人"

RSS 的RSS TrackBack URL 跟踪 RUI

Related News: 相关新闻:

  • .3 million reasons to believe in Ron Paul 0.3万有理由相信,在罗恩保罗
  • VIDEO: Driver Tased For Asking Why He Was Stopped 视频:驾驶员tased问,所以他才停下
  • The Ron Paul Revolution Enters A New Phase 该罗恩保罗革命进入了一个新阶段
  • Ron Paul and 9/11 罗恩保罗和9 / 11
  • Ron Paul: Secretive elite controls America 夏保罗:神秘的精英控制美国

  • This entry was posted on Wednesday, April 9th, 2008 at 4:51 am and is filed under 本条目被张贴于周三, 2008年4月9日在上午04时51分,并提交下 War & Terrorism News 战争和恐怖主义新闻 , General 一般 . You can follow any responses to this entry through the 你可以跟随任何回应,对此条目通过 RSS 2.0 的RSS 2.0 feed. 饲料。 You can 你可以 leave a response 留下响应 , or trackback 跟踪 from your own site. 从你自己的网站。

    Fair use notice公平使用公告

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner.这个网站包含了一些受版权保护的材料说,没有特别授权,由版权的拥有人。 RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and overseas. rinf是使这种材料可在我们的努力来推进公众理解减轻贫困,政治经济,人民民主和社会正义的问题,无论是在苏格兰和海外。 We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material provided under US Copyright Law.我们认为,这构成了'合理使用'的任何这种受版权保护的材料提供根据美国的版权法。

    © RINF.COM Underground Gateway. © rinf.com地下通道。 All rights reserved.保留所有权利。
    Send 发送 Alternative News 另类新闻 And Breaking News 突发新闻 To: Editor @ rinf.com 到: editor@rinf.com
    There Are 312 Users Online Right Now 312名 用户在线,现在

    Breaking News 突发新闻