Back From Iraq: “I Killed Innocent People” Voltar provenientes do Iraque: "I mataram pessoas inocentes"
“We forget what war is about, what it does to those who wage it and those who suffer from it. "Nós esquecer o que é cerca de guerra, o que faz com que aqueles que salarial e aqueles que sofrem com isso. Those who hate war the most, I have often found, are veterans who know it.” — Chris HedgesInterview HedgesInterview with Marine Sergeant Jimmy Massey Aqueles que detestam guerra a mais, tenho encontrado muitas vezes, são veteranos que sabem disso. "- Chris HedgesInterview HedgesInterview com Marine Sargento Jimmy Massey
by Paul Rockwell Por Paul Rockwell
Oakland, California Oakland, Califórnia
For nearly 12 years, Staff Sergeant Jimmy Massey was a hard-core, some say “gung-ho,” Marine. Durante quase 12 anos, Sargento Staff Jimmy Massey era um hard-core, alguns dizem "gung-ho," Marine. For three years he trained fellow Marines in one of the most grueling indoctrination rituals in military life — Marine boot camp. Durante três anos, ele formou bolseiro Marines em uma das mais grueling doutrinação rituais na vida militar - Marine boot camp.
The Iraqi war changed Massey. A guerra iraquiana mudou Massey. The brutality, the sheer carnage of the US invasion, touched his conscience and transformed him forever. A brutalidade, a enorme carnificina de os E.U. invasão, tocou sua consciência e transforma-lo para sempre. He was honorably discharged last December 31 and is now back in his hometown, Waynsville, North Carolina. Ele foi eqüitativos descarregada no passado mês de Dezembro e 31 e agora está de volta em sua cidade natal, Waynsville, Carolina do Norte. When I talked with Sergeant Massey last week, he expressed his remorse at the civilian loss of life in incidents in which he himself was involved. Quando eu falei com o Sargento Massey semana passada, ele expressou o seu remorso a perda de vidas civis em incidentes em que ele próprio esteve envolvido.
Paul Rockwell: You spent 12 years in the Marines. Paul Rockwell: Você gastou 12 anos no Marines. When were you sent to Iraq? Quando lhe foram enviados para o Iraque?
Sgt. Sgt. Massey: I went to Kuwait around January 17th. Massey: fui para Portugal cerca de 17 jan. I was in Iraq from the get-go. Eu estava no Iraque desde o get-go. And I was involved in the initial invasion. E eu fui envolvido na invasão inicial.
Paul Rockwell: What does the public need to know about your experiences as a Marine? Paul Rockwell: O que é que o público precisa de saber sobre suas experiências como um Marine?
Sgt. Sgt. Massey: The cause of the Iraqi revolt against the American occupation. Massey: A causa da revolta iraquiana contra a ocupação americana. What they need to know is we killed a lot of innocent people. O que eles precisam saber é que mataram um grande número de pessoas inocentes. I think at first the Iraqis had the understanding that casualties are a part of war. Penso que na primeira os iraquianos tinham o entendimento de que são vítimas de uma parte da guerra. But over the course of time, the occupation hurt the Iraqis. Mas, com o passar do tempo, a ocupação machucar os iraquianos. And I didn’t see any humanitarian support. E eu não ver qualquer apoio humanitário.
Paul Rockwell: What experiences turned you against the war and made you leave the Marines? Paul Rockwell: Quais as experiências que você virou contra a guerra e fez sair da Marines?
Sgt. Sgt. Massey: I was in charge of a platoon that consists of machine gunners and missile men. Massey: Eu estava no comando de uma platoon que consiste de máquina gunners e mísseis homens. Our job was to go into certain areas of the towns and secure the roadways. O nosso trabalho foi a de entrar em determinadas áreas das cidades e as estradas seguras.
There was this one particular incident — and there’s many more — the one that really pushed me over the edge. Houve um presente especial incidente - e há muitos mais - a única que realmente me empurradas ao longo da borda. It involved a car with Iraqi civilians. Ele envolveu um carro com civis iraquianos. From all the intelligence reports we were getting, the cars were loaded down with suicide bombs or material. De toda a inteligência relatórios que foram ficando, os carros foram carregados para baixo com bombas suicidas ou material. That’s the rhetoric we received from intelligence. Essa é a retórica que recebemos de inteligência. They came upon our checkpoint. Vieram à nossa checkpoint. We fired some warning shots. Nós disparou alguns tiros advertência. They didn’t slow down. Eles não abrande. So we lit them up. Por isso, eles lit up.
Paul Rockwell: Lit up? Paul Rockwell: Lit up? You mean you fired machine guns? Você quer dizer que você disparou metralhadoras?
Sgt. Sgt. Massey: Right. Massey: Direito. Every car that we lit up we were expecting ammunition to go off. Cada carro que nós estávamos esperando lit up munições para ficar fora. But we never heard any. Mas nós nunca ouvi nenhum. Well this particular vehicle we didn’t destroy completely, and one gentleman looked up at me and said: ‘Why did you kill my brother? Ora este veículo específico, não destruir completamente, e um cavalheiro olhei para mim e disse: 'Por que você matar meu irmão? We didn’t do anything wrong.’ That hit me like a ton of bricks. Nós não fazer nada errado. "Isso hit me como uma tonelada de tijolos.
Paul Rockwell: He spoke English? Paul Rockwell: Ele falou Inglês?
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Ah, sim.
Paul Rockwell: Baghdad was being bombed. Paul Rockwell: Bagdá estava sendo bombardeado. The civilians were trying to get out, right? Os civis foram tentando sair, né?
Sgt. Sgt. Massey: Yes. Massey: Sim. They received pamphlets, propaganda we dropped on them. Eles receberam panfletos de propaganda que caiu sobre eles. It said ‘Just throw up your hands, lay down weapons.’ That’s what they were doing, but we were still lighting them up. Ele disse "Basta deitar-se as mãos, fixar armas." Isso é o que eles estavam fazendo, mas não foi ainda iluminação-los. They weren’t in uniform. Eles não estavam em uniforme. We never found any weapons. Nós nunca encontradas quaisquer armas.
Paul Rockwell: You got to see the bodies and casualties? Paul Rockwell: Você chegou a ver os corpos e acidentes?
Sgt. Sgt. Massey: Yea, first hand. Massey: Sim, em primeira mão. I helped throw them in a ditch. Me ajudou a deitar-los em uma vala.
Paul Rockwell: Over what period did all this take place? Paul Rockwell: Durante o período fiz tudo isto ocorrerá?
Sgt. Sgt. Massey: During the invasion of Baghdad. Massey: Durante a invasão de Bagdá.
Paul Rockwell: How many times were you involved in check-point “light-ups”? Paul Rockwell: Quantas vezes você estava envolvido no check-point "light-ups"?
Sgt. Sgt. Massey: Five times. Massey: Cinco vezes.
“We Lit Him Up Pretty Good” "Nós acendeu-se-lhe muito boa"
There was Rekha. Houve Rekha. The gentleman was driving a stolen work utility van. O senhor foi roubado condução de um trabalho utilidade van. He didn’t stop. Ele não parar. With us being trigger happy, we didn’t really give this guy much of a chance. Junte-se a nós sendo acionar feliz, não tínhamos realmente dar este guy muito de uma chance. We lit him up pretty good. Nós lhe lit up pretty good. Then we inspected the back of the van. Então nós inspeccionados parte traseira da van. We found nothing. Encontramos nada. No explosives. Nenhum explosivos.
Paul Rockwell: The reports said the cars were loaded with explosives. Paul Rockwell: Os relatórios disseram os carros foram carregados com explosivos. In all the incidents did you find that to be the case? Em todos os incidentes que você achar que deve ser o caso?
Sgt. Sgt. Massey: Never. Massey: Nunca. Not once. Nem uma só vez. There were no secondary explosions. Não houve explosões secundárias. As a matter of fact, we lit up a rally. Por uma questão de fato, nós acendeu um rali.
Paul Rockwell: A demonstration? Paul Rockwell: Uma demonstração? Where? Onde?
Sgt. Sgt. Massey: On the outskirts of Baghdad. Massey: Na periferia de Bagdá. Near a military compound. Perto de um complexo militar. There were demonstrators at the end of the street. Havia manifestantes no final da rua. They were young and they had no weapons. Eles eram jovens e não tinham armas. And when we rolled onto the scene, there was already a tank that was parked on the side of the road. E quando rolou para a cena, já havia um tanque que estava estacionado ao lado da estrada. If the Iraqis wanted to do something, they could have blown up the tank. Se os iraquianos queriam fazer alguma coisa, eles poderiam ter explodido até o reservatório. But they didn’t. Mas não. They were only holding a demonstration. Eles eram apenas segurando uma demonstração. Down at the end of the road, we saw some RPGs (rocket–propelled grenades) lined up against the wall. Desceu no fim da estrada, vimos alguns RPGs (granadas foguete de propulsão) alinhados contra a parede. That put us at ease because we thought: ‘Wow, if they were going to blow us up, they would have done it.’ Isso colocou-nos à vontade, porque pensávamos: 'Uau, se eles viessem a soprar até nós, eles teriam feito isso. "
Paul Rockwell: Were the protest signs in English or Arabic? Paul Rockwell: Eram os sinais protesto em Inglês ou árabe?
Sgt. Sgt. Massey: Both. Massey: Ambas.
Paul Rockwell: Who gave the order to wipe the demonstrators out? Paul Rockwell: Quem deu a ordem para limpar os manifestantes fora?
Sgt. Sgt. Massey: Higher Command. Massey: Higher Command. We were told to be on the lookout for civilians because a lot of the Fedayeen and the Republican Guards had tossed away uniforms and put on civilian clothes and were mounting terrorist attacks on American soldiers. Foi-nos dito que ser à procura de civis, porque muitos dos Fedayeen e da Guarda Republicana tinham atiradas longe uniformes e ponha em roupas civis e foram montando ataques terroristas contra soldados americanos. The intelligence reports that were given to us were basically known by every member of the chain of command. A inteligência relatórios que foram dadas para nós eram basicamente conhecidas por todos os membros da cadeia de comando. The rank structure that was implemented in Iraq by the chain of command was evident to every Marine in Iraq. A classificação estrutura que foi implementado no Iraque através da cadeia de comando foi evidente para todos Marinha no Iraque. The order to shoot the demonstrators, I believe, came from senior government officials including intelligence communities within the military and the US government? A ordem para disparar os manifestantes, creio eu, veio de altos funcionários governamentais, incluindo comunidades dentro da inteligência militar e os E.U. governo?
Paul Rockwell: What kind of firepower was employed? Paul Rockwell: Que tipo de fogo foi empregado?
Sgt. Sgt. Massey: M-16s, 50-cal.machine guns. Massey: M-16s, 50-cal.machine metralhadoras.
Paul Rockwell: You fired into six or ten kids? Paul Rockwell: Você despedido em seis ou dez filhos? Were they all taken out? Todos eles foram retirados?
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Ah, sim. Well, I had a ‘mercy’ on one guy. Bom, eu tinha um 'misericórdia' em um guy. When we rolled up, he was hiding behind a concrete pillar. Quando enrolado, ele foi se esconder atrás de um pilar concreto. I saw him and raised my weapon up, and he put up his hands. Eu vi ele e levantou-se a minha arma, e ele colocou-se as mãos. He ran off. Ele correu off. I told everybody ‘Don’t shoot.’ Half of his foot was trailing behind him. Eu disse que todos "Não atirar." Metade do seu pé foi os atrás dele. So he was running with half of his foot cut off. Assim, ele foi correndo com metade do seu pé cortado.
Paul Rockwell: After you lit up the demonstration, how long before the next incident? Paul Rockwell: Depois de lit up a demonstração, por quanto tempo antes do próximo incidente?
Sgt. Sgt. Massey: Probably about one or two hours. Massey: Provavelmente cerca de uma ou duas horas. This is another thing, too. Esta é uma outra coisa, também. I am so glad I am talking with you, because I suppressed all of this. Estou tão feliz, estou falando com você, porque eu reprimidas de tudo isto.
Paul Rockwell: Well I appreciate you giving me the information, as hard as it must be to recall the painful details. Paul Rockwell: Bem Aprecio você me dar a informação, como duro como ele deve ser para recordar o doloroso detalhes.
Sgt. Sgt. Massey: That’s all right. Massey: Não faz mal. It’s kind of therapy for me. É espécie de terapia para mim. Because it’s something that I had repressed for a long time. Porque isso é algo que eu tinha reprimido por um longo tempo.
Paul Rockwell: And the incident? Paul Rockwell: Eo incidente?
Sgt. Sgt. Massey: There was an incident with one of the cars. Massey: Houve um incidente com um dos carros. We shot an individual with his hands up. Nós tiro um indivíduo com as mãos para cima. He got out of the car. Ele ficou fora do carro. He was badly shot. Ele foi gravemente baleado. We lit him up. Nós lhe lit up. I don’t know who started shooting first. Não sei quem começou a disparar primeiro. One of the Marines came running over to where we were and said: ‘You all just shot a guy with his hands up.’ Man, I forgot about this. Um dos Marines veio correndo para onde estávamos e disse: 'Você tem apenas um tiro guy com as mãos para cima. "Man, eu perdi a este respeito.
Depleted Uranium and Cluster Bombs Urânio empobrecido e bombas de fragmentação
Paul Rockwell: You mention missiles and machine guns. Paul Rockwell: Você menciona mísseis e metralhadoras. What can you tell me about cluster bombs, or depleted uranium? O que pode dizer-me sobre bombas de fragmentação ou de urânio empobrecido?
Sgt. Sgt. Massey: Depleted uranium. Massey: O urânio empobrecido. I know what it does. Eu sei o que ele faz. It’s basically like leaving plutonium rods around. É basicamente como deixando cerca de plutónio bastões. I’m 32 years old. Tenho 32 anos. I have eighty-percent of my lung capacity. Eu tenho oitenta por cento da minha capacidade pulmonar. I ache all the time. Eu ache o tempo todo. I don’t feel like a healthy 32-year old. Não me sinto como um saudável 32 anos.
Paul Rockwell: Were you in the vicinity of of depleted uranium? Paul Rockwell: Você estava nas proximidades das de urânio empobrecido?
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Ah, sim. It’s everywhere. É por todo o lado. DU is everywhere on the battlefield. DU está em toda parte no campo de batalha. If you hit a tank, there’s dust. Se você atingiu um tanque, não há poeira.
Paul Rockwell: Did you breath any dust? Paul Rockwell: Você respirar qualquer poeira?
Sgt. Sgt. Massey: Yeah. Massey: Yeah.
Paul Rockwell: And if DU is affecting you or our troops, it’s impacting Iraqi civilians. Paul Rockwell: DU E se você está afetando ou as nossas tropas, é afetando civis iraquianos.
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Ah, sim. They got a big wasteland problem. Eles tiveram um grande problema abandono.
Paul Rockwell: Do Marines have any precautions about dealing with DU? Paul Rockwell: Faça Marines têm todas as precauções quanto lidar com urânio empobrecido?
Sgt. Sgt. Massey: Not that I know of. Massey: Não que eu conheço. Well, if a tank gets hit, crews are detained for a little while to make sure there are no signs or symptoms. Ora, se um tanque gets hit, tripulações estão detidos por mais um pouco para certificar-se de que não existem sinais ou sintomas. American tanks have depleted uranium on the sides, and the projectiles have DU in them. American tanques têm urânio empobrecido sobre os lados, e os projécteis tenham DU neles. If an enemy vehicle gets hit, the area gets contaminated. Se um inimigo veículo gets hit, a área fica contaminada. Dead rounds are in the ground. Dead rodadas estão no terreno. The civilian populace is just now starting to learn about it. A população civil é apenas agora a começar a aprender sobre ele. Hell, I didn’t even know about DU until two years ago. Hell, eu nem sequer conhecem DU até dois anos atrás. You know how I found out about it? Você sabe como eu descobri sobre ele? I read an article in Rolling Stones magazine. Eu li um artigo na revista Rolling Stones. I just started inquiring about it, and I said ‘Holy shit!’ Acabei começou inquirindo sobre ela, e eu disse 'Holy shit!
Paul Rockwell: Cluster bombs are also controversial. Paul Rockwell: Cluster bombas também são controversos. UN commissions have called for a ban. Comissões da ONU votaram a favor de uma proibição. Were you acquainted with cluster bombs? Você estava familiarizada com bombas de fragmentação?
Sgt. Sgt. Massey: I had one of my Marines in my battalion who lost his leg from a cluster bomb. Massey: eu tive uma das minhas Marines no meu batalhão que perdeu uma perna de um cluster bomb.
Paul Rockwell: What happened? Paul Rockwell: O que aconteceu?
Sgt. Sgt. Massey: He stepped on it. Massey: Ele pisou-a. We didn’t get to training about clusters until about a month before I left. Nós não obter a formação de "clusters" até cerca de um mês antes do Saí.
Paul Rockwell: What kind of training? Paul Rockwell: Que tipo de formação?
Sgt. Sgt. Massey: They told us what they looked like, and not to step on them. Massey: Disseram-nos o que pareceu, e não a passo sobre eles.
Paul Rockwell: Were you in any areas where they were dropped? Paul Rockwell: Você estava em todas as áreas onde foram descontinuados?
Sgt. Sgt. Massey: Oh yeah. Massey: Oh Yeah. They were everywhere. Eles estavam por toda parte.
Paul Rockwell: Dropped from the air? Paul Rockwell: Dropped do ar?
Sgt. Sgt. Massey: From the air as well as artillery. Massey: A partir do ar, bem como artilharia.
Paul Rockwell: Are they dropped far away from cities, or inside the cities? Paul Rockwell: São eles caíram longe de cidades, ou no interior das cidades?
Sgt. Sgt. Massey: They are used everywhere. Massey: Eles são usados por toda a parte. Now if you talked to a Marine artillery officer, he would give you the runaround, the politically correct answer. Agora, se você falou de um Marine artilharia oficial, que ele iria dar-lhe a runaround, a resposta politicamente correcta. But for an average grunt, they’re everywhere. Mas, para uma média duro, eles estão por toda parte.
Paul Rockwell: Including inside the towns and cities? Paul Rockwell: Incluindo no interior das cidades e vilas?
Sgt. Sgt. Massey: Yes, if you were going into a city, you knew there were going to be cluster bombs. Massey: Sim, se você estivesse acontecendo em uma cidade, você sabia lá iam ser bombas de fragmentação.
Paul Rockwell: Cluster bombs are anti-personnel weapons. Paul Rockwell: Cluster bombas são anti-pessoal armas. They are not precise. Eles não são precisos. They don’t injure buildings, or hurt tanks. Eles não ferir edifícios, tanques ou machucar. Only people and living things. Somente as pessoas e seres vivos. There are a lot of undetonated duds and they go off after the battles are over. Há uma grande quantidade de undetonated duds e eles vão off após as batalhas são mais.
Sgt. Sgt. Massey: Once the round leaves the tube, the cluster bomb has a mind of its own. Massey: Após a rodada sai do tubo, o cluster bomb tem uma mente dos seus próprios. There’s always human error. Há sempre um erro humano. I’m going to tell you. Eu vou lhe contar. The armed forces are in a tight spot over there. As forças armadas estão num local apertado ali. It’s starting to leak out about the civilian casualties that are taking place. It's começam a vazar informações sobre as vítimas civis que estão a ter lugar. The Iraqis know. Os iraquianos sabem. I keep hearing reports from my Marine buddies inside that there were 200-something civilians killed in Fallujah. I manter a audiência relatórios dos meus camaradas Marine interior que houve 200-algo civis mortos em Fallujah. The military is scrambling right now to keep the raps on that. O militar é cifragem agora para manter o raps sobre isso. My understanding is Fallujah is just littered with civilian bodies. O meu entendimento é Fallujah é apenas cheio de entidades civis.
Embedded Reporters Embedded Reporters
Paul Rockwell: How are the embedded reporters responding? Paul Rockwell: Como estão embutidos os repórteres responder?
Sgt. Sgt. Massey: I had embedded reporters in my unit, not my platoon. Massey: Eu tinha incorporado repórteres na minha unidade, não a minha platoon. One we had was a South African reporter. Um tínhamos era um repórter do Sul Africano. He was scared shitless. Ele estava assustado shitless. We had an incident where one of them wanted to go home. Tivemos um incidente onde um deles queria ir para casa.
Paul Rockwell: Why? Paul Rockwell: Why?
Sgt. Sgt. Massey: It was when we started going into Baghdad. Massey: Foi quando começou a entrar em Bagdad. When he started seeing the civilian casualties, he started wigging out a little bit. Quando ele começou a ver as vítimas civis, ele começou a wigging fora um pouco. It didn’t start until we got on the outskirts of Baghdad and started taking civilian casualties. Ela não começou até que tivemos nos arredores de Bagdá e começou a tomar as baixas civis.
“I Killed Innocent People For Our Government” "Eu mataram pessoas inocentes para o nosso governo"
Paul Rockwell: I would like to go back to the first incident, when the survivor asked why did you kill his brother. Paul Rockwell: gostaria de voltar ao primeiro incidente, quando o sobrevivente perguntou por que razão você matar o irmão. Was that the incident that pushed you over the edge, as you put it? Foi a de que o incidente que lhe empurradas ao longo da borda, como você colocá-la?
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Ah, sim. Later on I found out that was a typical day. Mais tarde, eu descobri que era um dia normal. I talked with my commanding officer after the incident. Falei com o meu comandante após o incidente. He came up to me and says: ‘Are you ok?’ I said: ‘No, today is not a good day. Ele veio até mim e disse: 'Você está ok? "Eu disse:' Não, hoje não é um bom dia. We killed a bunch of civilians.’ He goes: ‘No, today was a good day.’ And when he said that, I said ‘oh, my goodness, what the hell am I into?’ Temos um grupo de civis mortos. "Ele vai:" Não, hoje foi um bom dia. "E quando ele disse que eu disse 'oh, meu Deus, o que o inferno em que estou?"
Paul Rockwell: Your feelings changed during the invasion. Paul Rockwell: Seus sentimentos alterado durante a invasão. What was your state of mind before the invasion? Qual era o seu estado de espírito antes da invasão?
Sgt. Sgt. Massey: I was like every other troop. Massey: Eu era como qualquer outra tropa. My president told me they got weapons of mass destruction, that Saddam threatened the free world, that he had all this might and could reach us anywhere. Meu presidente me disse que se as armas de destruição maciça, que Saddam ameaçou o mundo livre, que ele tinha tudo isso e talvez pudesse chegar até nós em qualquer lugar. I just bought into the whole thing. Acabei comprados em toda a coisa.
Paul Rockwell: What changed you? Paul Rockwell: O que mudou?
Sgt. Sgt. Massey: The civilian casualties taking place. Massey: As vítimas civis em curso. That was what made the difference. Isso foi o que fez a diferença. That was when I changed. Foi quando mudei.
Paul Rockwell: Did the revelations that the government fabricated the evidence for war affect the troops? Paul Rockwell: Será que as revelações que o governo forjadas as provas para a guerra afetar as tropas?
Sgt. Sgt. Massey: Yes. Massey: Sim. I killed innocent people for our government. I mataram pessoas inocentes para o nosso governo. For what? Por quê? What did I do? O que eu fiz? Where is the good coming out of it? Onde está o bom sair dela? I feel like I’ve had a hand in some sort of evil lie at the hands of our government. Eu sinto como eu tinha uma mão em uma espécie de mal caber às mãos de nosso governo. I just feel embarrassed, ashamed about it. Acabei se sinta envergonhado, envergonhado sobre ele.
Showdown with the Brass Showdown com o Latão
Paul Rockwell: I understand that all the incidents — killing civilians at checkpoints, itchy fingers at the rally — weigh on you. Paul Rockwell: Entendo que todos os incidentes - matando civis em verificação, prurido dedos no rali - pesará sobre ti. What happened with your commanding officers? O que aconteceu com o seu comandante oficiais? How did you deal with them? Como você lidou com elas?
Sgt. Sgt. Massey: There was an incident. Massey: Houve um incidente. It was right after the fall of Baghdad, when we went back down South. Foi logo após a queda de Bagdá, quando voltei para baixo sul. On the outskirts of Karbala, we had a morning meeting on the battle plan. Nos arredores de Karbala, tivemos uma reunião na manhã do plano de batalha. I was not in a good mindset. Eu não estava em uma boa mentalidade. All these things were going through my head — about what we were doing over there. Todas estas coisas estavam passando por minha cabeça - sobre o que estavam fazendo ali. About some of the things my troops were asking. Sobre algumas coisas que os meus tropas estavam pedindo. I was holding it all inside. Fiquei holding tudo dentro. My lieutenant and I got into a conversation. Meu tenente e eu comecei em uma conversa. The conversation was striking me wrong. A conversa foi marcante me errado. And I lashed out. E eu amarradas para fora. I looked at him and told him: ‘You know, I honestly feel that what we’re doing is wrong over here. Eu olhei para ele e disse-lhe: "Você sabe, eu honestamente sinto que o que estamos fazendo está errado aqui. We’re committing genocide. Estamos a cometer genocídio. ‘ He asked me something and I said that with the killing of civilians and the depleted uranium we’re leaving over here, we’re not going to have to worry about terrorists. "Ele me pediu uma coisa e eu disse que, com o assassinato de civis e ao urânio empobrecido que estamos deixando aqui, nós não iremos ter de se preocupar com terroristas. He didn’t like that. Ele não gostava que isso. He got up and stormed off. Ele pegou-se e stormed off. And I knew right then and there that my career was over. E eu sabia direito e, em seguida, foi aí que minha carreira acabou. I was talking to my commanding officer. Eu estava falando com o meu comandante.
Paul Rockwell: What happened then? Paul Rockwell: O que aconteceu então?
Sgt. Sgt. Massey: After I talked to the top commander, I was kind of scurried away. Massey: Depois eu falei para o topo comandante, eu fui tipo de scurried distância. I was basically put on house arrest. Eu era basicamente posta em prisão domiciliária. I didn’t talk to other troops, I didn’t want to hurt them. Eu não falar de outras tropas, não queria prejudicá-los. I didn’t want to jeopardize them. Eu não quis comprometer-los.
I want to help people. Quero ajudar as pessoas. I felt strongly about it. Senti-me firmemente sobre ele. I had to say something. Eu tinha de dizer algo. When I was sent back to stateside, I went in front of the regimental Sergeant Major. Quando me foi enviada de volta ao stateside, eu fui na frente do Major Sargento regimental. He’s in charge of 3500-plus Marines. Ele está no cargo de 3500-plus Marines. ‘Sir,’ I told him, ‘I don’t want your money. "Excelentíssimo Senhor," Eu disse a ele, "Eu não quero o dinheiro. I don’t want your benefits. Não quero que as prestações. What you did was wrong.’ It was just a personal conviction with me. O que você fez foi errado. "Trata-se apenas de uma convicção pessoal comigo. I’ve had an impeccable career. Eu tinha um impecável carreira. I chose to get out. Optei por sair. And you know who I blame? E você sabe que eu culpa? I blame the President of the US It’s not the grunt. Eu culpo o Presidente da os E.U. Não é o duro. I blame the president because he said they had weapons of mass destruction. Eu culpar o presidente, porque ele disse que havia armas de destruição em massa. It was a lie. Foi uma mentira.
This interview first appeared in the Sacramento Bee . Esta entrevista apareceu pela primeira vez no Sacramento Bee. Paul Rockwell Paul Rockwell is a writer in the Bay Area. É um escritor no Bay Area. To set up interviews with Sgt. Para configurar entrevistas com Sgt. Massey, contact Paul Rockwell at Massey, entre em contato com a Rockwell Paul rockyspad@hotmail.com Rockyspad@hotmail.com
Comment on 'Back From Iraq: “I Killed Innocent People”' : Comente 'De Volta Iraque: "I Mortos Innocent Popular"':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Notícias Relacionadas:




























