Back From Iraq: “I Killed Innocent People” Back from Iraq: "Ho ucciso persone innocenti"
“We forget what war is about, what it does to those who wage it and those who suffer from it. "Abbiamo dimenticato che cosa è di circa guerra, ciò che fa a coloro che si salariali e di coloro che soffrono. Those who hate war the most, I have often found, are veterans who know it.” — Chris HedgesInterview HedgesInterview with Marine Sergeant Jimmy Massey Coloro che odiano la guerra più, spesso mi sono trovato, sono i veterani che conosciamo. "- Chris HedgesInterview HedgesInterview con Marine sergente Jimmy Massey
by Paul Rockwell Da Paul Rockwell
Oakland, California Oakland, California, USA
For nearly 12 years, Staff Sergeant Jimmy Massey was a hard-core, some say “gung-ho,” Marine. Per quasi 12 anni, Personale sergente Jimmy Massey è stato un hard-core, alcuni dicono "gung-ho," Marine. For three years he trained fellow Marines in one of the most grueling indoctrination rituals in military life — Marine boot camp. Per tre anni ha addestrato borsista Marines, in una delle più grueling indottrinamento e rituali vita militare - Marine boot camp.
The Iraqi war changed Massey. La guerra in Iraq è cambiato Massey. The brutality, the sheer carnage of the US invasion, touched his conscience and transformed him forever. La brutalità, la pura carneficina invasione degli Stati Uniti, toccato la sua coscienza e trasformato lui per sempre. He was honorably discharged last December 31 and is now back in his hometown, Waynsville, North Carolina. Egli è stato liberato onore scorso 31 dicembre e ora è tornato nella sua città natale, Waynsville, North Carolina. When I talked with Sergeant Massey last week, he expressed his remorse at the civilian loss of life in incidents in which he himself was involved. Quando ho parlato con il sergente Massey, la settimana scorsa, ha espresso il suo rimorso civile presso la perdita della vita in incidenti in cui egli stesso è stato coinvolto.
Paul Rockwell: You spent 12 years in the Marines. Paolo Rockwell: è trascorso 12 anni nei Marines. When were you sent to Iraq? Quando vi sono stati inviati in Iraq?
Sgt. Sgt. Massey: I went to Kuwait around January 17th. Massey: mi sono recato in Kuwait intorno gennaio 17. I was in Iraq from the get-go. Sono stato in Iraq dal get-go. And I was involved in the initial invasion. E sono stato coinvolto in una prima invasione.
Paul Rockwell: What does the public need to know about your experiences as a Marine? Paolo Rockwell: Cosa significa il pubblico bisogno di conoscere le vostre esperienze come un Marine?
Sgt. Sgt. Massey: The cause of the Iraqi revolt against the American occupation. Massey: La causa della rivolta irachena contro l'occupazione americana. What they need to know is we killed a lot of innocent people. Che cosa hanno bisogno di sapere che è ucciso un sacco di persone innocenti. I think at first the Iraqis had the understanding that casualties are a part of war. Penso che gli iracheni in prima aveva la comprensione che una parte sono vittime di guerra. But over the course of time, the occupation hurt the Iraqis. Ma nel corso del tempo, l'occupazione feriti iracheni. And I didn’t see any humanitarian support. E io non vediamo alcun sostegno umanitario.
Paul Rockwell: What experiences turned you against the war and made you leave the Marines? Paolo Rockwell: Quali esperienze si è contro la guerra e ti ha fatto uscire i Marines?
Sgt. Sgt. Massey: I was in charge of a platoon that consists of machine gunners and missile men. Massey: Sono stato a capo di un plotone che consiste in macchina gunners e missili uomini. Our job was to go into certain areas of the towns and secure the roadways. Il nostro lavoro è di andare in determinate zone della città e le strade sicure.
There was this one particular incident — and there’s many more — the one that really pushed me over the edge. Ci fu questo un particolare incidente - e ci sono molti altri - quello che veramente mi ha spinto sopra il bordo. It involved a car with Iraqi civilians. Si trattava di una macchina con civili iracheni. From all the intelligence reports we were getting, the cars were loaded down with suicide bombs or material. Da tutti i rapporti di intelligence che sono stati sempre, le automobili sono stati caricati con bombe suicide o materiale. That’s the rhetoric we received from intelligence. Ecco la retorica che abbiamo ricevuto da intelligenza. They came upon our checkpoint. Sono venuti al nostro checkpoint. We fired some warning shots. Abbiamo sparato alcuni colpi di avvertimento. They didn’t slow down. Essi non rallentare. So we lit them up. Quindi li abbiamo acceso.
Paul Rockwell: Lit up? Paolo Rockwell: Lit? You mean you fired machine guns? Vieni sparato mitragliatrici?
Sgt. Sgt. Massey: Right. Massey: destro. Every car that we lit up we were expecting ammunition to go off. Ogni auto che abbiamo illuminato eravamo in attesa di munizioni per andare al largo. But we never heard any. Ma non abbiamo mai sentito alcuna. Well this particular vehicle we didn’t destroy completely, and one gentleman looked up at me and said: ‘Why did you kill my brother? Ebbene questo particolare veicolo non abbiamo distruggere completamente, e un signore guardato fino a me e mi ha detto: 'Perché avete uccidere mio fratello? We didn’t do anything wrong.’ That hit me like a ton of bricks. Noi non fare niente di sbagliato. 'Questo mi ha colpito come una tonnellata di mattoni.
Paul Rockwell: He spoke English? Rockwell Paolo: Egli parlava inglese?
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah.
Paul Rockwell: Baghdad was being bombed. Paolo Rockwell: Bagdad viene bombardata. The civilians were trying to get out, right? La civili stavano cercando di uscire, giusto?
Sgt. Sgt. Massey: Yes. Massey: Sì. They received pamphlets, propaganda we dropped on them. Hanno ricevuto volantino, la propaganda si è sceso su di loro. It said ‘Just throw up your hands, lay down weapons.’ That’s what they were doing, but we were still lighting them up. Ha detto 'Just passi fino vostre mani, fissare le armi.' Questo è quello che facevano, ma eravamo ancora li illuminazione. They weren’t in uniform. Essi non erano in uniforme. We never found any weapons. Non abbiamo mai trovato armi.
Paul Rockwell: You got to see the bodies and casualties? Paolo Rockwell: You got a vedere gli organismi e le vittime?
Sgt. Sgt. Massey: Yea, first hand. Massey: Sì, prima mano. I helped throw them in a ditch. Ho aiutato gettare in un fosso.
Paul Rockwell: Over what period did all this take place? Paolo Rockwell: Più di quello che ha fatto tutto questo periodo si svolgono?
Sgt. Sgt. Massey: During the invasion of Baghdad. Massey: Durante l'invasione di Baghdad.
Paul Rockwell: How many times were you involved in check-point “light-ups”? Paolo Rockwell: Quante volte siete stati coinvolti nel check-point "luce-up"?
Sgt. Sgt. Massey: Five times. Massey: Cinque volte.
“We Lit Him Up Pretty Good” "Abbiamo acceso lui fino Pretty Good"
There was Rekha. C'era Rekha. The gentleman was driving a stolen work utility van. Il signore è stato rubato guida di un lavoro di utilità van. He didn’t stop. Egli non si è fermata. With us being trigger happy, we didn’t really give this guy much of a chance. Con noi si attivano felice, non abbiamo veramente dare molto di questo ragazzo di un caso. We lit him up pretty good. Abbiamo acceso lui fino pretty good. Then we inspected the back of the van. Poi abbiamo ispezionato il retro del furgone. We found nothing. Non abbiamo trovato nulla. No explosives. Non esplosivi.
Paul Rockwell: The reports said the cars were loaded with explosives. Paolo Rockwell: Le relazioni ha detto che le autovetture sono stati caricati con esplosivi. In all the incidents did you find that to be the case? In tutti gli incidenti che lei ha trovato a essere il caso?
Sgt. Sgt. Massey: Never. Massey: Mai. Not once. Non una sola volta. There were no secondary explosions. Non ci sono state esplosioni secondarie. As a matter of fact, we lit up a rally. Di fatto, abbiamo acceso un rally.
Paul Rockwell: A demonstration? Paolo Rockwell: una dimostrazione? Where? Dove?
Sgt. Sgt. Massey: On the outskirts of Baghdad. Massey: In periferia di Baghdad. Near a military compound. Vicino a un compound militare. There were demonstrators at the end of the street. Ci sono stati i manifestanti, alla fine della strada. They were young and they had no weapons. Erano giovani e non avevano armi. And when we rolled onto the scene, there was already a tank that was parked on the side of the road. E quando abbiamo rotolato sulla scena, c'era già un carro armato, che è stata parcheggiata sul lato della strada. If the Iraqis wanted to do something, they could have blown up the tank. Se gli iracheni voluto fare qualcosa, avrebbero potuto esplodere il serbatoio. But they didn’t. Ma essi non hanno. They were only holding a demonstration. Erano solo in possesso di un dimostrazione. Down at the end of the road, we saw some RPGs (rocket–propelled grenades) lined up against the wall. Giù alla fine della strada, abbiamo visto alcuni giochi di ruolo (granate a propulsione a razzo) allineati contro il muro. That put us at ease because we thought: ‘Wow, if they were going to blow us up, they would have done it.’ Che ci mettono a proprio agio perché abbiamo pensato: 'Wow, se ne stavano andando a soffiare fino a noi, essi avrebbero fatto.'
Paul Rockwell: Were the protest signs in English or Arabic? Paolo Rockwell: Se la protesta segni in inglese o in arabo?
Sgt. Sgt. Massey: Both. Massey: Sia.
Paul Rockwell: Who gave the order to wipe the demonstrators out? Paolo Rockwell: Chi ha dato l'ordine di cancellare i manifestanti?
Sgt. Sgt. Massey: Higher Command. Massey: Comando superiore. We were told to be on the lookout for civilians because a lot of the Fedayeen and the Republican Guards had tossed away uniforms and put on civilian clothes and were mounting terrorist attacks on American soldiers. Ci è stato detto di essere alla ricerca di civili, perché molti dei Feddain e la Guardia repubblicana aveva gettato via le uniformi e messo in abiti civili e il montaggio sono stati attentati terroristici a soldati americani. The intelligence reports that were given to us were basically known by every member of the chain of command. L'intelligenza relazioni che ci sono state date sono state fondamentalmente conosciuto da ogni membro della catena di comando. The rank structure that was implemented in Iraq by the chain of command was evident to every Marine in Iraq. Rango struttura che è stata attuata in Iraq da parte della catena di comando era evidente a tutti Marine in Iraq. The order to shoot the demonstrators, I believe, came from senior government officials including intelligence communities within the military and the US government? L'ordine di sparare i dimostranti, credo, è venuto da alti funzionari del governo compreso all'interno della comunità di intelligence militare e il governo degli Stati Uniti?
Paul Rockwell: What kind of firepower was employed? Paolo Rockwell: Che tipo di fuoco è stato impiegato?
Sgt. Sgt. Massey: M-16s, 50-cal.machine guns. Massey: M-16s, 50-cal.machine cannoni.
Paul Rockwell: You fired into six or ten kids? Paolo Rockwell: è licenziato in sei o dieci ragazzi? Were they all taken out? Erano tutti presi?
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah. Well, I had a ‘mercy’ on one guy. Ebbene, ho avuto un 'misericordia' su un tizio. When we rolled up, he was hiding behind a concrete pillar. Quando abbiamo arrotolata, si nascondeva dietro un pilastro concreti. I saw him and raised my weapon up, and he put up his hands. Ho visto lui e sollevato la mia arma, e ha messo la sua mano. He ran off. Egli ha spento. I told everybody ‘Don’t shoot.’ Half of his foot was trailing behind him. Ho detto a tutti 'Non sparare.' Metà del suo piede era in ritardo di lui. So he was running with half of his foot cut off. Così è stato eseguito con la metà dei suoi piedi tagliate.
Paul Rockwell: After you lit up the demonstration, how long before the next incident? Paolo Rockwell: Dopo aver illuminato la dimostrazione, per quanto tempo prima del prossimo incidente?
Sgt. Sgt. Massey: Probably about one or two hours. Massey: Probabilmente circa una o due ore. This is another thing, too. Questa è un'altra cosa, anche. I am so glad I am talking with you, because I suppressed all of this. Sono così felice sto parlando con voi, perché ho represso tutto questo.
Paul Rockwell: Well I appreciate you giving me the information, as hard as it must be to recall the painful details. Paolo Rockwell: Beh io vi ringraziamo per avermi dato le informazioni, così difficile come si deve ricordare il doloroso dettagli.
Sgt. Sgt. Massey: That’s all right. Massey: That's all right. It’s kind of therapy for me. È sorta di terapia per me. Because it’s something that I had repressed for a long time. Perché è qualcosa che avevo represso per lungo tempo.
Paul Rockwell: And the incident? Paolo Rockwell: E l'incidente?
Sgt. Sgt. Massey: There was an incident with one of the cars. Massey: C'è stato un incidente con una delle macchine. We shot an individual with his hands up. Abbiamo girato un individuo con le sue mani. He got out of the car. Egli è sfuggita di auto. He was badly shot. Egli è stato girato male. We lit him up. Abbiamo acceso lui. I don’t know who started shooting first. Non so chi cominciato a girare per primo. One of the Marines came running over to where we were and said: ‘You all just shot a guy with his hands up.’ Man, I forgot about this. Uno dei Marines, arrivò di corsa su dove siamo stati e ha detto: 'Voi tutti appena girato un uomo con le mani.' Uomo, ho dimenticato di questo.
Depleted Uranium and Cluster Bombs Uranio impoverito e bombe a grappolo
Paul Rockwell: You mention missiles and machine guns. Paolo Rockwell: Lei parla di missili e mitragliatrici. What can you tell me about cluster bombs, or depleted uranium? Cosa puoi dirmi di bombe a grappolo, o uranio impoverito?
Sgt. Sgt. Massey: Depleted uranium. Massey: Depleted uranium. I know what it does. So cosa fa. It’s basically like leaving plutonium rods around. È fondamentalmente come lasciare barre di plutonio intorno. I’m 32 years old. Ho 32 anni. I have eighty-percent of my lung capacity. Ho ottanta per cento della mia capacità polmonare. I ache all the time. I ache tutto il tempo. I don’t feel like a healthy 32-year old. Non mi sento come un sano di 32 anni di età.
Paul Rockwell: Were you in the vicinity of of depleted uranium? Paolo Rockwell: Hai nelle vicinanze del di uranio impoverito?
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah. It’s everywhere. E 'ovunque. DU is everywhere on the battlefield. DU è ovunque sul campo di battaglia. If you hit a tank, there’s dust. Se premete di un carro armato, non c'è polvere.
Paul Rockwell: Did you breath any dust? Paolo Rockwell: Hai respiro polvere?
Sgt. Sgt. Massey: Yeah. Massey: Yeah.
Paul Rockwell: And if DU is affecting you or our troops, it’s impacting Iraqi civilians. Rockwell Paolo: E se DU colpisce te o le nostre truppe, è un impatto civili iracheni.
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah. They got a big wasteland problem. Hanno avuto un grande problema dismesse.
Paul Rockwell: Do Marines have any precautions about dealing with DU? Paolo Rockwell: Marines hanno alcuna precauzioni circa fare con DU?
Sgt. Sgt. Massey: Not that I know of. Massey: Non so di che. Well, if a tank gets hit, crews are detained for a little while to make sure there are no signs or symptoms. Ebbene, se un carro armato viene colpito, gli equipaggi sono fermati per un po 'di tempo per assicurarsi che non vi siano segni o sintomi. American tanks have depleted uranium on the sides, and the projectiles have DU in them. Carri armati americani hanno uranio impoverito sui lati, e la proiettili hanno DU in loro. If an enemy vehicle gets hit, the area gets contaminated. Se un nemico veicolo viene usato, l'area viene contaminata. Dead rounds are in the ground. Turni sono morti in terra. The civilian populace is just now starting to learn about it. La popolazione civile è solo ora comincia a conoscere. Hell, I didn’t even know about DU until two years ago. Inferno, non ho nemmeno sapere DU fino a due anni fa. You know how I found out about it? Voi sapete come ho scoperto? I read an article in Rolling Stones magazine. Ho letto un articolo in rivista Rolling Stones. I just started inquiring about it, and I said ‘Holy shit!’ Ho appena iniziato merito, e mi ha detto 'Santo merda!'
Paul Rockwell: Cluster bombs are also controversial. Paolo Rockwell: bombe cluster sono anche controversi. UN commissions have called for a ban. Commissioni Nazioni Unite hanno chiesto un divieto. Were you acquainted with cluster bombs? Vi erano a conoscenza con bombe a grappolo?
Sgt. Sgt. Massey: I had one of my Marines in my battalion who lost his leg from a cluster bomb. Massey: ho avuto uno dei miei Marines nel mio battaglione che ha perso la gamba da una bomba a grappolo.
Paul Rockwell: What happened? Paolo Rockwell: Che cosa è successo?
Sgt. Sgt. Massey: He stepped on it. Massey: Ha rafforzato su di essa. We didn’t get to training about clusters until about a month before I left. Noi non arrivare alla formazione di cluster fino a circa un mese prima a sinistra.
Paul Rockwell: What kind of training? Paolo Rockwell: Che tipo di formazione?
Sgt. Sgt. Massey: They told us what they looked like, and not to step on them. Massey: Ci hanno detto quello che sembrava, e non al passaggio su di essi.
Paul Rockwell: Were you in any areas where they were dropped? Paolo Rockwell: E tu, in ogni aree dove sono state abbandonate?
Sgt. Sgt. Massey: Oh yeah. Massey: Oh yeah. They were everywhere. Erano dappertutto.
Paul Rockwell: Dropped from the air? Paolo Rockwell: scesi dal cielo?
Sgt. Sgt. Massey: From the air as well as artillery. Massey: Dal l'aria così come artiglieria.
Paul Rockwell: Are they dropped far away from cities, or inside the cities? Rockwell Paolo: Sono caduto lontano dalla città, o dentro le città?
Sgt. Sgt. Massey: They are used everywhere. Massey: Vengono utilizzati ovunque. Now if you talked to a Marine artillery officer, he would give you the runaround, the politically correct answer. Ora, se lei ha parlato di un Marine ufficiale di artiglieria, egli si darebbe impazzire, la risposta politicamente corretta. But for an average grunt, they’re everywhere. Ma per una media grunt, sono ovunque.
Paul Rockwell: Including inside the towns and cities? Paolo Rockwell: Incluse all'interno della città?
Sgt. Sgt. Massey: Yes, if you were going into a city, you knew there were going to be cluster bombs. Massey: Sì, se si stavano andando in una città, si sapeva che c'erano da bombe a grappolo.
Paul Rockwell: Cluster bombs are anti-personnel weapons. Paolo Rockwell: bombe cluster sono armi anti-persona. They are not precise. Essi non sono precisi. They don’t injure buildings, or hurt tanks. Essi non danneggiare gli edifici, serbatoi o feriti. Only people and living things. Solo le persone e le cose viventi. There are a lot of undetonated duds and they go off after the battles are over. Ci sono un sacco di undetonated duds e si spengono dopo le battaglie sono più.
Sgt. Sgt. Massey: Once the round leaves the tube, the cluster bomb has a mind of its own. Massey: Una volta che il round lascia il tubo, la bomba a grappolo ha una mente propria. There’s always human error. C'è sempre l'errore umano. I’m going to tell you. Io vado a dirvi. The armed forces are in a tight spot over there. Le forze armate sono in un posto stretto laggiù. It’s starting to leak out about the civilian casualties that are taking place. It's a partire circa la perdita di vittime civili che si stanno svolgendo. The Iraqis know. Gli iracheni sanno. I keep hearing reports from my Marine buddies inside that there were 200-something civilians killed in Fallujah. Ho sentito i miei rapporti all'interno Marine amici che ci sono stati qualcosa di 200 civili uccisi a Fallujah. The military is scrambling right now to keep the raps on that. Il militare è ora tendono a mantenere il raps su questo. My understanding is Fallujah is just littered with civilian bodies. Fallujah è la mia comprensione è solo disseminato di corpi civili.
Embedded Reporters Reporter embedded
Paul Rockwell: How are the embedded reporters responding? Paolo Rockwell: Come sono i reporter embedded rispondere?
Sgt. Sgt. Massey: I had embedded reporters in my unit, not my platoon. Massey: ho avuto reporter embedded nella mia unità, e non il mio plotone. One we had was a South African reporter. Uno abbiamo avuto è stato un giornalista sudafricano. He was scared shitless. Era spaventato shitless. We had an incident where one of them wanted to go home. Abbiamo avuto un incidente in cui uno di loro voleva andare a casa.
Paul Rockwell: Why? Paolo Rockwell: Perché?
Sgt. Sgt. Massey: It was when we started going into Baghdad. Massey: è stato quando abbiamo iniziato ad andare a Baghdad. When he started seeing the civilian casualties, he started wigging out a little bit. Quando ha iniziato a vedere le vittime civili, ha iniziato a wigging un po '. It didn’t start until we got on the outskirts of Baghdad and started taking civilian casualties. Essa non ha inizio fino a quando non abbiamo avuto alla periferia di Baghdad e ha iniziato a prendere le perdite civili.
“I Killed Innocent People For Our Government” "Ho ucciso persone innocenti per il nostro governo"
Paul Rockwell: I would like to go back to the first incident, when the survivor asked why did you kill his brother. Paolo Rockwell: Vorrei tornare indietro al primo incidente, quando il superstite ha chiesto il motivo per cui hai uccidere il fratello. Was that the incident that pushed you over the edge, as you put it? Che è stato l'incidente che ha spinto oltre il bordo lei, come tu lo?
Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah. Later on I found out that was a typical day. Più tardi ho scoperto che era una tipica giornata. I talked with my commanding officer after the incident. Ho parlato con il mio comandante dopo l'incidente. He came up to me and says: ‘Are you ok?’ I said: ‘No, today is not a good day. Egli è venuto fino a me e dice: 'Sei ok?' Ho detto: 'No, oggi non è una buona giornata. We killed a bunch of civilians.’ He goes: ‘No, today was a good day.’ And when he said that, I said ‘oh, my goodness, what the hell am I into?’ Abbiamo ucciso un gruppo di civili. 'Egli va:' No, oggi è stata una buona giornata. 'E quando ha detto che, mi ha detto' oh, la mia bontà, di ciò che l'inferno sono io in? '
Paul Rockwell: Your feelings changed during the invasion. Paolo Rockwell: Il tuo sentimenti cambiato durante l'invasione. What was your state of mind before the invasion? Qual è stato il tuo stato d'animo prima della invasione?
Sgt. Sgt. Massey: I was like every other troop. Massey: ero come tutte le altre truppe. My president told me they got weapons of mass destruction, that Saddam threatened the free world, that he had all this might and could reach us anywhere. Il mio presidente mi ha detto che ha armi di distruzione di massa, che Saddam minacciava il mondo libero, che aveva tutto questo potrebbe e potrebbero arrivare ovunque. I just bought into the whole thing. Ho appena comprato in tutta la cosa.
Paul Rockwell: What changed you? Paolo Rockwell: Che cosa è cambiato?
Sgt. Sgt. Massey: The civilian casualties taking place. Massey: Le vittime civili che si svolgono. That was what made the difference. Che cosa è stato fatto la differenza. That was when I changed. Che è stato quando ho cambiato.
Paul Rockwell: Did the revelations that the government fabricated the evidence for war affect the troops? Paolo Rockwell: Ti le rivelazioni che il governo fabbricato le prove per la guerra colpiscono le truppe?
Sgt. Sgt. Massey: Yes. Massey: Sì. I killed innocent people for our government. Ho ucciso persone innocenti per il nostro governo. For what? Per che cosa? What did I do? Che cosa ha fatto fare? Where is the good coming out of it? Dove si trova il bene di uscire? I feel like I’ve had a hand in some sort of evil lie at the hands of our government. Ho la sensazione che ho avuto una mano in una sorta di male si trovano nelle mani del nostro governo. I just feel embarrassed, ashamed about it. Mi sento in imbarazzo, vergognandosi su di esso.
Showdown with the Brass Showdown con il Brass
Paul Rockwell: I understand that all the incidents — killing civilians at checkpoints, itchy fingers at the rally — weigh on you. Rockwell Paolo: Mi sembra di capire che tutti gli incidenti - uccisione di civili a checkpoint, prurito dita al rally - pesare su di voi. What happened with your commanding officers? Che cosa è successo con il comandante funzionari? How did you deal with them? Come è venuto a trattare con loro?
Sgt. Sgt. Massey: There was an incident. Massey: C'è stato un incidente. It was right after the fall of Baghdad, when we went back down South. E 'stato subito dopo la caduta di Baghdad, quando siamo andati indietro Sud. On the outskirts of Karbala, we had a morning meeting on the battle plan. Alla periferia di Kerbala, mattina abbiamo avuto un incontro sul piano di battaglia. I was not in a good mindset. Non ero in una buona mentalità. All these things were going through my head — about what we were doing over there. Tutte queste cose sono state passare attraverso la mia testa - su ciò che stiamo facendo laggiù. About some of the things my troops were asking. A proposito di alcune delle cose che sono state chiedendo la mia truppe. I was holding it all inside. Sono stato tenendolo tutti dentro. My lieutenant and I got into a conversation. Il mio luogotenente e ho ottenuto in una conversazione. The conversation was striking me wrong. La conversazione è stata sorprendente me sbagliato. And I lashed out. E mi fissate. I looked at him and told him: ‘You know, I honestly feel that what we’re doing is wrong over here. Io lo guardò e disse: 'Sai, sinceramente credo che ciò che stiamo facendo è sbagliato qui. We’re committing genocide. Stiamo commettendo un genocidio. ‘ He asked me something and I said that with the killing of civilians and the depleted uranium we’re leaving over here, we’re not going to have to worry about terrorists. 'Mi ha chiesto qualcosa e mi ha detto che con l'uccisione di civili e l'uranio impoverito stiamo lasciando qui, non vogliamo dover preoccuparsi di terroristi. He didn’t like that. Egli non ha in questo modo. He got up and stormed off. Egli si alzò e stormed off. And I knew right then and there that my career was over. E mi sapeva di destra allora e là che la mia carriera era finita. I was talking to my commanding officer. Sono stato a parlare al mio comandante.
Paul Rockwell: What happened then? Paolo Rockwell: Che cosa è successo poi?
Sgt. Sgt. Massey: After I talked to the top commander, I was kind of scurried away. Massey: Dopo aver parlato con il comandante in alto, ero tipo di scurried away. I was basically put on house arrest. Sono stato sostanzialmente messo in arresti domiciliari. I didn’t talk to other troops, I didn’t want to hurt them. Non ho parlato di altre truppe, non volevo ferire. I didn’t want to jeopardize them. Non volevo mettere in pericolo.
I want to help people. Voglio aiutare la gente. I felt strongly about it. Mi sono sentito fortemente su di esso. I had to say something. Ho dovuto dire qualcosa. When I was sent back to stateside, I went in front of the regimental Sergeant Major. Quando mi è stato inviato al stateside, mi sono recato davanti al regimental Sergente Maggiore. He’s in charge of 3500-plus Marines. Ha il compito di 3.500 Marines-plus. ‘Sir,’ I told him, ‘I don’t want your money. 'Signore,' gli ho detto, 'Non voglio il tuo denaro. I don’t want your benefits. Non voglio che i vostri vantaggi. What you did was wrong.’ It was just a personal conviction with me. Quello che hai fatto è stato sbagliato. 'E' stata solo una convinzione personale con me. I’ve had an impeccable career. Ho avuto una carriera impeccabile. I chose to get out. Ho scelto di uscire. And you know who I blame? E voi sapete che io la colpa? I blame the President of the US It’s not the grunt. I incolpare il Presidente degli Stati Uniti non è la grunt. I blame the president because he said they had weapons of mass destruction. Ho colpa, perché il presidente ha detto che avevano armi di distruzione di massa. It was a lie. Era una menzogna.
This interview first appeared in the Sacramento Bee . Questa intervista apparve per la prima volta nel Sacramento Bee. Paul Rockwell Paul Rockwell is a writer in the Bay Area. È uno scrittore nella Bay Area. To set up interviews with Sgt. Per impostare le interviste con Sgt. Massey, contact Paul Rockwell at Massey, rivolgersi a Paolo Rockwell rockyspad@hotmail.com Rockyspad@hotmail.com
Comment on 'Back From Iraq: “I Killed Innocent People”' : Commento su 'Da Torna Iraq: "Ho Ucciso Innocenzo popolare"':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Related News:




























