Progressive Progressive
Media Activism Media Activisme
Chargement ...
| | Register Registre | Lost password? Mot de passe perdu? | Newsletter Lettre d'information
A password will be mailed to you. Un mot de passe vous sera envoyé. Log in Log in | Lost password? Mot de passe perdu?
An email will be sent to you. Un e-mail vous sera envoyé. Log in Log in | Register Registre
Translate: Traduire:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Outils: News News | | Post Comment Poster un commentaire | | Printer Version Version imprimable | | Email To Friend Envoyer à un ami

Wednesday, April 9th, 2008 Mercredi, Avril 9, 2008

Back From Iraq: “I Killed Innocent People” Retour de l'Irak: "J'ai tué des innocents"

Share this article: Partager cet article:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Ces icônes de lien social bookmarking sites où les lecteurs peuvent partager et découvrir de nouvelles pages Web.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

“We forget what war is about, what it does to those who wage it and those who suffer from it. «Nous oublions ce que la guerre est sur, ce qu'il fait à ceux qui la mènent et ceux qui en souffrent. Those who hate war the most, I have often found, are veterans who know it.” — Chris HedgesInterview HedgesInterview with Marine Sergeant Jimmy Massey Ceux qui haïssent le plus guerre, j'ai souvent trouvé, sont des vétérans qui savent. "- Chris HedgesInterview HedgesInterview avec Marine Sergeant Jimmy Massey

by Paul Rockwell Par Paul Rockwell
Oakland, California Oakland, Californie

For nearly 12 years, Staff Sergeant Jimmy Massey was a hard-core, some say “gung-ho,” Marine. Pendant près de 12 ans, le sergent-chef Jimmy Massey était un noyau dur, disent certains, "gung-ho," Marine. For three years he trained fellow Marines in one of the most grueling indoctrination rituals in military life — Marine boot camp. Pendant trois ans il a formé boursier Marines dans l'un des plus pénible endoctrinement rituels dans la vie militaire - Marine boot camp.

The Iraqi war changed Massey. La guerre en Iraq a changé Massey. The brutality, the sheer carnage of the US invasion, touched his conscience and transformed him forever. La brutalité, la simple carnage de l'invasion américaine, a touché sa conscience et a transformé pour toujours. He was honorably discharged last December 31 and is now back in his hometown, Waynsville, North Carolina. Il a été honorablement libéré en décembre dernier 31 et est à présent de retour dans sa ville natale, Waynsville, en Caroline du Nord. When I talked with Sergeant Massey last week, he expressed his remorse at the civilian loss of life in incidents in which he himself was involved. Quand j'ai parlé avec le sergent Massey la semaine dernière, il a exprimé ses remords à la perte de vie de civils dans des incidents dont il a lui-même été impliqué.

Introduction Introduction

Paul Rockwell: You spent 12 years in the Marines. Paul Rockwell: Vous avez passé 12 ans dans les Marines. When were you sent to Iraq? Quand avez-vous été envoyé en Iraq?

Sgt. Sgt. Massey: I went to Kuwait around January 17th. Massey: Je suis allé au Koweït quelque 17 janvier. I was in Iraq from the get-go. J'étais en Irak dès le départ. And I was involved in the initial invasion. Et j'ai été impliqué dans la première invasion.

Paul Rockwell: What does the public need to know about your experiences as a Marine? Paul Rockwell: Qu'est-ce que l'opinion publique ont besoin de savoir au sujet de vos expériences en tant que Marine?

Sgt. Sgt. Massey: The cause of the Iraqi revolt against the American occupation. Massey: La cause de la révolte irakienne contre l'occupation américaine. What they need to know is we killed a lot of innocent people. Ce qu'ils veulent savoir, c'est qu'on a tué beaucoup de personnes innocentes. I think at first the Iraqis had the understanding that casualties are a part of war. Je pense d'abord les Irakiens avaient entendu que les victimes font partie de la guerre. But over the course of time, the occupation hurt the Iraqis. Mais au fil du temps, l'occupation blesser les Irakiens. And I didn’t see any humanitarian support. Et je n'ai pas vu de l'aide humanitaire.

Paul Rockwell: What experiences turned you against the war and made you leave the Marines? Paul Rockwell: Quelles expériences vous tourné contre la guerre et fait de vous quitter les Marines?

Sgt. Sgt. Massey: I was in charge of a platoon that consists of machine gunners and missile men. Massey: j'étais en charge d'un peloton qui se compose de la machine tireurs hommes et des missiles. Our job was to go into certain areas of the towns and secure the roadways. Notre travail consistait à aller dans certains quartiers de la ville et de sécuriser les routes.

There was this one particular incident — and there’s many more — the one that really pushed me over the edge. Il ya eu un incident particulier ce - et il ya beaucoup d'autres - celle qui m'a vraiment poussé sur le bord. It involved a car with Iraqi civilians. Il a impliqué une voiture avec des civils iraquiens. From all the intelligence reports we were getting, the cars were loaded down with suicide bombs or material. De tous les rapports de renseignements faisaient de nous, les wagons étaient chargés de suicide avec des bombes ou du matériel. That’s the rhetoric we received from intelligence. Voilà la rhétorique que nous avons reçu des renseignements. They came upon our checkpoint. Ils sont arrivés à notre poste de contrôle. We fired some warning shots. Nous avons tiré quelques coups de semonce. They didn’t slow down. Ils n'ont pas ralenti. So we lit them up. Nous avons donc allumé les composent.

Paul Rockwell: Lit up? Paul Rockwell: Lit up? You mean you fired machine guns? Vous voulez dire que vous avez tiré des mitrailleuses?

Sgt. Sgt. Massey: Right. Massey: Droit. Every car that we lit up we were expecting ammunition to go off. Chaque voiture que nous illuminé nous attendions munitions, prête à exploser. But we never heard any. Mais nous n'avons jamais entendu aucun. Well this particular vehicle we didn’t destroy completely, and one gentleman looked up at me and said: ‘Why did you kill my brother? Eh bien ce véhicule particulier, nous n'avons pas détruire complètement, et un gentleman levé les yeux vers moi et m'a dit: "Pourquoi avez-vous tuer mon frère? We didn’t do anything wrong.’ That hit me like a ton of bricks. Nous n'avons rien à se reprocher. "Cela m'a frappé comme une tonne de briques.

Paul Rockwell: He spoke English? Paul Rockwell: Il parlait anglais?

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, oui.

Paul Rockwell: Baghdad was being bombed. Paul Rockwell: Bagdad était bombardée. The civilians were trying to get out, right? Les civils ont été d'essayer de sortir, non?

Sgt. Sgt. Massey: Yes. Massey: Oui. They received pamphlets, propaganda we dropped on them. Ils ont reçu des brochures, la propagande nous tomber sur eux. It said ‘Just throw up your hands, lay down weapons.’ That’s what they were doing, but we were still lighting them up. Il a dit: "Il suffit de lever les mains, déposer les armes.« C'est ce qu'ils faisaient, mais nous étions encore les éclairages. They weren’t in uniform. Ils n'étaient pas en uniforme. We never found any weapons. Nous n'avons jamais trouvé d'armes.

Paul Rockwell: You got to see the bodies and casualties? Paul Rockwell: Vous devez voir les corps et les blessés?

Sgt. Sgt. Massey: Yea, first hand. Massey: Oui, en première main. I helped throw them in a ditch. J'ai aidé à jeter dans un fossé.

Paul Rockwell: Over what period did all this take place? Paul Rockwell: Au cours de la période a fait tout ce lieu?

Sgt. Sgt. Massey: During the invasion of Baghdad. Massey: Lors de l'invasion de Bagdad.

Paul Rockwell: How many times were you involved in check-point “light-ups”? Paul Rockwell: Combien de fois avez-vous été impliqué dans le point de contrôle "light-ups"?

Sgt. Sgt. Massey: Five times. Massey: Cinq fois.

“We Lit Him Up Pretty Good” «Nous avons allumé jusqu'à lui Pretty Good"

There was Rekha. Il y avait Rekha. The gentleman was driving a stolen work utility van. L'homme était au volant d'un travail d'utilité van volés. He didn’t stop. Il ne s'est pas arrêté. With us being trigger happy, we didn’t really give this guy much of a chance. Avec nous, être la gâchette facile, nous n'avons pas vraiment beaucoup ce gars donner une chance. We lit him up pretty good. Nous lui allumé jusqu'à pretty good. Then we inspected the back of the van. Ensuite, nous avons inspecté l'arrière de la camionnette. We found nothing. Nous n'avons rien trouvé. No explosives. Pas d'explosifs.

Paul Rockwell: The reports said the cars were loaded with explosives. Paul Rockwell: Les rapports dit les wagons étaient chargés d'explosifs. In all the incidents did you find that to be the case? Dans tous les incidents ne vous trouvez que c'est le cas?

Sgt. Sgt. Massey: Never. Massey: Jamais. Not once. Pas une seule fois. There were no secondary explosions. Il n'ya pas eu d'explosions secondaires. As a matter of fact, we lit up a rally. En fait, nous avons allumé en place d'un rallye.

Paul Rockwell: A demonstration? Paul Rockwell: Une démonstration? Where? Où?

Sgt. Sgt. Massey: On the outskirts of Baghdad. Massey: Dans la banlieue de Bagdad. Near a military compound. A proximité d'un camp militaire. There were demonstrators at the end of the street. Il y avait des manifestants à la fin de la rue. They were young and they had no weapons. Ils étaient jeunes et qu'ils n'avaient pas d'armes. And when we rolled onto the scene, there was already a tank that was parked on the side of the road. Et lorsque nous avons basculé sur la scène, il y avait déjà un char qui était garé sur le bord de la route. If the Iraqis wanted to do something, they could have blown up the tank. Si les Irakiens voulais faire quelque chose, ils pourraient avoir sauté sur le réservoir. But they didn’t. Mais ils ne le faisaient pas. They were only holding a demonstration. Ils n'étaient que la tenue d'une manifestation. Down at the end of the road, we saw some RPGs (rocket–propelled grenades) lined up against the wall. À la fin de la route, nous avons vu des RPG (lance-roquettes) alignés contre le mur. That put us at ease because we thought: ‘Wow, if they were going to blow us up, they would have done it.’ Qui nous met à l'aise parce que nous avons pensé: 'Wow, s'ils allaient nous faire sauter, ils l'auraient fait. "

Paul Rockwell: Were the protest signs in English or Arabic? Paul Rockwell: Les signes de protestation, en anglais ou en arabe?

Sgt. Sgt. Massey: Both. Massey: Les deux.

Paul Rockwell: Who gave the order to wipe the demonstrators out? Paul Rockwell: Qui a donné l'ordre d'exterminer les manifestants?

Sgt. Sgt. Massey: Higher Command. Massey: Commandement supérieur. We were told to be on the lookout for civilians because a lot of the Fedayeen and the Republican Guards had tossed away uniforms and put on civilian clothes and were mounting terrorist attacks on American soldiers. On nous a dit d'être à l'affût de la population car une grande partie des Fedayin et de la Garde républicaine avait jeté loin des uniformes et mis en civil et de montage ont été les attaques terroristes sur des soldats américains. The intelligence reports that were given to us were basically known by every member of the chain of command. Les rapports de renseignements qui ont été donnés à fond, nous étions connus par chaque membre de la chaîne de commandement. The rank structure that was implemented in Iraq by the chain of command was evident to every Marine in Iraq. La structure hiérarchique qui a été mis en place en Irak par la chaîne de commandement était évidente pour tous les marins en Irak. The order to shoot the demonstrators, I believe, came from senior government officials including intelligence communities within the military and the US government? L'ordre de tirer sur les manifestants, je crois, est venu de hauts responsables gouvernementaux, y compris les communautés du renseignement au sein de l'armée et le gouvernement américain?

Paul Rockwell: What kind of firepower was employed? Paul Rockwell: Quel genre de feu a été employée?

Sgt. Sgt. Massey: M-16s, 50-cal.machine guns. Massey: M-16, 50-cal.machine canons.

Paul Rockwell: You fired into six or ten kids? Paul Rockwell: Vous avez tiré sur six ou dix gosses? Were they all taken out? Étaient-ils tous sortis?

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, oui. Well, I had a ‘mercy’ on one guy. Eh bien, j'ai eu un "merci" sur un gars. When we rolled up, he was hiding behind a concrete pillar. Quand nous avons roulé, il se cachait derrière un pilier en béton. I saw him and raised my weapon up, and he put up his hands. Je l'ai vu, et ont soulevé mon arme, et il a mis en place ses mains. He ran off. Il s'enfuit. I told everybody ‘Don’t shoot.’ Half of his foot was trailing behind him. J'ai dit à tout le monde: "Ne tirez." La moitié de son pied était traîne derrière lui. So he was running with half of his foot cut off. Donc, il courait avec la moitié de son pied coupé.

Paul Rockwell: After you lit up the demonstration, how long before the next incident? Paul Rockwell: Après avoir illuminé la manifestation, combien de temps avant le prochain incident?

Sgt. Sgt. Massey: Probably about one or two hours. Massey: Probablement environ une ou deux heures. This is another thing, too. Il s'agit d'une autre chose, aussi. I am so glad I am talking with you, because I suppressed all of this. Je suis si heureux je parle avec vous, parce que j'ai supprimé tout cela.

Paul Rockwell: Well I appreciate you giving me the information, as hard as it must be to recall the painful details. Paul Rockwell: Eh bien, je vous remercions de me donner l'information, aussi dur que cela doit être de rappeler le douloureux détails.

Sgt. Sgt. Massey: That’s all right. Massey: That's all right. It’s kind of therapy for me. C'est sorte de thérapie pour moi. Because it’s something that I had repressed for a long time. Parce que c'est quelque chose que j'avais refoulé depuis longtemps.

Paul Rockwell: And the incident? Paul Rockwell: Et l'incident?

Sgt. Sgt. Massey: There was an incident with one of the cars. Massey: Il ya eu un incident avec un des wagons. We shot an individual with his hands up. Nous avons tourné un individu avec ses mains. He got out of the car. Il est sorti de la voiture. He was badly shot. Il a mal tourné. We lit him up. Nous allumé jusqu'à lui. I don’t know who started shooting first. Je ne sais pas qui a commencé à tirer en premier. One of the Marines came running over to where we were and said: ‘You all just shot a guy with his hands up.’ Man, I forgot about this. L'un des Marines est venue courir sur de l'endroit où nous étions et a dit: 'Vous avez tous tourné juste un mec avec ses mains. "Man, I forgot about this.

Depleted Uranium and Cluster Bombs L'uranium appauvri et de bombes à fragmentation

Paul Rockwell: You mention missiles and machine guns. Paul Rockwell: Vous parlez des missiles et des mitrailleuses. What can you tell me about cluster bombs, or depleted uranium? Que pouvez-vous me dire au sujet des bombes à fragmentation, l'uranium appauvri ou?

Sgt. Sgt. Massey: Depleted uranium. Massey: Uranium appauvri. I know what it does. Je sais ce qu'elle fait. It’s basically like leaving plutonium rods around. C'est essentiellement comme laissant plutonium autour des tiges. I’m 32 years old. Je suis âgé de 32 ans. I have eighty-percent of my lung capacity. J'ai quatre-vingt pour cent de ma capacité pulmonaire. I ache all the time. Je ache tout le temps. I don’t feel like a healthy 32-year old. Je n'ai pas envie d'un bon de 32 ans.

Paul Rockwell: Were you in the vicinity of of depleted uranium? Paul Rockwell: Etiez-vous dans le voisinage de l'uranium appauvri?

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, oui. It’s everywhere. Il est partout. DU is everywhere on the battlefield. UA est partout sur le champ de bataille. If you hit a tank, there’s dust. Si vous cliquez sur un char d'assaut, il ya la poussière.

Paul Rockwell: Did you breath any dust? Paul Rockwell: Avez-vous souffle la poussière?

Sgt. Sgt. Massey: Yeah. Massey: Ouais.

Paul Rockwell: And if DU is affecting you or our troops, it’s impacting Iraqi civilians. Paul Rockwell: Et si vous affecte l'UA ou de nos troupes, c'est une incidence sur les civils irakiens.

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, oui. They got a big wasteland problem. Ils ont eu un gros problème en friche.

Paul Rockwell: Do Marines have any precautions about dealing with DU? Paul Rockwell: Est-ce que les Marines n'ont aucune précaution à propos traitant de l'UA?

Sgt. Sgt. Massey: Not that I know of. Massey: Pas que je sache. Well, if a tank gets hit, crews are detained for a little while to make sure there are no signs or symptoms. Eh bien, si un tank est touché, les équipages sont détenus pour un peu de temps à assurez-vous qu'il n'ya pas de signes ou de symptômes. American tanks have depleted uranium on the sides, and the projectiles have DU in them. Chars américains ont de l'uranium appauvri sur les flancs, et les projectiles à uranium appauvri ont eux. If an enemy vehicle gets hit, the area gets contaminated. Si un ennemi véhicule est touché, la région devient contaminée. Dead rounds are in the ground. Dead tours sont dans le sol. The civilian populace is just now starting to learn about it. La population civile est tout à l'heure de départ pour apprendre à son sujet. Hell, I didn’t even know about DU until two years ago. Hell, je ne savais même pas au sujet de l'UA jusqu'à il ya deux ans. You know how I found out about it? Vous savez comment je l'ai appris à son sujet? I read an article in Rolling Stones magazine. J'ai lu un article dans le magazine Rolling Stones. I just started inquiring about it, and I said ‘Holy shit!’ Je viens de commencer à enquêter à son sujet, et j'ai dit "Putain de merde!"

Paul Rockwell: Cluster bombs are also controversial. Paul Rockwell: Les bombes sont aussi controversées. UN commissions have called for a ban. Commissions des Nations Unies ont appelé à une interdiction. Were you acquainted with cluster bombs? Etiez-vous familiariser avec les bombes à fragmentation?

Sgt. Sgt. Massey: I had one of my Marines in my battalion who lost his leg from a cluster bomb. Massey: J'ai eu un de mes Marines dans mon bataillon qui a perdu sa jambe d'une bombe.

Paul Rockwell: What happened? Paul Rockwell: Que s'est-il passé?

Sgt. Sgt. Massey: He stepped on it. Massey: Il a sauté sur elle. We didn’t get to training about clusters until about a month before I left. Nous n'avons pas obtenu de la formation sur les grappes jusqu'à environ un mois avant mon départ.

Paul Rockwell: What kind of training? Paul Rockwell: Quel genre de formation?

Sgt. Sgt. Massey: They told us what they looked like, and not to step on them. Massey: Ils nous ont dit ce qu'ils ressemblaient, et de ne pas prendre sur eux.

Paul Rockwell: Were you in any areas where they were dropped? Paul Rockwell: Etiez-vous dans toutes les zones où elles ont été larguées?

Sgt. Sgt. Massey: Oh yeah. Massey: Oh oui. They were everywhere. Ils étaient partout.

Paul Rockwell: Dropped from the air? Paul Rockwell: Abandon de l'air?

Sgt. Sgt. Massey: From the air as well as artillery. Massey: De l'air ainsi que de l'artillerie.

Paul Rockwell: Are they dropped far away from cities, or inside the cities? Paul Rockwell: Sont-ils baissé, loin de villes, les villes ou à l'intérieur?

Sgt. Sgt. Massey: They are used everywhere. Massey: Ils sont utilisés partout dans le monde. Now if you talked to a Marine artillery officer, he would give you the runaround, the politically correct answer. Maintenant, si vous avez parlé à un officier d'artillerie de marine, il vous donnerait l'runaround, la réponse politiquement correcte. But for an average grunt, they’re everywhere. Mais, pour une moyenne grunt, ils sont partout.

Paul Rockwell: Including inside the towns and cities? Paul Rockwell: Y compris dans les villes?

Sgt. Sgt. Massey: Yes, if you were going into a city, you knew there were going to be cluster bombs. Massey: Oui, si vous alliez dans une ville, tu savais qu'il y allaient être bombes à fragmentation.

Paul Rockwell: Cluster bombs are anti-personnel weapons. Paul Rockwell: Les bombes sont des armes anti-personnel. They are not precise. Ils ne sont pas précises. They don’t injure buildings, or hurt tanks. Ils ne blessent des bâtiments ou blesser des chars. Only people and living things. Seules les personnes et les choses vivantes. There are a lot of undetonated duds and they go off after the battles are over. Il ya beaucoup de ratés et des elles s'éteignent après les batailles sont plus.

Sgt. Sgt. Massey: Once the round leaves the tube, the cluster bomb has a mind of its own. Massey: Une fois le cycle quitte le tube, la bombe à fragmentation a un esprit qui lui est propre. There’s always human error. Il ya toujours des erreurs humaines. I’m going to tell you. Je vais vous le dire. The armed forces are in a tight spot over there. Les forces armées sont dans une situation difficile là-bas. It’s starting to leak out about the civilian casualties that are taking place. Il commence à s'échapper sur le nombre de victimes civiles qui se déroulent. The Iraqis know. Les Irakiens savent. I keep hearing reports from my Marine buddies inside that there were 200-something civilians killed in Fallujah. Je garde mon audition des rapports de l'intérieur Marine copains qu'il y avait quelque chose de 200 civils tués à Falloujah. The military is scrambling right now to keep the raps on that. L'armée est pour le moment le brouillage de garder les raps sur ce point. My understanding is Fallujah is just littered with civilian bodies. Ma compréhension est juste Fallujah est jonché de corps civil.

Embedded Reporters Reporters Embedded

Paul Rockwell: How are the embedded reporters responding? Paul Rockwell: Comment les reporters embedded réagir?

Sgt. Sgt. Massey: I had embedded reporters in my unit, not my platoon. Massey: J'ai eu des journalistes embarqués dans mon unité, pas dans mon peloton. One we had was a South African reporter. Celui que nous avions était un journaliste sud-africain. He was scared shitless. Il a été effrayé shitless. We had an incident where one of them wanted to go home. Nous avons eu un incident où l'un d'entre eux voulaient rentrer chez eux.

Paul Rockwell: Why? Paul Rockwell: Pourquoi?

Sgt. Sgt. Massey: It was when we started going into Baghdad. Massey: Il a été lorsque nous avons commencé à entrer dans Bagdad. When he started seeing the civilian casualties, he started wigging out a little bit. Quand il a commencé à voir le nombre de victimes civiles, il a commencé wigging out a little bit. It didn’t start until we got on the outskirts of Baghdad and started taking civilian casualties. Il n'a pas commencé avant nous sommes arrivés à la périphérie de Bagdad et a commencé à prendre des victimes civiles.

“I Killed Innocent People For Our Government” "J'ai tué des innocents pour notre gouvernement"

Paul Rockwell: I would like to go back to the first incident, when the survivor asked why did you kill his brother. Paul Rockwell: Je voudrais revenir au premier incident, lorsque le survivant a demandé pourquoi as-tu tuer son frère. Was that the incident that pushed you over the edge, as you put it? Était que l'incident qui vous a poussé sur le bord, comme vous dites?

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, oui. Later on I found out that was a typical day. Plus tard, j'ai découvert que c'était une journée typique. I talked with my commanding officer after the incident. J'ai parlé avec mon commandant après l'incident. He came up to me and says: ‘Are you ok?’ I said: ‘No, today is not a good day. Il est venu vers moi et dit: «Êtes-vous ok?" J'ai dit: 'Non, aujourd'hui, ce n'est pas une bonne journée. We killed a bunch of civilians.’ He goes: ‘No, today was a good day.’ And when he said that, I said ‘oh, my goodness, what the hell am I into?’ Nous avons tué un groupe de civils. "Il va: 'Non, aujourd'hui fut une bonne journée." Et quand il a dit cela, j'ai dit «oh, mon Dieu, ce que le diable suis-je en?"

Paul Rockwell: Your feelings changed during the invasion. Paul Rockwell: Vos sentiments changé au cours de l'invasion. What was your state of mind before the invasion? Quel était votre état d'esprit avant l'invasion?

Sgt. Sgt. Massey: I was like every other troop. Massey: j'étais comme tous les autres pays fournisseurs. My president told me they got weapons of mass destruction, that Saddam threatened the free world, that he had all this might and could reach us anywhere. Mon président m'a dit, ils ont obtenu des armes de destruction massive, que Saddam menaçait le monde libre, qu'il avait peut-être tout cela pourrait arriver chez nous et nulle part. I just bought into the whole thing. Je viens d'acheter en toute chose.

Paul Rockwell: What changed you? Paul Rockwell: Que vous changé?

Sgt. Sgt. Massey: The civilian casualties taking place. Massey: Le nombre de victimes civiles en cours. That was what made the difference. C'est ce qui fait la différence. That was when I changed. C'est alors que j'ai changé.

Paul Rockwell: Did the revelations that the government fabricated the evidence for war affect the troops? Paul Rockwell: Les révélations que le gouvernement a fabriqué des preuves en faveur de la guerre sur les troupes?

Sgt. Sgt. Massey: Yes. Massey: Oui. I killed innocent people for our government. J'ai tué des innocents pour notre gouvernement. For what? Pour quoi? What did I do? Qu'est-ce que je dois faire? Where is the good coming out of it? Où est le bien qui viennent d'en sortir? I feel like I’ve had a hand in some sort of evil lie at the hands of our government. J'ai l'impression d'avoir eu une main dans une sorte de mensonge maléfique entre les mains de notre gouvernement. I just feel embarrassed, ashamed about it. Je viens de ressentir la honte, honte à ce sujet.

Showdown with the Brass Showdown avec le Brass

Paul Rockwell: I understand that all the incidents — killing civilians at checkpoints, itchy fingers at the rally — weigh on you. Paul Rockwell: Je comprends que tous les incidents - le meurtre de civils aux postes de contrôle, le picotement des doigts lors du rassemblement - pèse sur vous. What happened with your commanding officers? Que s'est-il passé avec vos commandants? How did you deal with them? Comment avez-vous géré?

Sgt. Sgt. Massey: There was an incident. Massey: Il ya eu un incident. It was right after the fall of Baghdad, when we went back down South. C'était juste après la chute de Bagdad, lorsque nous sommes retournés vers le bas du Sud. On the outskirts of Karbala, we had a morning meeting on the battle plan. À la périphérie de Karbala, nous avons eu une réunion le matin, le plan de bataille. I was not in a good mindset. Je n'étais pas dans un bon état d'esprit. All these things were going through my head — about what we were doing over there. Toutes ces choses allaient à travers ma tête - sur ce que nous faisions là-bas. About some of the things my troops were asking. À propos de certaines des choses que mes troupes demandaient. I was holding it all inside. J'ai été tenue tout l'intérieur. My lieutenant and I got into a conversation. Mon lieutenant et je suis rentré dans une conversation. The conversation was striking me wrong. La conversation a été frappant de me tromper. And I lashed out. Et je arrimés. I looked at him and told him: ‘You know, I honestly feel that what we’re doing is wrong over here. Je l'ai regardé et lui a dit: «Vous savez, honnêtement, je crois que ce que nous faisons ici est faux. We’re committing genocide. Nous sommes commis le génocide. ‘ He asked me something and I said that with the killing of civilians and the depleted uranium we’re leaving over here, we’re not going to have to worry about terrorists. 'Il m'a demandé quelque chose et que je l'ai dit, avec le meurtre de civils et de l'uranium appauvri, nous laissant plus ici, nous n'allons pas avoir à vous soucier des terroristes. He didn’t like that. Il n'aimait pas cela. He got up and stormed off. Il se lève et hors d'assaut. And I knew right then and there that my career was over. Et je savais à droite puis et là que ma carrière était terminée. I was talking to my commanding officer. Je parlais à mon commandant.

Paul Rockwell: What happened then? Paul Rockwell: Que s'est-il passé ensuite?

Sgt. Sgt. Massey: After I talked to the top commander, I was kind of scurried away. Massey: Après avoir parlé au commandant en haut, j'étais genre de scurried away. I was basically put on house arrest. J'ai été essentiellement mis sur l'assignation à domicile. I didn’t talk to other troops, I didn’t want to hurt them. Je n'ai pas parlé à d'autres troupes, je ne voulais pas les blesser. I didn’t want to jeopardize them. Je ne voulais pas mettre en péril.

I want to help people. Je veux aider les gens. I felt strongly about it. Je me sentais fortement à son sujet. I had to say something. Je devais dire quelque chose. When I was sent back to stateside, I went in front of the regimental Sergeant Major. Lorsque j'ai été renvoyée à stateside, je suis allé devant le sergent-major du régiment. He’s in charge of 3500-plus Marines. Il est en charge de plus de 3500 Marines. ‘Sir,’ I told him, ‘I don’t want your money. «Monsieur,« Je lui ai répondu: 'Je ne veux pas de votre argent. I don’t want your benefits. Je ne veux pas que vos prestations. What you did was wrong.’ It was just a personal conviction with me. Ce que vous avez fait était faux. "C'était juste une conviction personnelle avec moi. I’ve had an impeccable career. J'ai eu une carrière irréprochable. I chose to get out. J'ai choisi de sortir. And you know who I blame? Et vous savez qui je blâmer? I blame the President of the US It’s not the grunt. Je blâme le Président des États-Unis, ce n'est pas la grunt. I blame the president because he said they had weapons of mass destruction. Je blâme le président parce qu'il a dit qu'ils avaient des armes de destruction massive. It was a lie. C'était un mensonge.

This interview first appeared in the Sacramento Bee . Cette interview a paru dans le Sacramento Bee. Paul Rockwell Paul Rockwell is a writer in the Bay Area. Est un écrivain de la Bay Area. To set up interviews with Sgt. Pour organiser des entrevues avec Sgt. Massey, contact Paul Rockwell at Massey, à contacter Paul Rockwell rockyspad@hotmail.com Rockyspad@hotmail.com

 Section has more related reports  section a plus rapports connexes

Help keep RINF going.. RINF va aider à garder ..

Comment on 'Back From Iraq: “I Killed Innocent People”' : Commentaire sur "Back From Iraq:« Je Tué Innocent populaire " ':

RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack

Related News: Nouvelles connexes:

  • .3 million reasons to believe in Ron Paul .3 Millions de raisons de croire à Ron Paul
  • VIDEO: Driver Tased For Asking Why He Was Stopped VIDEO: Tased chauffeur pour demander pourquoi il a été arrêté
  • The Ron Paul Revolution Enters A New Phase La révolution Ron Paul conclut une nouvelle phase
  • Ron Paul and 9/11 Ron Paul et 9 / 11
  • Ron Paul: Secretive elite controls America Ron Paul: Est secret élite contrôles Amérique

  • This entry was posted on Wednesday, April 9th, 2008 at 4:51 am and is filed under Cet article a été publié le mercredi 9 avril 2008 à 4:51 et est classé dans War & Terrorism News Guerre et terrorisme News , , General Général . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les commentaires grâce à la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Nourrir. You can Vous pouvez leave a response Laisser un commentaire , or Ou trackback Rétroliens from your own site. Depuis votre propre site.

    Fair use notice Fair use notice

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner. Ce site Web contient des éléments protégés qui n'ont pas été expressément autorisées par le titulaire de droit exemplaire. RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and overseas. RINF rendant ce type de matériel est disponible dans nos efforts pour faire avancer la compréhension du public de lutte contre la pauvreté, l'économie politique, la démocratie populaire et la justice sociale tant en Écosse et à l'étranger. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material provided under US Copyright Law. Nous pensons que cela constitue un "fair use" d'un tel copyright prévue à l'US Copyright Law.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM Underground Gateway. All rights reserved. Tous droits réservés.
    Send Envoyer Alternative News Alternative News And Et Breaking News Breaking News To: Editor @ rinf.com À: Editor@rinf.com
    There Are 307 Users Online Right Now Il ya 307 utilisateurs en ligne dès maintenant

    Breaking News Breaking News