Progressive Progressive
Media Activism Media Activism
Loading ...
| | Register Registrieren | Lost password? Passwort vergessen? | Newsletter Newsletter
A password will be mailed to you. Ein Passwort wird Ihnen per E-Mail. Log in Einloggen | Lost password? Passwort vergessen?
An email will be sent to you. Eine E-Mail wird an Sie gesendet. Log in Einloggen | Register Registrieren
Translate: Übersetzen:
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish

Tools: Tools: News News | | Post Comment Post Kommentar | | Printer Version Printer Version | | Email To Friend E-Mail an einen Freund

Wednesday, April 9th, 2008 Mittwoch, 9. April 2008

Back From Iraq: “I Killed Innocent People” Zurück aus dem Irak: "Ich tötete unschuldige Menschen"

Share this article: Teilen Sie diesen Artikel:

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. Diese Icons sind Links zu Websites, auf denen sozialen Lesezeichen Leser können Aktien und entdecken Sie neue Web-Seiten.
  • Digg
  • Slashdot
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • feedmelinks
  • Furl
  • NewsVine
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • De.lirio.us
  • blogmarks
  • Spurl
  • Fleck
  • Fark

“We forget what war is about, what it does to those who wage it and those who suffer from it. "Wir vergessen, was Krieg ist, was er tut, um diejenigen, die Lohn-und diejenigen, die darunter leidet. Those who hate war the most, I have often found, are veterans who know it.” — Chris HedgesInterview HedgesInterview with Marine Sergeant Jimmy Massey Diejenigen, die den Krieg am meisten hassen, ich habe oft gefunden, die Veteranen, die ihn kennen. "- Chris HedgesInterview HedgesInterview mit Marine Sergeant Jimmy Massey

by Paul Rockwell Von Paul Rockwell
Oakland, California Oakland, Kalifornien, USA

For nearly 12 years, Staff Sergeant Jimmy Massey was a hard-core, some say “gung-ho,” Marine. Seit fast 12 Jahren, Staff Sergeant Jimmy Massey war ein harter Kern, manche sagen "gung-ho," Marine. For three years he trained fellow Marines in one of the most grueling indoctrination rituals in military life — Marine boot camp. Seit drei Jahren trainiert er Fellow Marines in einem der schönsten mörderischer Indoktrination Rituale im militärischen Alltag - Marine Boot Camp.

The Iraqi war changed Massey. Die irakischen Krieg verändert Massey. The brutality, the sheer carnage of the US invasion, touched his conscience and transformed him forever. Die Brutalität, die schiere Blutbad in der US-Invasion berührte sein Gewissen und verwandelte ihn für immer. He was honorably discharged last December 31 and is now back in his hometown, Waynsville, North Carolina. Er wurde ehrenhaft entlassen vergangenen 31. Dezember und ist nun wieder in seiner Heimatstadt, Waynsville, North Carolina. When I talked with Sergeant Massey last week, he expressed his remorse at the civilian loss of life in incidents in which he himself was involved. Als ich sprach mit Sergeant Massey letzte Woche, er drückte seine Reue in der zivilen Verluste an Menschenleben und Vorfälle, in denen er selbst beteiligt war.

Introduction Einführung

Paul Rockwell: You spent 12 years in the Marines. Paul Rockwell: Sie verbrachte 12 Jahre in der Marines. When were you sent to Iraq? Wann waren Sie in den Irak schickte?

Sgt. Sgt. Massey: I went to Kuwait around January 17th. Massey: Ich ging nach Kuwait rund 17. Januar. I was in Iraq from the get-go. Ich war im Irak von der get-go. And I was involved in the initial invasion. Und ich war in der ersten Invasion.

Paul Rockwell: What does the public need to know about your experiences as a Marine? Paul Rockwell: Was macht die Öffentlichkeit müssen wissen, über Ihre Erfahrungen als Marine?

Sgt. Sgt. Massey: The cause of the Iraqi revolt against the American occupation. Massey: Die Ursache des irakischen Aufstand gegen die amerikanische Besatzung. What they need to know is we killed a lot of innocent people. Was sie brauchen, zu wissen, ist, dass wir eine Menge getötet unschuldiger Menschen. I think at first the Iraqis had the understanding that casualties are a part of war. Ich denke, in erster hatte die Iraker das Verständnis, dass ein Teil der Opfer des Krieges. But over the course of time, the occupation hurt the Iraqis. Aber im Laufe der Zeit, die Besetzung der Iraker verletzt. And I didn’t see any humanitarian support. Und ich habe keine humanitäre Hilfe.

Paul Rockwell: What experiences turned you against the war and made you leave the Marines? Paul Rockwell: Welche Erfahrungen Sie sich gegen den Krieg und verlassen Sie die Marines?

Sgt. Sgt. Massey: I was in charge of a platoon that consists of machine gunners and missile men. Massey: Ich war in einer Zug-Maschine, die aus Kanonieren und Raketen Männer. Our job was to go into certain areas of the towns and secure the roadways. Unsere Aufgabe war es, gehen in bestimmten Bereichen der Städte und Sicherung der Straßen.

There was this one particular incident — and there’s many more — the one that really pushed me over the edge. Es war dies ein besonderer Vorfall - und es gibt viele mehr - die, die wirklich schob mich über den Rand. It involved a car with Iraqi civilians. Es umfasste ein Auto mit irakischen Zivilisten. From all the intelligence reports we were getting, the cars were loaded down with suicide bombs or material. Von allen die Intelligenz Berichte, die wir bekommen waren, die Autos waren beladen mit Selbstmord-Bomben oder Material. That’s the rhetoric we received from intelligence. Das ist die Rhetorik erhielten wir von Intelligenz. They came upon our checkpoint. Sie kamen auf unseren Kontrollpunkt. We fired some warning shots. Wir warnen einige Schüsse gefeuert. They didn’t slow down. Sie haben sich nicht bremsen. So we lit them up. Deshalb leuchtet sie.

Paul Rockwell: Lit up? Paul Rockwell: Lit? You mean you fired machine guns? Sie bedeutet, dass Sie befeuert Maschinengewehre?

Sgt. Sgt. Massey: Right. Massey: Richtig. Every car that we lit up we were expecting ammunition to go off. Jedes Auto, das wir beleuchtet wir erwartet hatten, Munition zu gehen. But we never heard any. Aber wir haben noch nie davon gehört allen. Well this particular vehicle we didn’t destroy completely, and one gentleman looked up at me and said: ‘Why did you kill my brother? Gut, das wir insbesondere Fahrzeug nicht komplett zerstört, und ein Gentleman blickte mich an und sagte: "Warum hast du meinen Bruder töten? We didn’t do anything wrong.’ That hit me like a ton of bricks. Wir haben nichts falsch. "Das traf mich wie eine Tonne Ziegelsteine.

Paul Rockwell: He spoke English? Paul Rockwell: Er sprach Englisch?

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah.

Paul Rockwell: Baghdad was being bombed. Paul Rockwell: Bagdad wurde bombardiert. The civilians were trying to get out, right? Die Zivilisten, die versuchten, sich aus, oder?

Sgt. Sgt. Massey: Yes. Massey: Ja. They received pamphlets, propaganda we dropped on them. Sie erhielten Broschüren, Propaganda wir fiel auf sie. It said ‘Just throw up your hands, lay down weapons.’ That’s what they were doing, but we were still lighting them up. Er sagte: "Just werfen Sie Ihre Hände legen Waffen." Das ist es, was sie taten, aber wir waren noch Licht von ihnen zu machen. They weren’t in uniform. Sie waren nicht in Uniform. We never found any weapons. Wir alle Waffen nie gefunden.

Paul Rockwell: You got to see the bodies and casualties? Paul Rockwell: Sie haben, um zu sehen, die Körper und Opfer?

Sgt. Sgt. Massey: Yea, first hand. Massey: Ja, aus erster Hand. I helped throw them in a ditch. Ich werfe ihnen geholfen, in einem Graben.

Paul Rockwell: Over what period did all this take place? Paul Rockwell: Über welchen Zeitraum haben alle diese stattfinden?

Sgt. Sgt. Massey: During the invasion of Baghdad. Massey: Während der Invasion in Bagdad.

Paul Rockwell: How many times were you involved in check-point “light-ups”? Paul Rockwell: Wie oft waren Sie in der Check-Point "Licht-ups"?

Sgt. Sgt. Massey: Five times. Massey: Fünf mal.

“We Lit Him Up Pretty Good” "Wir haben ihn Lit Up Pretty Good"

There was Rekha. Es war Rekha. The gentleman was driving a stolen work utility van. Der Herr war das Führen eines gestohlenen Arbeit Utility van. He didn’t stop. Er hat nicht mehr aufhören. With us being trigger happy, we didn’t really give this guy much of a chance. Mit uns wird auslösen glücklich, wir haben nicht wirklich viel von diesem Jungen eine Chance geben. We lit him up pretty good. Wir lit ihn recht gut. Then we inspected the back of the van. Dann kontrolliert der Rückseite des van. We found nothing. Wir fanden nichts. No explosives. Kein Sprengstoff.

Paul Rockwell: The reports said the cars were loaded with explosives. Paul Rockwell: Die Berichte sagte der Autos waren beladen mit Sprengstoff. In all the incidents did you find that to be the case? In all den Vorfällen haben Sie, dass der Fall zu sein?

Sgt. Sgt. Massey: Never. Massey: "Nie". Not once. Nicht einmal. There were no secondary explosions. Es gab keine sekundäre Explosionen. As a matter of fact, we lit up a rally. In der Tat, wir leuchtet eine Rallye.

Paul Rockwell: A demonstration? Paul Rockwell: Eine Demonstration? Where? Wo?

Sgt. Sgt. Massey: On the outskirts of Baghdad. Massey: Am Stadtrand von Bagdad. Near a military compound. In der Nähe eines militärischen Compound. There were demonstrators at the end of the street. Es gab Demonstranten am Ende der Straße. They were young and they had no weapons. Sie waren jung und sie hatten keine Waffen. And when we rolled onto the scene, there was already a tank that was parked on the side of the road. Und wenn wir auf die Bühne rollte, gab es bereits ein Panzer, der geparkt wurde auf der Seite der Straße. If the Iraqis wanted to do something, they could have blown up the tank. Wenn die Iraker wollten etwas tun, sie hätten den Tank gesprengt. But they didn’t. Aber sie hat es nicht getan. They were only holding a demonstration. Sie wurden nur im Besitz einer Demonstration. Down at the end of the road, we saw some RPGs (rocket–propelled grenades) lined up against the wall. Unten am Ende der Straße, sahen wir einige RPGs (Rakete angetrieben-Granaten) reihen sich an der Wand. That put us at ease because we thought: ‘Wow, if they were going to blow us up, they would have done it.’ Das brachte uns fühlen, weil wir dachten: "Wow, wenn sie sich in die Luft zu jagen uns, sie würden es nicht getan haben."

Paul Rockwell: Were the protest signs in English or Arabic? Paul Rockwell: Wurden die Zeichen der Protest in Englisch oder Arabisch?

Sgt. Sgt. Massey: Both. Massey: Beides.

Paul Rockwell: Who gave the order to wipe the demonstrators out? Paul Rockwell: Wer gab den Befehl zum Abwischen der Demonstranten?

Sgt. Sgt. Massey: Higher Command. Massey: Higher Command. We were told to be on the lookout for civilians because a lot of the Fedayeen and the Republican Guards had tossed away uniforms and put on civilian clothes and were mounting terrorist attacks on American soldiers. Uns wurde gesagt, werden auf der Suche nach Zivilisten, weil ein Großteil der Fedajin und der republikanischen Garde hatte weggeworfen Uniformen und ziviler Kleidung auf und wurden Montage terroristische Angriffe auf amerikanische Soldaten. The intelligence reports that were given to us were basically known by every member of the chain of command. Die Intelligence-Berichte, die uns bekannt waren grundsätzlich von jedem Mitglied der Befehlskette. The rank structure that was implemented in Iraq by the chain of command was evident to every Marine in Iraq. Der Rang Struktur umgesetzt wurde, dass im Irak von der Befehlskette war offensichtlich zu jedem Marine in den Irak. The order to shoot the demonstrators, I believe, came from senior government officials including intelligence communities within the military and the US government? Die Reihenfolge, die Demonstranten zu schießen, glaube ich, kamen aus hochrangigen Regierungsbeamten einschließlich Intelligenz Gemeinden innerhalb des Militärs und der US-Regierung?

Paul Rockwell: What kind of firepower was employed? Paul Rockwell: Welche Art von Waffen beschäftigt war?

Sgt. Sgt. Massey: M-16s, 50-cal.machine guns. Massey: M-16s, 50-cal.machine Waffen.

Paul Rockwell: You fired into six or ten kids? Paul Rockwell: Sie feuerte in sechs oder zehn Kinder? Were they all taken out? Wurden sie alle aus?

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah. Well, I had a ‘mercy’ on one guy. Nun, ich hatte ein "Barmherzigkeit" auf einem Kerl. When we rolled up, he was hiding behind a concrete pillar. Wenn wir rollte, war er versteckt sich hinter einer Säule Beton. I saw him and raised my weapon up, and he put up his hands. Ich sah ihn und warf meine Waffe, und er hat seine Hände. He ran off. Er lief aus. I told everybody ‘Don’t shoot.’ Half of his foot was trailing behind him. Ich habe alle "Nicht schießen." Die Hälfte der seinen Fuß hinter ihm war. So he was running with half of his foot cut off. So lief er mit der Hälfte seines Fußes abgeschnitten.

Paul Rockwell: After you lit up the demonstration, how long before the next incident? Paul Rockwell: Nachdem Sie beleuchtet die Demonstration, wie lange vor dem nächsten Vorfall?

Sgt. Sgt. Massey: Probably about one or two hours. Massey: Vermutlich über ein oder zwei Stunden. This is another thing, too. Dies ist eine andere Sache, zu. I am so glad I am talking with you, because I suppressed all of this. Ich bin so froh, dass ich ein Gespräch mit Ihnen, weil ich all dies unterdrückt.

Paul Rockwell: Well I appreciate you giving me the information, as hard as it must be to recall the painful details. Paul Rockwell: Nun, ich schätze Sie mir die Informationen geben, so schwierig, wie es sein muss, daran zu erinnern, die schmerzhaften Details.

Sgt. Sgt. Massey: That’s all right. Massey: That's all right. It’s kind of therapy for me. Es ist Art von Therapie für mich. Because it’s something that I had repressed for a long time. Denn es ist etwas, was ich verdrängt hatte für eine lange Zeit.

Paul Rockwell: And the incident? Paul Rockwell: Und der Vorfall?

Sgt. Sgt. Massey: There was an incident with one of the cars. Massey: Es war ein Vorfall mit einem der Autos. We shot an individual with his hands up. Wir erschossen ein Individuum mit seinen Händen. He got out of the car. Er stieg aus dem Auto. He was badly shot. Er war schlecht erschossen. We lit him up. Wir lit ihn. I don’t know who started shooting first. Ich weiß nicht, wer das erste Dreharbeiten begonnen. One of the Marines came running over to where we were and said: ‘You all just shot a guy with his hands up.’ Man, I forgot about this. Einer der Marines kam auf, wo wir waren, und sagte: 'Sie alle Schuss nur ein Kerl mit seinen Händen. "Mensch, ich habe dazu.

Depleted Uranium and Cluster Bombs Depleted Uranium-und Cluster-Bomben

Paul Rockwell: You mention missiles and machine guns. Paul Rockwell: Sie erwähnen, Raketen und Maschinengewehre. What can you tell me about cluster bombs, or depleted uranium? Was können Sie mir über Streubomben oder abgereichertem Uran?

Sgt. Sgt. Massey: Depleted uranium. Massey: Abgereichertes Uran. I know what it does. Ich weiß, was sie tut. It’s basically like leaving plutonium rods around. Es ist im Grunde wie Plutonium aus Stangen herum. I’m 32 years old. Ich bin 32 Jahre alt. I have eighty-percent of my lung capacity. Ich habe achtzig Prozent meiner Leistungsfähigkeit der Lunge. I ache all the time. Ache ich die ganze Zeit. I don’t feel like a healthy 32-year old. Ich habe nicht das Gefühl, wie ein gesunder 32-jähriger.

Paul Rockwell: Were you in the vicinity of of depleted uranium? Paul Rockwell: Wurden Sie in der Nähe von abgereichertem Uran?

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah. It’s everywhere. Es ist überall. DU is everywhere on the battlefield. DU ist überall auf dem Schlachtfeld. If you hit a tank, there’s dust. Wenn Sie mit einem Panzer, es ist Staub.

Paul Rockwell: Did you breath any dust? Paul Rockwell: Haben Sie jeden Atemzug Staub?

Sgt. Sgt. Massey: Yeah. Massey: Yeah.

Paul Rockwell: And if DU is affecting you or our troops, it’s impacting Iraqi civilians. Paul Rockwell: Und wenn DU ist, die Sie betrifft und unsere Truppen, die Auswirkungen auf die irakische Zivilbevölkerung.

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah. They got a big wasteland problem. Sie haben ein großes Problem Ödland.

Paul Rockwell: Do Marines have any precautions about dealing with DU? Paul Rockwell: Do Marines haben alle Vorsichtsmaßnahmen über den Umgang mit DU?

Sgt. Sgt. Massey: Not that I know of. Massey: Nicht, dass ich kenne. Well, if a tank gets hit, crews are detained for a little while to make sure there are no signs or symptoms. Nun, wenn ein Panzer getroffen wird, sind die Besatzungen festgenommen für eine kleine Weile, um sicherzustellen, dass es keine Zeichen oder Symptome. American tanks have depleted uranium on the sides, and the projectiles have DU in them. Amerikanische Panzer haben mit abgereichertem Uran auf den Seiten, und die Geschosse haben DU in ihnen. If an enemy vehicle gets hit, the area gets contaminated. Wenn ein Feind Fahrzeug getroffen wird, erhält der Gegend kontaminiert. Dead rounds are in the ground. Dead Runden sind in den Boden. The civilian populace is just now starting to learn about it. Die zivile Bevölkerung ist gerade jetzt angefangen zu lernen. Hell, I didn’t even know about DU until two years ago. Hölle, ich habe nicht einmal wissen, DU, bis zu zwei Jahren. You know how I found out about it? Sie wissen, wie ich fand heraus, das schon? I read an article in Rolling Stones magazine. Las ich einen Artikel in der Zeitschrift Rolling Stones. I just started inquiring about it, and I said ‘Holy shit!’ Ich habe gerade begonnen inquiring about it, und ich sagte "Holy shit!"

Paul Rockwell: Cluster bombs are also controversial. Paul Rockwell: Cluster-Bomben sind auch umstritten. UN commissions have called for a ban. UN-Kommissionen haben für ein Verbot. Were you acquainted with cluster bombs? Haben Sie sich mit Streubomben?

Sgt. Sgt. Massey: I had one of my Marines in my battalion who lost his leg from a cluster bomb. Massey: Ich hatte einer meiner Marines in meinem Bataillon, der sein Bein verloren von einem Cluster-Bombe.

Paul Rockwell: What happened? Paul Rockwell: Was ist passiert?

Sgt. Sgt. Massey: He stepped on it. Massey: Er trat auf. We didn’t get to training about clusters until about a month before I left. Wir haben nicht um die Ausbildung zu Clustern bis zu einem Monat, bevor ich links.

Paul Rockwell: What kind of training? Paul Rockwell: Welche Art von Ausbildung?

Sgt. Sgt. Massey: They told us what they looked like, and not to step on them. Massey: Sie erzählten uns, was sie sah aus wie, und nicht auf Schritt auf sie.

Paul Rockwell: Were you in any areas where they were dropped? Paul Rockwell: Haben Sie in irgendeiner Bereiche, in denen sie wurden fallen gelassen?

Sgt. Sgt. Massey: Oh yeah. Massey: Oh yeah. They were everywhere. Sie waren überall.

Paul Rockwell: Dropped from the air? Paul Rockwell: Dropped aus der Luft?

Sgt. Sgt. Massey: From the air as well as artillery. Massey: Aus der Luft wie auch Artillerie.

Paul Rockwell: Are they dropped far away from cities, or inside the cities? Paul Rockwell: Sind sie ging weit weg von den Städten oder in den Städten?

Sgt. Sgt. Massey: They are used everywhere. Massey: Sie sind überall. Now if you talked to a Marine artillery officer, he would give you the runaround, the politically correct answer. Nun, wenn Sie gerade gesprochen haben, ein Marine Artillerie-Offizier, er würde Ihnen das Ausweichen, die politisch korrekte Antwort. But for an average grunt, they’re everywhere. Aber für einen durchschnittlichen grunzen, sie sind überall.

Paul Rockwell: Including inside the towns and cities? Paul Rockwell: Einschließlich in den Städten und Gemeinden?

Sgt. Sgt. Massey: Yes, if you were going into a city, you knew there were going to be cluster bombs. Massey: Ja, wenn Sie waren auf dem Weg in eine Stadt, die Sie wussten, es würden Streubomben.

Paul Rockwell: Cluster bombs are anti-personnel weapons. Paul Rockwell: Cluster-Bomben sind Anti-Personen-Waffen. They are not precise. Sie sind nicht präzise. They don’t injure buildings, or hurt tanks. Sie geben nicht verletzen Gebäuden, verletzt oder Tanks. Only people and living things. Nur Menschen und Lebewesen. There are a lot of undetonated duds and they go off after the battles are over. Es gibt eine Menge undetonated Blindgänger, und sie gehen nach dem Schlachten sind vorbei.

Sgt. Sgt. Massey: Once the round leaves the tube, the cluster bomb has a mind of its own. Massey: Sobald die Runde verlässt die Röhre, die Cluster-Bombe hat einen Geist, der seine eigenen. There’s always human error. Es ist immer menschliches Versagen. I’m going to tell you. Ich werde Ihnen sagen. The armed forces are in a tight spot over there. Die Streitkräfte sind in einer engen Stelle dort drüben. It’s starting to leak out about the civilian casualties that are taking place. Es ist ab auffliegen über die Opfer unter der Zivilbevölkerung, die stattfindet. The Iraqis know. Die Iraker wissen. I keep hearing reports from my Marine buddies inside that there were 200-something civilians killed in Fallujah. Ich werde weiterhin Anhörung Berichte aus meinem Inneren Marine Kameraden, dass es etwas 200 Zivilisten in Falludscha getötet. The military is scrambling right now to keep the raps on that. Das Militär ist jetzt zu kriechen, rechts halten auf die raps. My understanding is Fallujah is just littered with civilian bodies. Mein Verständnis ist Falludscha ist nur übersäht mit zivilen Organisationen.

Embedded Reporters Embedded Reporters

Paul Rockwell: How are the embedded reporters responding? Paul Rockwell: Wie werden die eingebetteten Reportern reagiert?

Sgt. Sgt. Massey: I had embedded reporters in my unit, not my platoon. Massey: Ich hatte eingebettete Reporter in meiner Einheit, nicht mein Zug. One we had was a South African reporter. Ein wir hatte, war ein südafrikanischer Reporter. He was scared shitless. Er hatte Angst shitless. We had an incident where one of them wanted to go home. Wir hatten einen Zwischenfall, wo einer von ihnen wollte nach Hause gehen.

Paul Rockwell: Why? Paul Rockwell: Warum?

Sgt. Sgt. Massey: It was when we started going into Baghdad. Massey: Es war, als wir begannen, die in Bagdad. When he started seeing the civilian casualties, he started wigging out a little bit. Als er begann sehen die Opfer unter der Zivilbevölkerung, begann er eine Standpauke wenig. It didn’t start until we got on the outskirts of Baghdad and started taking civilian casualties. Es hat nicht gestartet haben, bis wir am Rande von Bagdad und begann, die Opfer unter der Zivilbevölkerung.

“I Killed Innocent People For Our Government” "Ich tötete unschuldige Leute für unsere Regierung"

Paul Rockwell: I would like to go back to the first incident, when the survivor asked why did you kill his brother. Paul Rockwell: Ich möchte noch einmal zurück auf die erste Vorfall, als die Überlebenden die Frage, warum haben Sie seinen Bruder zu töten. Was that the incident that pushed you over the edge, as you put it? War, dass der Vorfall gedrängt, dass Sie über den Rand, wie Sie es nennen?

Sgt. Sgt. Massey: Oh, yeah. Massey: Oh, yeah. Later on I found out that was a typical day. Später fand ich heraus, dass war ein typischer Tag. I talked with my commanding officer after the incident. Ich sprach mit meinem kommandierenden Offizier nach dem Vorfall. He came up to me and says: ‘Are you ok?’ I said: ‘No, today is not a good day. Er kam zu mir und sagte: 'Bist du ok? "Ich sagte:" Nein, heute ist kein guter Tag. We killed a bunch of civilians.’ He goes: ‘No, today was a good day.’ And when he said that, I said ‘oh, my goodness, what the hell am I into?’ Wir getötet ein Bündel von Zivilisten. "Er geht:" Nein, heute war ein guter Tag. "Und wenn er sagt, dass ich sagte:" Oh, meine Güte, was zum Teufel bin ich auf? "

Paul Rockwell: Your feelings changed during the invasion. Paul Rockwell: Ihre Gefühle während der Invasion. What was your state of mind before the invasion? Was war Ihr Zustand des Geistes vor der Invasion?

Sgt. Sgt. Massey: I was like every other troop. Massey: Ich war wie jeder andere Truppen. My president told me they got weapons of mass destruction, that Saddam threatened the free world, that he had all this might and could reach us anywhere. Mein Präsident sagte mir, sie habe Massenvernichtungswaffen, die Saddam die freie Welt bedroht, dass er all diese Macht und konnte erreichen uns überall. I just bought into the whole thing. Ich gerade gekauft habe in der ganzen Sache.

Paul Rockwell: What changed you? Paul Rockwell: Was verändert?

Sgt. Sgt. Massey: The civilian casualties taking place. Massey: Die Opfer unter der Zivilbevölkerung statt. That was what made the difference. Das war, was machte den Unterschied. That was when I changed. Das war, als ich geändert.

Paul Rockwell: Did the revelations that the government fabricated the evidence for war affect the troops? Paul Rockwell: Hat die Zeichen, dass die Regierung hergestellt, die Beweise für den Krieg auf die Truppen?

Sgt. Sgt. Massey: Yes. Massey: Ja. I killed innocent people for our government. Ich tötete unschuldige Leute für unsere Regierung. For what? Für was? What did I do? Was habe ich? Where is the good coming out of it? Wo ist die gute aus? I feel like I’ve had a hand in some sort of evil lie at the hands of our government. Ich fühle mich wie Ich habe eine Hand in einer Art des Bösen liegen in den Händen der Regierung. I just feel embarrassed, ashamed about it. Ich fühle nur peinlich, schämen about it.

Showdown with the Brass Showdown mit dem Brass

Paul Rockwell: I understand that all the incidents — killing civilians at checkpoints, itchy fingers at the rally — weigh on you. Paul Rockwell: Ich verstehe, dass alle Vorfälle - töteten Zivilisten an Checkpoints, juckende Finger an der Rallye - wiegen auf Sie. What happened with your commanding officers? Was passiert mit Ihrem kommandierenden Offiziere? How did you deal with them? Wie haben Sie sich mit ihnen?

Sgt. Sgt. Massey: There was an incident. Massey: Es gab einen Zwischenfall. It was right after the fall of Baghdad, when we went back down South. Es war richtig, nach dem Fall von Bagdad, als gingen wir zurück nach Süden. On the outskirts of Karbala, we had a morning meeting on the battle plan. Am Stadtrand von Karbala hatten wir ein Treffen am frühen Morgen auf dem Schlachtfeld. I was not in a good mindset. Ich war nicht in einer guten Mentalität. All these things were going through my head — about what we were doing over there. Alle diese Dinge gingen mir durch den Kopf - über das, was wir taten, da drüben. About some of the things my troops were asking. Über einige der Dinge, meine Truppen waren gefragt. I was holding it all inside. Ich war sie alle in Betrieb. My lieutenant and I got into a conversation. Mein Leutnant und ich habe in einem Gespräch. The conversation was striking me wrong. Das Gespräch war mir auffallend falsch. And I lashed out. Und ich festgezurrt. I looked at him and told him: ‘You know, I honestly feel that what we’re doing is wrong over here. Ich schaute ihn an und sagte ihm: "Du weißt, ich ehrlich das Gefühl, dass das, was wir tun, ist hier falsch. We’re committing genocide. Wir sind verpflichtet, Völkermord. ‘ He asked me something and I said that with the killing of civilians and the depleted uranium we’re leaving over here, we’re not going to have to worry about terrorists. "Er fragte mich etwas und ich sagte, dass mit der Tötung von Zivilisten und die mit abgereichertem Uran verlassen wir hier, wir sind nicht zu Sorgen um die Terroristen. He didn’t like that. Er tat das nicht. He got up and stormed off. Er machte sich auf und stürmte aus. And I knew right then and there that my career was over. Und ich wusste, dass es rechts und dann, dass meine Karriere vorbei war. I was talking to my commanding officer. Ich sprach zu meinem kommandierenden Offizier.

Paul Rockwell: What happened then? Paul Rockwell: Was geschah dann?

Sgt. Sgt. Massey: After I talked to the top commander, I was kind of scurried away. Massey: Nachdem ich sprach mit den Top-Kommandant, war ich Art von haste entfernt. I was basically put on house arrest. Ich war im Grunde auf Hausarrest. I didn’t talk to other troops, I didn’t want to hurt them. Ich habe nicht sprechen mit anderen Truppen, ich wollte nicht verletzt werden. I didn’t want to jeopardize them. Ich wollte nicht, daß sie zu gefährden.

I want to help people. Ich möchte den Menschen helfen. I felt strongly about it. Ich fühlte mich sehr darüber. I had to say something. Ich hatte etwas zu sagen. When I was sent back to stateside, I went in front of the regimental Sergeant Major. Als ich zurück an stateside, ging ich vor dem Regiments Sergeant Major. He’s in charge of 3500-plus Marines. Er ist zuständig für die 3500-plus Marines. ‘Sir,’ I told him, ‘I don’t want your money. "Sir", sagte ich ihm: "Ich möchte nicht, dass Ihr Geld. I don’t want your benefits. Ich möchte nicht, dass Sie Ihre Vorteile. What you did was wrong.’ It was just a personal conviction with me. Was Sie taten, war falsch. "Es war nur eine persönliche Überzeugung mit mir. I’ve had an impeccable career. Ich habe einen hervorragenden Karriere. I chose to get out. Ich habe da einfach raus. And you know who I blame? Und Sie wissen, wer ich schuld? I blame the President of the US It’s not the grunt. Ich Schuld der Präsident der US-Es ist nicht das grunzen. I blame the president because he said they had weapons of mass destruction. Ich Schuld, weil er dem Präsidenten gesagt, sie hätten Massenvernichtungswaffen. It was a lie. Es war eine Lüge.

This interview first appeared in the Sacramento Bee . Dieses Interview erschien erstmalig in der Sacramento Bee. Paul Rockwell Paul Rockwell is a writer in the Bay Area. Ist ein Schriftsteller in der Bay Area. To set up interviews with Sgt. Zum Einrichten von Interviews mit der Gruppe. Massey, contact Paul Rockwell at Massey, Kontakt zu Paul Rockwell rockyspad@hotmail.com Rockyspad@hotmail.com

 Section has more related reports  § mehr entsprechenden Berichte

Help keep RINF going.. Hilfe RINF laufenden zu halten ..

Comment on 'Back From Iraq: “I Killed Innocent People”' : Kommentar zum Thema "Zurück aus dem Irak:" I Killed Innocent People ":

RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL

Related News: Verwandte News:

  • .3 million reasons to believe in Ron Paul .3 Mio. Gründe zu glauben, und Ron Paul
  • VIDEO: Driver Tased For Asking Why He Was Stopped Video: Treiber für Tased fragen, warum er wurde gestoppt
  • The Ron Paul Revolution Enters A New Phase Die Revolution Ron Paul tritt eine neue Phase
  • Ron Paul and 9/11 Ron Paul und 9 / 11
  • Ron Paul: Secretive elite controls America Ron Paul: Secretive Elite steuert Amerika

  • This entry was posted on Wednesday, April 9th, 2008 at 4:51 am and is filed under Dieser Eintrag wurde am Mittwoch, den 9. April 2008 bei 4.51 und ist in den Akten War & Terrorism News War & Terrorism News , , General General . . You can follow any responses to this entry through the Ihr könnt alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. Futtermittel. You can Sie können leave a response Hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback Trackback from your own site. Aus Ihrer eigenen Website.

    Fair use notice Fair use notice

    This website contains some copyrighted material that has not been specifically authorised by the copy right owner. Diese Website enthält urheberrechtlich geschütztes Material, das nicht ausdrücklich von der Kopie Recht Eigentümer. RINF is making such material available in our efforts to advance public understanding of poverty alleviation, political economy, popular democracy and social justice issues both in Scotland and overseas. RINF macht solches Material in unseren Bemühungen um die Förderung Verständnis der Öffentlichkeit für die Bekämpfung der Armut, politische Ökonomie, populäre Demokratie und soziale Gerechtigkeit Fragen sowohl in Schottland und in Übersee. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material provided under US Copyright Law. Wir glauben, dass dies eine "fair use" eine solche, die urheberrechtlich geschütztes Material unter US Copyright Law.

    © RINF.COM Underground Gateway. © RINF.COM U-Gateway. All rights reserved. Alle Rechte vorbehalten.
    Send Senden Alternative News Alternative News And Und Breaking News Breaking News To: Editor @ rinf.com To: Editor@rinf.com
    There Are 310 Users Online Right Now Es sind 310 Besucher online Right Now

    Breaking News Breaking News