RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替

Sunday, June 8th, 2008日曜日、 2008年6月8日
rinfフォーラム
Breaking News ブレイキングニュース | | Forum フォーラム | | UK News 英国ニュース | | USA News アメリカ合衆国のニュース | | World News 世界のニュース | | Political News 政治ニュース | | Sci-Tech News 科学技術ニュース | | War & Terrorism News 戦争とテロのニュース | | Sports News スポーツニュース | | Multimedia マルチメディア | | Set Homepage セットのホームページ
BREAKING NEWS ブレイキングニュース
NEW RINF FORUM! 新しいrinfフォーラム!

America’s Medicated Armyアメリカ陸軍の薬用

Sunday, June 8th, 2008 日曜日、 2008年6月8日

med.jpg By 〜によって MARK THOMPSONマークトンプソン | Seven months after Sergeant Christopher LeJeune started scouting Baghdad’s dangerous roads — acting as bait to lure insurgents into the open so his Army unit could kill them — he found himself growing increasingly despondent. | 7カ月後に開始軍曹クリストファールジューンスカウトバグダッドの危険な道路-演技として勢力を開いて餌をルアーだから彼に陸軍部隊を退治できるということ-彼は自分に落ちこんでますます成長しています。 “We’d been doing some heavy missions, and things were starting to bother me,” LeJeune says. "我々はいくつかの重い任務を行った、と私を困ら物事が始動、 "ルジューンは言う。

His unit had been protecting Iraqi police stations targeted by rocket-propelled grenades, hunting down mortars hidden in dark Baghdad basements and cleaning up its own messes.彼の単位を守るていたイラクの警察署の標的にされるロケット推進弾が、狩猟ダウン迫撃砲バグダッドの地下に隠されて暗いと、独自のmesses掃除します。 He recalls the order his unit got after a nighttime firefight to roll back out and collect the enemy dead.彼はリコールのために夜間の銃撃戦の後には彼のユニットをロールバックして敵を集めて死んでいた。 When LeJeune and his buddies arrived, they discovered that some of the bodies were still alive.到着したときにルジューンと彼の仲間たち、彼らは、いくつかの遺体が発見さまだ生きています。 “You don’t always know who the bad guys are,” he says. "必要はありませんwho常に知って悪人には、 "と彼は言う。 “When you search someone’s house, you have it built up in your mind that these guys are terrorists, but when you go in, there’s little bitty tiny shoes and toys on the floor — things like that started affecting me a lot more than I thought they would.” "誰かの家を検索する際に、あなたはあなたの心の構築することは、これらの人は、テロリストが、行くときには、小さな靴がちっちゃいと床の上にオモチャを-そのようなことに影響を及ぼす私に多くを開始彼らは超えると思った。 "

So LeJeune visited a military doctor in Iraq, who, after a quick session, diagnosed depression.これを訪れ、軍事医師ルジューンイラクでは、 whoは、クイックセッションの後に、うつ病と診断します。 The doctor sent him back to war armed with the antidepressant Zoloft and the antianxiety drug clonazepam.その医者を武器に送られる彼省略して戦争や抗不安薬、抗うつ薬ゾロフトクロナゼパムです。 “It’s not easy for soldiers to admit the problems that they’re having over there for a variety of reasons,” LeJeune says. "これは人の兵士を簡単に特定の問題が発生することを認めることはあちらで彼らは、さまざまな理由により、 "ルジューンは言う。 “If they do admit it, then the only solution given is pills.” "もし彼らを認めることは、与えられた入力し、解決策は、薬を飲むだけです。 "

While the headline-grabbing weapons in this war have been high-tech wonders, like unmanned drones that drop Hellfire missiles on the enemy below, troops like LeJeune are going into battle with a different kind of weapon, one so stealthy that few Americans even know of its deployment.見出しには欠かせないが、この戦争に兵器をハイテクも不思議は、地獄の火のような無人無人機をドロップする敵のミサイルの下に、軍隊のような戦いをルジューンに進出し、別の種類の武器を、 1つのようにいくつかのアメリカ人さえ知らない抜き足差しその展開します。 For the first time in history, a sizable and growing number of US combat troops are taking daily doses of antidepressants to calm nerves strained by repeated and lengthy tours in Iraq and Afghanistan.歴史にして初めて、米国でかなりの戦闘部隊と増えている毎日の用量の抗鬱剤を落ち着かせると神経の緊張を繰り返すことによって、イラクやアフガニスタンで長いツアーです。 The medicines are intended not only to help troops keep their cool but also to enable the already strapped Army to preserve its most precious resource: soldiers on the front lines.意図に薬を飲むのは、軍の維持に役立つだけでなく、そのクールだけでなく、苦しいを有効にするには既にその最も貴重な資源を維持軍:軍兵士の最前線です。 Data contained in the Army’s fifth Mental Health Advisory Team report indicate that, according to an anonymous survey of US troops taken last fall, about 12% of combat troops in Iraq and 17% of those in Afghanistan are taking prescription antidepressants or sleeping pills to help them cope. 5番目のデータに含まれている陸軍の精神衛生上の諮問チームの報告書によりますと、匿名の調査によると、昨年秋の米軍撤退に撮影、約12 %の戦闘部隊、イラクやアフガニスタンで17 %のこれらの処方は抗鬱剤や睡眠薬撮影それらの対応を支援します。 Escalating violence in Afghanistan and the more isolated mission have driven troops to rely more on medication there than in Iraq, military officials say.エスカレートする暴力がアフガニスタンや他の絶縁駆動軍の使命があるに頼るよりも、イラクの他の薬物治療を受けて、軍事当局者によるとします。

At a Pentagon that keeps statistics on just about everything, there is no central clearinghouse for this kind of data, and the Army hasn’t consistently asked about prescription-drug use, which makes it difficult to track.国防総省の範囲内に保つために統計情報をほぼすべて、中央手形交換所がないため、この種のデータを、一貫していないと、陸軍処方薬の使用について、これを追跡することも難しい。 Given the traditional stigma associated with soldiers seeking mental help, the survey, released in March, probably underestimates antidepressant use.与えられた伝統的な汚点に関連付けられて精神的な助けを求める兵士たちの調査によると、 3月にリリースさ、おそらくunderestimates抗うつ薬の使用します。 But if the Army numbers reflect those of other services — the Army has by far the most troops deployed to the war zones — about 20,000 troops in Afghanistan and Iraq were on such medications last fall.しかし、陸軍の場合、これらの数字を反映するの他のサービス-の軍は群を抜いて最も軍隊を配備して戦争ゾーン-約2 0 000軍がアフガニスタンやイラクなどの薬は昨年の秋にします。 The Army estimates that authorized drug use splits roughly fifty-fifty between troops taking antidepressants — largely the class of drugs that includes Prozac and Zoloft — and those taking prescription sleeping pills like Ambien.薬物使用の正規軍と推定して分割軍撮影の間に約50から50抗鬱剤-ほとんどのクラスの薬物が含まれてプロザックとゾロフト-そしてそれらの撮影のような処方睡眠薬アンビエンです。

In some ways, the prescriptions may seem unremarkable.いくつかの点では、処方箋人の注意を引かないように思えるかもしれません。 Generals, history shows, have plied their troops with medicinal palliatives at least since George Washington ordered rum rations at Valley Forge.将軍、歴史を示し、その軍隊に薬が合palliativesジョージワシントン以来、少なくとも食料の谷のラム酒を偽造指示します。 During World War II, the Nazis fueled their blitzkrieg into France and Poland with the help of an amphetamine known as Pervitin.第二次世界大戦中、ナチスの電撃作戦燃料をフランスとポーランドのアンフェタミンの助けを借りてpervitinとして知られています。 The US Army also used amphetamines during the Vietnam War.アンフェタミン、米軍はベトナム戦争中にも使われています。

The military’s rising use of antidepressants also reflects their prevalence in the civilian population.抗鬱剤を使用する軍の上昇にも有病率は、民間人の人口を反映します。 In 2004, the last year for which complete data for the US are available, doctors wrote 147 million prescriptions for antidepressants, according to IMS Health, a pharmaceutical-market-research firm. 2004年には、完全なデータの最後の年に、米国は、利用可能な、医師の処方を書いた147000000抗鬱剤によると、 IMSの健康は、医薬品市場調査会社です。 This number reflects in part the common practice of cycling through different medications to find the most effective drug.この番号を反映さサイクリング部の共通の実践を通して別の薬を見つけるには最も効果的な薬です。 A 2006 federally funded study found that 70% of those taking antidepressants along with therapy experience some improvement in mood. 、 2006年の連邦政府資金による研究では、抗鬱剤の70 %を撮影とともに、それらのいくつかの改善を治療の経験な気分です。

When it comes to fighting wars, though, troops have historically been barred from using such drugs in combat.ファイティングウォーズとなると、しかし、歴史的にロシア軍がこのような薬物を使用しても、戦闘を禁じられる。 And soldiers — who are younger and healthier on average than the general population — have been prescreened for mental illnesses before enlisting.と兵士-w hoは、平均よりも若くて健康上の母集団に- pr escreenedも精神的な病気をする前にe n listingです。

The increase in the use of medication among US troops suggests the heavy mental and psychological price being paid by soldiers fighting in Iraq and Afghanistan.薬物使用の増加は、米軍の間で重い精神的、心理的な価格を示唆して支払われるが、イラクやアフガニスタンで兵士の戦闘です。 Pentagon surveys show that while all soldiers deployed to a war zone will feel stressed, 70% will manage to bounce back to normalcy.国防総省の詳細を調査中のすべての兵士配備して戦争ゾーンは、ストレスを感じる、 70 %は正常な状態に頼って直帰省略しています。 But about 20% will suffer from what the military calls “temporary stress injuries,” and 10% will be afflicted with “stress illnesses.” Such ailments, according to briefings commanders get before deploying, begin with mild anxiety and irritability, difficulty sleeping, and growing feelings of apathy and pessimism.しかし、約20 %は何の軍事呼び出しに苦しむ"一時的なストレス、林業、 "被災されると10 %が"ストレスの病気です。 "このような病気によると、取得する前に指揮官のブリーフィングの導入、軽度の不安や短気で始まって、不眠、と感情の高まりの無関心と悲観論です。 As the condition worsens, the feelings last longer and can come to include panic, rage, uncontrolled shaking and temporary paralysis.としての条件が悪化、最後の長いとの気持ちを含めることはパニック、怒り、やりたい放題の揺れや一時的に麻痺します。 The symptoms often continue back home, playing a key role in broken marriages, suicides and psychiatric breakdowns.家に帰るの症状頻繁に引き続き、壊れて結婚を再生する重要な役割を果たす、自殺や精神科の故障です。 The mental trauma has become so common that the Pentagon may expand the list of “qualifying wounds” for a Purple Heart — historically limited to those physically injured on the battlefield — to include posttraumatic stress disorder (PTSD).共通の精神的トラウマになったので国防総省は、 5月のリストを展開し、 "予選の傷"は、紫色の心臓-歴史的に限定されるこれらの物理的に戦場で負傷した-を含める心的外傷後ストレス障害(外傷後ストレス)。 Defense Secretary Robert Gates said on May 2 that it’s “clearly something” that needs to be considered, and the Pentagon is weighing the change.国防長官のロバートゲイツ氏によると、 5月2しての"明確に何か"を考慮する必要がありますし、米国防総省は、計量の変化です。

Using drugs to cope with battlefield traumas is not discussed much outside the Army, but inside the service it has been the subject of debate for years.戦場にショックを使用して薬物への対処ではないくらい外の陸軍議論が、内部のサービスの話題を議論されている。 “No magic pill can erase the image of a best friend’s shattered body or assuage the guilt from having traded duty with him that day,” says Combat Stress Injury , a 2006 medical book edited by Charles Figley and William Nash that details how troops can be helped by such drugs. "いいえ魔法の薬のイメージを消去すること親友の粉々に砕けた体または義務を和らげるの罪悪感から彼がその日の取引が成立し、 " けがは言うストレスと闘う 、編集され、 2006年の医療予約チャールズフィグレーとウィリアムナッシュがどのよう軍の詳細このような薬が助けになることです。 “Medication can, however, alleviate some debilitating and nearly intolerable symptoms of combat and operational stress injuries” and “help restore personnel to full functioning capacity.” "薬は、しかし、いくつかの消耗を軽減すると、約耐え難いストレスの症状をけがと闘うと運用"と"ヘルプの人員をフル機能の復元能力です。 "

Which means that any drug that keeps a soldier deployed and fighting also saves money on training and deploying replacements.つまり、すべての薬を格納する兵士を導入しても戦闘訓練と配備に代替品にお金を節約します。 But there is a downside: the number of soldiers requiring long-term mental-health services soars with repeated deployments and lengthy combat tours.しかしには、マイナス:兵士の数が長期的な精神面の健康が必要なサービスが上昇を繰り返すたびに優れており、長期にわたる戦闘のツアーです。 If troops do not get sufficient time away from combat — both while in theater and during the “dwell time” at home before they go back to war — it’s possible that antidepressants and sleeping aids will be used to stretch an already taut force even tighter.もし十分な時間を無駄部隊はありませんから戦闘-両方の中に、劇場や中の"滞留時間"前に自宅に戻って戦争-抗鬱剤と眠っている可能性がエイズのストレッチ素材を使用して強制的にも既にタウト強化します。 “This is what happens when you try to fight a long war with an army that wasn’t designed for a long war,” says Lawrence Korb, Pentagon personnel chief during the Reagan Administration. "これは何が起こるしようとしたときに長期戦用に設計軍ではない長い戦争"と言うローレンスkorb 、レーガン政権の国防総省の人事首席中です。

Military families wonder about the change, according to Joyce Raezer of the private National Military Family Association.軍事ご家族ワンダーについては、変更、ジョイスによると、民間raezer国家軍事ご家族協会です。 “Boy, it’s really nice to have these drugs,” she recalls a military doctor saying, “so we can keep people deployed.” And professionals have their doubts. "少年、本当にいいのには、これらの医薬品は、 "彼女はリコールの軍事医師と述べ、 "だから私たちは人々に絶えず展開します。 "との専門家には疑問です。 “Are we trying to bandage up what is essentially an insufficient fighting force?” asks Dr. Frank Ochberg, a veteran psychiatrist and founding board member of the International Society for Traumatic Stress Studies. "しようとして包帯をする私たちは本質的に不十分な戦闘部隊は何ですか? "を要求ochbergフランク博士は、退役軍人精神科医で、国際社会の設立委員会のメンバー外傷後ストレスを研究します。

Such questions have assumed greater urgency as more is revealed about the side effects of some mental-health medications.このような質問が急ピッチで想定さが明らかになったとして他の副作用については、いくつかの精神面の健康薬です。 Last year the US Food and Drug Administration (FDA) urged the makers of antidepressants to expand a 2004 “black box” warning that the drugs may increase the risk of suicide in children and adolescents.昨年、米国食品医薬品局( FDA )の抗鬱剤を拡大するよう求めたのメーカーは、 2004年の"ブラックボックス"と警告している薬が増えることが自殺の危険性を子供たちと若者です。 The agency asked for — and got — an expanded warning that included young adults ages 18 to 24, the age group at the heart of the Army.の代理店要請を-とは-若い成人年齢層の拡大と警告したことが含まれるもの十八から二十四までは、年齢層は、中心部に陸軍です。 The question now is whether there is a link between the increased use of the drugs in the Iraqi and Afghan theaters and the rising suicide rate in those places.今すぐかどうかの質問には、リンクの間に、薬物の使用の増加は、イラクやアフガニスタンの劇場や自殺率の増加ではこれらの場所です。 There have been 164 Army suicides in Afghanistan and Iraq from the wars’ start through 2007, and the annual rate there is now double the service’s 2001 rate. 164自殺があったのはアフガニスタンやイラクからの軍の戦争'開始は2007年、およびこの毎年恒例のレートには今すぐサービスの2001年の2倍の速度です。

At least 115 soldiers killed themselves last year, including 36 in Iraq and Afghanistan, the Army said on May 29.兵士の死亡、少なくとも115自身は昨年、 36を含め、イラクやアフガニスタンで、米陸軍によると、 5月29です。 That’s the highest toll since it started keeping such records in 1980.それは最高の通話料などのレコードを維持ので、 1980年に開始します。 Nearly 40% of Army suicide victims in 2006 and 2007 took psychotropic drugs — overwhelmingly, selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs) like Prozac and Zoloft.近くの犠牲者の40 %を軍は2006年と2007年の自殺は向精神薬-圧倒的に、選択的セロトニン再取り込み阻害剤( s sris)のようなプロザックとゾロフトです。 While the Army cites failed relationships as the primary cause, some outside experts sense a link between suicides and prescription-drug use — though there is also no way of knowing how many suicide attempts the antidepressants may have prevented by improving a soldier’s spirits.引き合いに出して失敗しましたが、軍関係の主な原因として、いくつかの外部の専門家の間にリンクセンス自殺と処方薬の使用-かかわらずには知るすべもない多くの自殺未遂の方法がありますが、抗鬱剤を向上させるのは軍人の霊を阻止します。 “The high percentage of US soldiers attempting suicide after taking SSRIs should raise serious concerns,” says Dr. Joseph Glenmullen, who teaches psychiatry at Harvard Medical School. "米軍兵士の高い割合を差し引いた後、自殺しようと深刻な懸念を高めるssrisは、 "ジョセフ博士は言うglenmullen 、ハーバード大学医学部精神医学who教えてください。 “And there’s no question they’re using them to prop people up in difficult circumstances.” "との質問はありません彼らは人々を使用してアップして小道具に困難な状況です。 "

The Trauma of War 戦争の外傷
Before the advent of SSRIs — Lilly’s Prozac was the first to be approved by the FDA, in 1987, followed by Zoloft from Pfizer, Paxil from GlaxoSmithKline, Celexa from Forest Pharmaceuticals and others — existing antidepressants had many disabling side effects.の前に出現したssris -リリーのプロザックは、最初にF DAの承認されたが、 1 987年から続いてゾロフトファイザー、グラクソスミスクラインパキシルから、セレクサよりF orest医薬品やその他-既存の抗鬱剤には多くの副作用を無効にします。 Impaired memory and judgment, dizziness, drowsiness and other complications made them ill suited for troops in combat.記憶障害や判断力、眩暈、眠気や他の病気の合併症はかれら軍の戦闘に適しています。 The newer drugs have fewer side effects and, unlike earlier drugs, are generally not addictive or toxic, even when taken in large quantities.は、新しい薬の副作用が少ないと、以前の薬物とは異なり、中毒性や毒性は一般にない場合でも、大量に撮影します。 They work by keeping neural connections bathed in a brain chemical known as serotonin.彼ら仕事神経接続を維持する太陽のセロトニンの脳内化学物質として知られています。 That amplifies serotonin’s mood-brightening effect, at least for some people.セロトニンのムードを増幅-白効果は、少なくともいくつかの人々です。

In 1994 then Major E. Cameron Ritchie, an Army psychiatrist, was among the first to suggest that SSRIs should deploy with Army combat units. 1994年に入力し、主要なe.キャメロンリッチーは、軍の精神科医は、最初のうちはssrisを示唆して軍の戦闘部隊を展開します。 In a paper written and published after she returned from a combat deployment to Somalia, Ritchie noted that the sick-call chests used by military doctors “contain either outdated or no psychiatric medications.” She concluded, “If depressive symptoms are moderate and manageable, medication may be preferable to medical evacuation.”された論文を執筆、出版後、彼女はソマリアから返さ戦闘配置を可能にする、リッチーコールによると、病気の胸に使用されて軍事的医師"時代遅れのいずれかあるいは全く精神薬が含まれています。 "彼女の結論は、 "もし抑うつ症状は穏健派、また、管理し、投薬年5月には、医学の避難望ましいです。 "

By 1999, military docs were debating the matter among themselves. 1999年、軍事ドキュメントがディベートの間の問題だ。 Nash, a Navy psychiatrist, wrote that Navy doctors — who also provide Marines with medical care — had “sharp differences of opinion” over letting troops in war zones use SSRIs.ナッシュは、海軍の精神科医、海軍の医師が書いた-w hoも提供海兵隊と医療ケア-は"鋭い意見の相違を"軍の戦争の通知ss risゾーンを使用します。 Skeptics argued that their “real safety” in combat had not been proved.懐疑的と主張して、 "本物の安全性"で戦闘が立証されていない。 Supporters countered that their use could “avoid depleting manpower resources and damaging individual careers through unnecessary removals from operational duty.” Nash reviewed the medical literature and reported that SSRIs “can be safely administered to deploying and deployed personnel.”支持者の使用に対抗できる"人材資源の枯渇や損傷を避ける個々のキャリアを通して、不要な業務の義務から退去します。 "ナッシュ検討して医療文学とssrisによると、 "安全に投与できる人事配置を展開しています。 "

The trickle of new drugs became a flood after the invasion of Iraq in 2003.新薬のトリクル洪水の後になった2003年のイラクへの侵攻です。 Details of America’s medicated wars come from the mental-health surveys the Army has conducted each year since the war began.薬用の詳細はアメリカの戦争から来る精神面の健康調査は毎年実施して以来、軍は戦争が始まった。 If the surveys are right, many US soldiers experience a common but haunting mismatch in combat life: while nearly two-thirds of the soldiers surveyed in Iraq in 2006 knew someone who had been killed or wounded, fewer than 15% knew for certain that they had actually killed a member of the enemy in return.右側の場合は、アンケート調査は、多くの米軍兵士を経験する共通のしかし、戦闘の不一致が頭から離れないライフ:中のほぼ3分の2がイラク軍兵士2006年に調査を知っていたwhoていた死亡または負傷させる、 15 %未満の特定のことを知っていた実際のメンバーを殺害したのは敵の攻撃を返す。 That imbalance between seeing the price of war up close and yet not feeling able to do much about it, the survey suggests, contributes to feelings of “intense fear, helplessness or horror” that plant the seeds of mental distress.その不均衡の間の戦争を見て価格を閉じて、気分はまだありませんがこれを行うに多くのことを知ることには、この調査が示すように、感情に貢献して"強い恐怖、無力感や恐怖"という精神的苦痛の種をまく。 “A friend was liquefied in the driver’s position on a tank, and I saw everything,” was a typical comment. "液化する友人に送るには、ドライバの位置は、タンク、およびすべてのを見た"は、典型的なコメントは得られなかった。 Another: “A huge f______ bomb blew my friend’s head off like 50 meters from me.” Such indelible scenes — and wondering when and where the next one will happen — are driving thousands of soldiers to take antidepressants, military psychiatrists say.別: "私の友人はものすごく巨大なf______爆弾から50メートルの頭のオフのようなんだ"このような消せないシーン-と不思議いつ、どこで、次のいずれかが起こる-は、数千人の兵士を取る運転抗鬱剤、軍事的精神科医は言う。 It’s not hard to imagine why.理由を想像することは難しいです。

Repeated deployments to the war zones also contribute to the onset of mental-health problems.繰り返される戦争の配備数をゾーンにも貢献して精神的に健康上の問題の発症をします。 Nearly 30% of troops on their third deployment suffer from serious mental-health problems, a top Army psychiatrist told Congress in March.部隊の30 %近くに苦しむ展開して3番目に深刻な精神的な健康上の問題は、 3月議会でトップへ陸軍は精神科医です。 The doctor, Colonel Charles Hoge, added that recent research has shown the current 12 months between combat tours “is insufficient time” for soldiers “to reset” and recover from the stress of a combat tour before heading back to war.その医者は、大佐チャールズhoge 、追加されましたが最近の研究では、現在の12カ月の間に戦闘ツアー"では不十分時間"兵士"をリセットする"との戦闘のストレスから回復する前に見出しの先頭に戦争のツアーです。

Colonel Joseph Horam says antidepressants have made “a striking difference” in the way troops are treated in war.ジョセフ大佐は言うhoram抗鬱剤は"目を見張るの違い"で治療を受けて軍が戦争の道です。 A doctor in the Wyoming Army National Guard, Horam served in Saudi Arabia during the first Gulf War and has been deployed to Iraq twice during this war.医者は、ワイオミング陸軍州兵、 horamサービスでサウジアラビアの中の最初の湾岸戦争とイラクが配備されて2回をこの戦争中です。 “In the Persian Gulf War, we didn’t have these medications, so our basic philosophy was ‘three hots and a cot’” — giving stressed troops a little rest and relaxation to see if they improved. "湾岸戦争のは、我々はこれらの薬ないので、我々の基本的理念は、 ' 3つの恋心と用ベッド' " -与える軍少し休息とくつろぎを強調するかどうかに向上しています。 “If they didn’t get better right away, they’d need to head to the rear and probably out of theater.” But in his most recent stint in Baghdad in 2006, he treated a soldier who guarded Iraqi detainees. "もし、すぐに良くなるていない、それらを選択する必要が頭の後部と、おそらくアウトの劇場です。 "しかし、彼の最も最近のスティントでバグダッド2006年、彼はイラクの警備扱われるのは軍人who抑留です。 “He was distraught while he was having high-level interactions with detainees, having emotional confrontations with them — and carrying weapons,” Horam says. "彼は取り乱したことながら彼は、高レベルの相互作用の抑留者は、それらが感情的な対立を-と帳簿の武器、 " h oramは言う。 “But he was part of a highly trained team, and we didn’t want to lose him. "しかし、彼はチームの一部を高度な訓練を受けた、と私たちは彼を失いたくない。 So we put him on an SSRI, and within a week, he was a new person, and we got him back to full duty.” SSRIに置くので、彼上で、 1週間以内に、彼は新しい人、と私たち彼は省略して完全な義務です。 "

It wasn’t until November 2006 that the Pentagon set a uniform policy for all the services. 2006年11月まではないことは、国防総省の制服ポリシーを設定するすべてのサービスです。 But the curious thing about it was that it didn’t mention the new antidepressants.しかし、興味をそそるものについては触れていないことは、新しい抗鬱剤です。 Instead, it simply barred troops from taking older drugs, including “lithium, anticonvulsants and antipsychotics.” The goal, a participant in crafting the policy said, was to give SSRIs a “green light” without saying so.その代わりに、単に古い撮影禁止薬物から軍を含む"リチウム、抗けいれん薬や抗精神病薬です。 "目標は、参加者の政策を採ることによると、 ssrisを与えて、 "緑の光の中で"別れを告げずにします。 Last July, a paper published by three military psychiatrists in Military Medicine , the independent journal of the Association of Military Surgeons of the United States, urged military doctors headed for Afghanistan and Iraq to “request a considerable quantity of the SSRI they are most comfortable prescribing” for the “treatment of new-onset depressive disorders” once in the war zones.昨年7月に発表された論文を3つの軍事的精神科医での軍事医学 、独立系のジャーナルは、外科医協会、米国の軍事的、軍事的促した医師はアフガニスタンやイラクに向かって"のリクエストにかなりの量のSSRIに彼らは最も快適な処方"は、 "治療の新たな疾患発症の抑うつ"一度の戦争ゾーンで構成します。 The medications, the doctors concluded, help “to ‘conserve the fighting strength,’” the motto of the Army Medical Corps.この薬は、医師の結論は、ヘルプ"を'節約の戦闘の強さ、 ' "のモットーは、軍の医療部隊です。

These days Ritchie — now a colonel and a psychiatric consultant to the Army surgeon general — thinks the military’s use of SSRIs has helped destigmatize mental problems.これらの日中にリッチー-今では精神科のコンサルタントを大佐と陸軍軍医総監-氏は、軍の使用を精神的な問題が発生ss ris汚名を返上するに支えられています。 “What we’re trying to do is make treating depression and PTSD — especially PTSD, which is quite common for soldiers now — fairly routine,” she says. "われわれがやろうとしてといえば、うつ病の治療や外傷後ストレス-特に外傷後ストレス、これは非常に共通の兵士を今すぐ-かなりのルーチンが、 "彼女は言う。 “We don’t want to make it harder for folks to do their job and their mission by saying they can’t use these medications.” Ritchie, who communicates “six times a day” with her colleagues in the war zones, says she is unaware of “any bad outcomes” resulting from soldiers taking SSRIs. "我々れないようにすることを難しくするためこれを行うに自分の仕事の人々と彼らの使命と言って、これらの薬を使用することはできません。 "リッチー、 who通信"一日6回"と彼女の同僚は、戦争ゾーンでは、彼女は言う気付いていないのは、 "任意の悪い結果を"結果よりssris軍兵士撮影します。

William Winkenwerder Jr., who issued the 2006 policy as the Pentagon’s top doctor before stepping down last year, says the new medicines are working well.ウィリアムwinkenwerderジュニア、 who発行、 2006年の政策として、国防総省のトップへステップダウンする前に医師は昨年、によると、新しい薬がうまく動作しています。 “Combat presents some unique and important caveats — obviously, those who are being treated have access to firearms, and they may be under significant stress, so they need to be very carefully evaluated, and good clinical decisions need to be made,” Winkenwerder tells TIME. "戦闘プレゼンツいくつかのユニークなかつ重要な注意事項-明らかに、それらのw hoている銃器の扱いにアクセスし、重要なことがありますストレスにされてので、非常に慎重に評価する必要がありますし、良い臨床的意思決定する必要がありますが、 " w inkenwerder指示時間。 “It’s my belief that is happening.” "というのが私の信念のことが起こっています。 "

“In a Total Daze” "で、合計目をくらませる"
And yet the battlefield seems an imperfect environment for widespread prescription of these medicines.とはいえ、戦場での環境を不完全なように、これらの広範な処方薬です。 LeJeune, who spent 15 months in Iraq before returning home in May 2004, says many more troops need help — pharmaceutical or otherwise — but don’t get it because of fears that it will hurt their chance for promotion.ルジュヌ、イラクで15カ月who使用済み2004年5月に帰国する前に、多くの部隊は言う必要なヘルプ-製薬または他の-しかし、得ることはありませんが傷つける恐れがあるため、そのチャンスを推進します。 “They don’t want to destroy their career or make everybody go in a convoy to pick up your prescription,” says LeJeune, now 34 and living in Utah. "彼らのキャリアを破壊するしたくないたり、みんな行くの処方を護送船団をピックアップして、 "言うルジュヌ、今すぐ34とユタ州に住んでいます。 “In the civilian world, when you have a problem, you go to the doctor, and you have therapy followed up by some medication. "は、民間人の世界、で問題が発生したときに、医者に行く、とごによっていくつかの薬物療法を続けています。 In Iraq, you see the doctor only once or twice, but you continue to get drugs constantly.” LeJeune says the medications — combined with the war’s other stressors — created unfit soldiers.イラクでは、医師のみを参照して一度か二度、しかし、常に薬を得る作業を続行する。 "ルジューンによると、この薬-組み合わせることで戦争の他のストレス要因-不向きな兵士作成します。 “There were more than a few convoys going out in a total daze.” " convoysがあった外出を超える数の合計目をくらませる。 "

About a third of soldiers in Afghanistan and Iraq say they can’t see a mental-health professional when they need to.約3分の1の人の兵士をアフガニスタンやイラクを参照することはできないと言って精神保健専門家のときにする必要があります。 When the number of troops in Iraq surged by 30,000 last year, the number of Army mental-health workers remained the same — about 200 — making counseling and care even tougher to get.ときに、イラク軍の数が30000急増した昨年のように、軍の精神面の健康の労働者の数は依然と同じ-約2 00-メイキングカウンセリングとケアさえ厳しいを取得します。

“Burnout and compassion fatigue” are rising among such personnel, and there have been “recent psychiatric evacuations” of Army mental-health workers from Iraq, the 2007 survey says. "燃え尽き症候群と思いやりの疲労"このような人事が高まっている中、それにほかにも"最近の精神的避難"労働者の精神面の健康軍のイラクでは、 2007年の調査では述べている。 Soldiers are often stationed at outposts so isolated that follow-up visits with counselors are difficult.基地に駐留軍兵士が多いように孤立したことのフォローアップの訪問カウンセラーは困難です。 “In a perfect world,” admits Nash, who has just retired from the Navy, “you would not want to rely on medications as your first-line treatment, but in deployed settings, that is often all you have.” "と、完璧な世界で、 "認めナッシュ、 whoは、海軍から引退しただけ"に依存してしたいのではないかとして最初のラインの治療薬として、しかし、配備の設定は、すべてのことが多いですね。 "

And just as more troops are taking these drugs, there are new doubts about the drugs’ effectiveness.と同じように、これらの薬物の他の部隊が撮影には、新たな疑問については、薬物の有効性を探る。 A pair of recent reports from Rand and the federal Institute of Medicine (iom) raise doubts about just how much the new medicines can do to alleviate PTSD.一組の最近の報告書よりランドと連邦政府の医学研究所( iom )について疑念を持たせるの新しい薬をどのくらい外傷後ストレスを軽減できることです。 The Rand study, released in April, says the “overall effects for SSRIs, even in the largest clinical trials, are modest.” Last October the iom concluded, “The evidence is inadequate to determine the efficacy of SSRIs in the treatment of PTSD.”ランド研究では、 4月にリリースさによると、 "全体的な効果をssris 、さえ、最大規模の臨床試験は、ささやかな。 "昨年10月、 iom結論は、 "証拠が不十分なssrisを確認するには、治療の効果を外傷後ストレスです。 "

Chris LeJeune could have told them that.クリスルジュヌが言うことです。 When he returned home in May 2004, he remained on clonazepam and other drugs.彼は2004年5月に帰国したとき、彼は引き続きクロナゼパムや他の薬です。 He became one of 300,000 Americans who served in Iraq and Afghanistan and suffer from PTSD or depression.彼は1つ300000 who提供、イラクやアフガニスタンでのアメリカ人や外傷後ストレスやうつ病に苦しむ。 “But PTSD isn’t fixed by taking pills — it’s just numbed,” he claims now. "しかし、外傷後ストレスで修正された薬を飲まずにではない-ただ、麻酔、 "彼は主張する。 “And I felt like I was drugged all the time.” So a year ago, he simply stopped taking them. "とれたような気分だった薬漬けのすべての時間です。 "だから、 1年前、彼は単に撮影を停止します。 “I just started trying to fight my demons myself,” he says, with help from VA counseling. "私はただ私の悪魔を開始しようとして自分自身と闘う"と彼は言う、カウンセリングの助けを借りてバージニアです。 He laughs when asked how he’s doing.彼は彼のこと笑と尋ねられるとどのようです。 “I’d like to think,” he says, “that I’m really damn close back to normal.” "をしたいのですが私が思うに、 "彼の言う、 "私は極めて近いことを正常に戻す。 "

See More: もっと見る:

Have Your Say: America’s Medicated Army あなたの意見:アメリカの薬用陸軍
Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。

Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム

RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL

This entry was posted on Sunday, June 8th, 2008 at 1:31 am and is filed under このエントリが投稿日、 2008年6月8日に提出されて1:31 amとは War & Terrorism News 戦争とテロのニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。
Translations 技術情報の翻訳
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish Free Newsletter 無料ニュースレター

Related News 関連ニュース

Network This Report ネットワークこの報告書

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages. これらのアイコンのリンクを社会的ブックマーキングサイトを発見する読者が共有し、新しいウェブページをご覧ください。
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Spurl
  • Fark
  • Netscape

Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る
Latest Headlines 最新のニュースの見出し

Archive アーカイブ
TOP NEWS DISCUSSIONS トップニュース議論
LATEST NEWS DISCUSSIONS 最新のニュース議論
LATEST FORUM TOPICS 最新のフォーラムトピックス
Site Broken? サイトのブロークンですか? Hacked? ハッキングですか? Abducted? 拉致ですか?

The First Signs of "Peak Gas"? の最初の兆候"ピークガス"ですか?

EU-wide ID card scheme could use mobile phones EU全体のIDカード方式の携帯電話が使用

Species Going Extinct Faster than Scientists Thought 絶滅種行くよりも速く思想の科学者

US Paying Allies to Fight War in Iraq 米国が対イラク戦争を払っ同盟国と闘う

Howard accused of war crimes ハワード被告人の戦争犯罪

Poll finds electorate split between Obama, McCain 分割の間に有権者の世論調査発見小浜、マケイン

Spying and the abuse of data スパイ行為や不正行為のデータを

US Walks Away from UN Human Rights Council 米国から四球国連人権理事会

Patricia Burns パトリシアバーンズ commented on: コメント投稿日: :
Species Going Extinct Faster than Scientists Thought 絶滅種行くよりも速く思想の科学者
The root cause of the environmental declines we are facing throughout the world... 環境の下落の根本的な原因は、我々は世界が直面して...
Continue Reading & Reply 続きを読む&返信

Blorf blorf commented on: コメント投稿日: :
The First Signs of “Peak Gas”? の最初の兆候"ピークガス"ですか?
Your figures are wrong. あなたの数字は間違っている。 From the IEA supply and demand charts you link to: 1Q 2008 demand: 86.6... IEAの需要と供給からあなたのリンクをチャート:第1四半期の需要2008年: 86.6 ...
Continue Reading & Reply 続きを読む&返信

MRMOJO mrmojo commented on: コメント投稿日: :
New questions about Jim Morrison’s death ジムモリソンの死の新たなご質問について
JIM MORRISON THE GOD OF ROCK ジムモリソンの神の岩
Continue Reading & Reply 続きを読む&返信

Ted テッド commented on: コメント投稿日: :
Poll finds electorate split between Obama, McCain 分割の間に有権者の世論調査発見小浜、マケイン
Q&A How can McCain SIMULTANEOUSLY attract both Hillary AND Bob Barr voters? マケインの Q & Aはどうすればヒラリーとボブバーの両方を同時に有権者を引き付けるですか? Answer: PALIN... 答:パリン...
Continue Reading & Reply 続きを読む&返信

RSS Forum Posts Temp Offline - See Latest Forum Posts RSSのフォーラムのポスト気温オフライン-最新のフォーラムの記事を参照
Activism & Protest News 抗議行動&ニュース | | Business News ビジネスニュース | | Civil & Human Rights News 人権市民&ニュース | | Environmental News 環境ニュース | | Media News メディアニュース | | Globalisation News グローバリゼーションニュース | | Web Development News ウェブ開発ニュース
ADVERTISEMENTS広告
SITE MAPSサイトマップ
WOWEB - Web Design woweb -ウェブデザイン

FAST GATEWAY - Web Hosting高速ゲートウェイ-ウェブホスティング

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources infotx -ウェブホスティングおよびリソースガイド


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest Houseアシュリーゲストハウス-モーユーザーハウス

Never Be Lied To Again!決してうそをついたことを再び!

Subliminal Secrets Exposedサブリミナル秘密を暴露

Holographic Creation: Your Own Realityホログラフィックの作成:あなた自身の現実


Masonic Secrets Revealedフリーメーソンの秘密を明らかに


What You Aren't Supposed To Knowあなたが何を知っていけない
7/7 7 / 7 Afghanistanアフガニスタン Alternative Energy代替エネルギー Artアート BBC bbc Big Brotherビッグブラザー BilderbergのBilderberg Biometricsバイオメトリクス Bushブッシュ大統領 CIA CIAの Climate Change気候変動 Cover Upカバーアップ Cultsカルト Culture文化 Database Stateデータベースの状態 David Hicksデビッドヒックス David Ray Griffinデビッドレイグリフィン Democrats民主党 Demosデモ Drugs麻薬 Education教育 EU EUの False Flag偽の旗 FBI FBIの Fraud詐欺 Free Speech言論の自由 Freemasons freemasons G8 G8サミット Globalizationグローバリゼーション Guantanamoグアンタナモ Health News健康ニュース History履歴 ID Cards IDカード Internetインターネット Iranイラン Iraqイラク Israelイスラエル Law Marches行進 MI5 ) MI5 MI6のMI6 Microsoftマイクロソフト Military軍事 MoD mod Moneyお金 Music音楽 NASA NASAの Neoconsネオコン NSA nsa Oil Pakistanパキスタン Podcast Podcastの Police State警察国家 Propagandaプロパガンダ RFID RFIDの RINF rinf Rumsfeldラムズフェルド長官 Science科学 Secrecy秘密 Security安全保障 Spaceスペース Sportsスポーツ Spyingスパイ活動 Stephen Lendmanスティーブンlendman Technology技術 Terrorismテロ Tony Blairトニーブレア Torture拷問 TVテレビ UK News英国ニュース UN国連 USA Newsアメリカ合衆国のニュース Videoビデオ Voting投票 Warfare White Houseホワイトハウス Wolfowitzウォルフォウィッツ World News世界のニュース Yahooヤフー
2003 - 2005 Archives 2003 -2 005アーカイブ | 2005 - 2007 Archives 2005 -2 007アーカイブ | 2007 - 2008 Archives 2007 -2 008アーカイブ | Current Archives現在のアーカイブ | Past Version |過去のバージョン
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム