RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Tuesday, June 17th, 2008火曜日、 2008年6月17日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
All British forces to be pulled out of Iraq within a yearすべての英軍のイラクを1年以内に取り出した Wednesday, June 11th, 2008 水曜日、 2008年6月11日
The withdrawal is expected to be announced by the end of this year if the security situation remains positive - with the actual operation taking place sometime next spring.の撤退を発表したことが期待される今年の年末には肯定的な状況の場合、安全保障-の内の実際の操作いつか来年の春開催します。 At the peak of British military activity in Iraq in 2003 there were 26,000 soldiers deployed in the country as part of Operation Telic - as well as 4,000 marines, 5,000 sailors and 8,100 RAF personnel.英国の軍事活動がピークに達した2003年、イラク軍兵士があった26000その国に配備さ操作の一環として目的を表す-4 000海兵隊だけでなく、 5 000と8 100船員人事r afさんのコメントです。 British commanders handed over security responsibility in Basra province to the Iraqis last December.英国の司令官の責任を移譲バスラ安全保障省は昨年12月にイラクの人々です。 Gordon Brown had been hoping to announce the final pull-out earlier this year, but previous plans to reduce troop numbers to 2,500 were put on hold in March after a bout of violence dubbed the ‘battle of Basra’.ゴードンブラウンの最後の発表を期待していた引き抜き今年初め、しかし、軍の兵力を削減を計画して前の2500年3月延期された試合の後に暴力と呼ばれる'の戦いバスラ' 。
It is understood that the next announcement on troop numbers - the latest phased cut in numbers rather than the final withdrawal - will be made next month to the House of Commons.これは理解され、次のアナウンスして軍の兵力-の最新のではなく、数の上での段階的削減の最後の撤退-される来月に、ハウスオブコモンズです。 On a recent visit to Basra, Defence Secretary Des Browne was able to walk the streets of what he described as a ‘ transformed city’.バスラは、最近の訪問し、デブラウン国防長官の通りを歩くことができたと彼は説明としてどのような'に変換シティ' 。 The Prime Minister first announced last October that troop numbers in Iraq would be cut from 5,000 to 4,000.総理大臣が最初に発表した昨年10月、イラク軍の兵力削減が5000〜4000です。 His announcement, at the height of speculation about an autumn general election, triggered widespread criticism because the move was seen as being political.彼の発表によると、投機の高さは、秋の総選挙については、トリガ広範な批判されているため、政治的な動きが見られた。 Plans to cut numbers further this spring were put on hold when British forces became directly involved in fighting between the Iraqi army and Shia militiamen.この春より詳細な数字を削減する計画が延期になったときに英軍の間の戦闘に直接関与イラク軍とシーア派民兵です。 The Defence Secretary said recently that the ‘direction of travel’ of the withdrawal remained ‘clear’ but security had to be maintained by local forces.国防長官によると、最近は、 '方向の旅行'は、撤退は依然'明確な'しかし、安全保障しなければなりませんローカル軍によって管理されています。 However, any withdrawal of troops could take many months after a political announcement is made.しかし、軍の撤退任意の時間がかかりますカ月後に多くの政治的な発表が行われる。 Recent secret discussions on the pull-out included Whitehall advisers, but the Government was refusing to comment fully today.最近の秘密の議論に含まれるものが、プルホワイトアウトアドバイザー、しかし、政府はコメントを拒否して完全です。 The Ministry of Defence insisted ‘no decisions’ had been taken about withdrawing troops from Iraq and said the suggestion that a final announcement could be made by the end of the year was ’speculation’.国防部の主張'の意思決定'がとられている約引性軍から、イラクとの提案によると、最終発表が行われる可能性は、年末までにオブザイヤーは、 '投機' 。 The Prime Minister’s advisers have long hoped that he can gain a ‘peace dividend’ from the end of operations in Iraq, focusing instead on Afghanistan.総理大臣のアドバイザーをずっと待ち望んでいる彼を得ることができます'平和の配当'からの操作の最後にイラクでは、代わりにアフガニスタンを中心です。 It will release badly needed resources for the fight against the Taliban.悪いことは発売のリソースを必要に応じて、タリバンとの戦いです。 Whitehall insiders believe that despite the British death toll rising to 100 after three members of 2 Para were killed on Sunday, the battle against the Taliban is potentially an easier war to sell to the public.ホワイトホールの内部関係者と思われるにもかかわらず、英国による死者数を100上昇した後、 3つのメンバの2人が死亡しpara日曜日、タリバンとの戦いには潜在的に、より簡単に戦争を販売しています。 See More: もっと見る: Iraq イラク UK News 英国ニュースHave Your Say: All British forces to be pulled out of Iraq within a year あなたの意見:全ての英軍のイラクを1年以内に取り出した Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Wednesday, June 11th, 2008 at 11:25 am and is filed under このエントリが投稿によると、 2008年6月11日は11:25 amとは、提出されて War & Terrorism News 戦争とテロのニュース , 、 Breaking News ブレイキングニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |