RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Friday, May 23rd, 2008 | Viernes, 23 de mayo de 2008 | 696 Users Browsing The Newswire 696 usuarios a navegar por las Newswire | |
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | |
BREAKING NEWS Últimas noticias |
After Gitmo: The Government’s Responsibility Después de Gitmo: la responsabilidad del Gobierno Thursday, May 22nd, 2008 Jueves, 22 de mayo de 2008
Last month, Republican senator Sam Brownback of Kansas made a pre-emptive strike against any plan to move detainees to the United States. El mes pasado, el senador republicano Sam Brownback de Kansas hizo un ataque preventivo contra cualquier plan para trasladar a los detenidos a los Estados Unidos. Responding to vague plans to transfer detainees to military facilities in Fort Leavenworth, in his home state, Brownback argued that logistical and technical barriers would make such detentions unfeasible. En respuesta a vagos planes para transferir detenidos a instalaciones militares en Fort Leavenworth, en su Estado de origen, sostuvo que Brownback logísticos y obstáculos técnicos haría inviable estas detenciones. Brownback’s localism obscures more than it reveals. Brownback del localismo oculta más de lo que revela. He assumes that the central problem of unwinding Guantánamo will be how to “store” the remaining detainees, whom he presumes to be too dangerous to be released. Se asume que el problema central de anulación de Guantánamo será el modo de "tienda" el resto de los detenidos, a quienes él presume de ser demasiado peligrosos para ser liberados. He is wrong. Él está equivocado. The most pressing problem, one that will persist whatever the Supreme Court does, is the fate of detainees who have been seized in error — innocent men who now cannot be returned to their home countries due to the risk of torture. El problema más acuciante, que persistirá con independencia de la Corte Suprema de Justicia, es el destino de los detenidos que han sido incautados por error - hombres inocentes que ahora no pueden ser devueltos a sus países de origen debido al riesgo de tortura. Brownback has things precisely backward. Brownback tiene cosas precisamente atrás. Rather than worry about the hypothetically guilty at Guantánamo (for in fact no one there has been fairly convicted of any crime), the priority should be how to deal fairly with the innocent. En lugar de preocuparse por el culpable hipotéticamente en Guantánamo (en el hecho de que nadie ha habido bastante culpable de ningún delito), la prioridad debería ser la forma de tratar equitativamente con los inocentes. The most fair and plausible solution for these detainees is resettlement within the United States, a solution only a handful of courageous Guantánamo lawyers have sought to date. La más justa y plausible para la solución de esos detenidos es el reasentamiento en los Estados Unidos, una solución sólo un puñado de valientes abogados de Guantánamo han tratado hasta la fecha. Yet the American public has yet to recognize this. Sin embargo, el público norteamericano aún tiene que reconocer esto. A recent report by the New York-based Center for Constitutional Rights documents the cases of at least fifty Guantánamo detainees who are at high risk of torture if they are returned to their home countries. Un reciente informe de la sede en Nueva York, Centro de Derechos Constitucionales documentos los casos de al menos cincuenta detenidos de Guantánamo que están en alto riesgo de tortura si son devueltos a sus países de origen. However exposed such detainees were before, being repeatedly branded as dangerous terrorists by the Bush Administration has entrenched their at-risk status beyond repair. Sin embargo expuestos esos detenidos fueron antes, siendo reiteradamente marca como peligrosos terroristas de la Administración Bush ha arraigado en su situación de riesgo-más allá de la reparación. Recent repatriations from Guantánamo to Tunisia and Russia have moved detainees to prisons with even worse conditions–and with less access to legal or humanitarian assistance–than they had at the Cuban base. Los recientes repatriaciones de Guantánamo a Túnez y Rusia se han trasladado detenidos a las prisiones, incluso con peores condiciones-y con menos acceso a asistencia jurídica o asistencia humanitaria-de lo que había en la base cubana. Indeed, the implausibility of safe repatriation in such circumstances is now so evident that even the conservative US Court of Appeals in Washington has held that courts can stay transfers to examine the risk of torture. De hecho, la implausibility seguro de repatriación en esas circunstancias es ahora tan evidente que incluso el conservador de EE.UU. Corte de Apelaciones en Washington ha declarado que los tribunales pueden permanecer las transferencias a examinar el riesgo de tortura. To be sure, resettlement within the United States for any of the Guantánamo detainees is a political non-starter. Para estar seguro, el reasentamiento en los Estados Unidos por cualquiera de los detenidos en Guantánamo es un punto muerto político. In a global context, moreover, it is but a small fraction of the larger failure of the United States to deal equitably with the human fallout from its national security policies. En un contexto mundial, por otra parte, no es sino una pequeña fracción de la mayor fracaso de los Estados Unidos de tratar equitativamente con los humanos su lluvia de políticas de seguridad nacional. US responses to the Iraqi refugee crisis in Jordan and Syria have been far from adequate. EE.UU. respuestas a la crisis de los refugiados iraquíes en Jordania y Siria han estado lejos de ser suficientes. Nor has the United States honored the loyalty of Iraqis who worked with diplomats and the military in the post-invasion period. Tampoco tiene los Estados Unidos honra la lealtad de los iraquíes que trabajaban con los diplomáticos y los militares en el período posterior a la invasión. Yet as all of the presidential candidates have recognized, Guantánamo imposes tremendous, perhaps unique, reputational drag on the United States’s public campaigns against terrorism, and some resolution must be found. Sin embargo, como todos los candidatos presidenciales han reconocido, Guantánamo impone enormes, tal vez único, la reputación de arrastre en los Estados Unidos de campañas públicas contra el terrorismo, y algunos de resolución debe ser encontrados. Rather than honestly dealing with the problems thrown up by the Bush Administration’s erroneous detention decisions, the Administration and its supporters are now moving to use Guantánamo as an election-year wedge issue by advocating new “solutions” for the detainees. En lugar de tratar con honestidad los problemas arrojados por la Administración Bush detención decisiones erróneas, la Administración y sus partidarios se están desplazando a la utilización de Guantánamo como una elección años cuña cuestión de la promoción de nuevas "soluciones" para los detenidos. A preventive detention statute is high on the agenda. A la detención preventiva de estatuto es una prioridad en el orden del día. Such innovations — echoes of past “solutions” for problem populations — would merely momentarily dislodge Guantánamo from the public eye. Estas innovaciones - se hace eco del pasado "soluciones" para el problema de la población - se limita a desalojar momentáneamente Guantánamo de los ojos del público. They would do nothing to solve the pressing concern of innocent detainees whom the United States refuses to release. Ellos no hacen nada para resolver la acuciante preocupación de inocentes detenidos los cuales los Estados Unidos se niega a liberar. But it is a measure of the Bush Administration’s success in shifting the terms of debate that internment akin to that used against the Japanese-Americans in World War II or against Catholics in 1970s Northern Ireland is now being touted as a compromise solution. Pero es una medida de la Administración Bush del éxito en el traspaso de los términos del debate que internamiento similar a la utilizada contra los japoneses-americanos en la Segunda Guerra Mundial o en contra de los católicos en Irlanda del Norte 1970 es que ahora se promociona como una solución de compromiso. Nor can Guantánamo be resolved by dispersing detainees to incarcerations in new and distant prisons. Guantánamo ni puede ser resuelto por dispersar a los detenidos en prisión en los nuevos y distantes cárceles. Since the United States has failed to hold its allies in Pakistan, Egypt and Syria to even minimal standards of decency, despite the influence foreign aid and military cooperation bring, we have forfeited the right to absolve ourselves of responsibility for what those countries do. Desde los Estados Unidos no ha podido celebrar sus aliados en Pakistán, Egipto y Siria, incluso a niveles mínimos de decencia, a pesar de la influencia que la ayuda extranjera y la cooperación militar que hemos perdido el derecho de eximir a nosotros mismos de responsabilidad por lo que esos países hacer. To claim that detainees can be returned to those countries in good conscience is risible. Pretender que los detenidos pueden ser devueltos a los países en buena conciencia es risible. In all events, the Administration has forfeited any credibility when it comes to dealing equitably and securely with detainees. En todo caso, la Administración ha perdido toda credibilidad cuando se trata de tratar equitativamente y de forma segura con los detenidos. Its lead should be ignored. Su liderazgo debe pasarse por alto. Resolving the farrago of prideful stupidities that lead to Guantanámo means accepting that the United States has imprisoned and abused innocent men for years–and accepting this not just as an intellectual matter but also as a matter of practical morality. La solución del farrago de prideful estupideces que llevan a Guantánamo significa aceptar que los Estados Unidos ha encarcelado y hombres inocentes de abusos durante años-y la aceptación de esta no sólo como una cuestión intelectual, sino también como una cuestión de moral práctica. Resettlement within the United States for Guantánamo detainees who were improperly detained, who the military wants to release, and who cannot be sent to their home country due to the risk of torture, should not be an impossible sell. El reasentamiento en los Estados Unidos para los detenidos de Guantánamo que fueron detenidos indebidamente, que los militares quieren poner en libertad, y que no pueden ser enviados a su país de origen debido al riesgo de tortura, no debe ser un imposible vender. In one case recently argued in Washington, attorneys for Chinese Uigher detainees pressed a compelling argument for that remedy. En un caso, sostuvo recientemente en Washington, los abogados de los detenidos Uigher chino presiona una razón de peso para que remediar. Whether or not they succeed in the courts, the Uighers’ case should prevail as a matter of public policy. O no tener éxito en los tribunales, la Uighers' caso debe prevalecer como una cuestión de orden público. For even conservative politicians increasingly understand the need to redeem those society has cast out into jails. Para los políticos conservadores, incluso cada vez más entender la necesidad de redimir la sociedad los ha arrojado a cabo en las cárceles. The Second Chance Act, which strengths post-incarceration rehabilitation programs, has many conservative supporters, including the good Senator from Kansas. La Ley de la Segunda Oportunidad, que después de los fuertes encarcelamiento programas de rehabilitación, tiene muchos partidarios conservadores, incluidos los buenos senador de Kansas. But if empathy can extend to those convicted and sentenced, why should be it withheld from those who have never been convicted, except in a court of public opinion jerry-rigged by the prosecutors? Pero si la empatía, puede extenderse a las personas declaradas culpables y condenadas, ¿por qué debería ser que la parte de los que nunca han sido condenados, salvo en un tribunal de la opinión pública jerry-amañadas por los fiscales? To do otherwise would be somewhat like solving the problem of wrongful convictions by re-sentencing defendants to death. Hacer lo contrario sería algo así como resolver el problema de condenas injustas de volver a la condena a muerte a los acusados. The election year will bring many proposals to “fix” Guantánamo involving preventive detention or national security courts. El año electoral traerá muchas propuestas para "arreglar" la participación de Guantánamo o la prisión preventiva tribunales de seguridad nacional. None of these ideas addresses the stain the prison has left on America’s reputation. Ninguna de estas ideas se ocupa de la mancha de la prisión ha dejado a la reputación de América. None provides any hope to the wrongly imprisoned. Ninguno ofrece alguna esperanza a los encarcelados injustamente. None yields a real solution. Ninguno produce una solución real. A meaningful response accepts responsibility for the shattered lives and stolen years of wrongful imprisonment in the hands of the United States, a responsibility that can be plausibly met only by treating detainees the same way as other refugees who have no safe port of call — by opening prison doors to new lives in America. Una respuesta significativa acepta la responsabilidad por la vidas destrozadas y robo ilícito años de prisión en manos de los Estados Unidos, una responsabilidad que puede ser plausible se reunió sólo el tratamiento de los detenidos de la misma manera que otros refugiados que no tienen seguro puerto de escala - de apertura puertas de la cárcel a una nueva vida en América. Aziz Huq directs the liberty and national security project at New York University’s Brennan Center for Justice. Aziz Huq dirige la libertad y la seguridad nacional de proyectos en la Universidad de Nueva York del Centro Brennan para la Justicia. He is co-author of Unchecked and Unbalanced: Presidential Power in a Time of Terror (New Press, 2007) Es co-autor de Si no se y no balanceadas: poder presidencial en tiempos del Terror (New Press, 2007) See More: Ver más: Guantanamo Guantánamo USA News Noticias EE.UU.Have Your Say: After Gitmo: The Government’s Responsibility Danos tu opinión: Después de Gitmo: la responsabilidad del Gobierno Please note, only selected comments will be published. Tenga en cuenta, sólo algunos comentarios serán publicados. Or discuss this report in our our new forums O se debatirá el informe en nuestros foros de nuestra nueva One Response to “After Gitmo: The Government’s Responsibility” Una Respuesta a "Después de Gitmo: la responsabilidad del Gobierno"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Thursday, May 22nd, 2008 at 6:16 pm and is filed under Esta entrada fue publicada el jueves, 22 de mayo de 2008 a 6:16 pm y se presenta bajo War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias . . You can follow any responses to this entry through the Puedes seguir cualquier respuesta a esta entrada a través de la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Puede leave a response salir de una respuesta , or , O trackback trackback from your own site. desde su propio sitio. | Translations Traducciones ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Noticias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a un amigo Latest Headlines Últimas Noticias
More Más Breaking News Últimas noticias Archive Archivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Las opiniones expresadas en el alambre RINF noticias y un boletín son responsabilidad exclusiva del autor (s) y no reflejan necesariamente las opiniones de los webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Últimas noticias y medios alternativos es Copyleft - copiar y distribuir libremente. News Forum Noticias Foro |
Perhaps neither your readers or the rinf.com are aware that the US Government held German Americans in internment in the United States long after war in Europe and in the Pacific had ended. Quizá ni sus lectores o la rinf.com son conscientes de que el Gobierno de los EE.UU. celebró alemán americanos en internamiento en los Estados Unidos mucho tiempo después de la guerra en Europa y en el Pacífico había terminado. They remained locked up as late as August 1948…the war in Europe ending in May of 1945 and in the Pacific in September of the same year. Permanecieron encerrados hasta lo más tarde en agosto de 1948… la guerra en Europa terminó en mayo de 1945 y en el Pacífico en septiembre del mismo año.
Charges were never brought against these internees! Los cargos nunca fueron presentados contra estos internados!