RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Friday, May 23rd, 2008 | Freitag, 23. Mai 2008 | 690 Users Browsing The Newswire 690 Benutzer Surfen im Newswire | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
After Gitmo: The Government’s Responsibility Nach Gitmo: Die Regierung in der Verantwortung Thursday, May 22nd, 2008 Donnerstag, 22. Mai 2008
Last month, Republican senator Sam Brownback of Kansas made a pre-emptive strike against any plan to move detainees to the United States. Letzter Monat, republikanische Senator Sam Brownback aus Kansas ein Präventivschlag gegen jeden Plan zu bewegen Häftlinge in die Vereinigten Staaten. Responding to vague plans to transfer detainees to military facilities in Fort Leavenworth, in his home state, Brownback argued that logistical and technical barriers would make such detentions unfeasible. Als Reaktion auf vage Pläne zur Übertragung von Häftlingen auf militärische Einrichtungen in Fort Leavenworth, in seinem Herkunftsstaat, Brownback argumentiert, dass logistische und technische Hindernisse würde eine solche Festnahmen undurchführbar. Brownback’s localism obscures more than it reveals. Brownback's Lokalismus verdeckt mehr, als es enthüllt. He assumes that the central problem of unwinding Guantánamo will be how to “store” the remaining detainees, whom he presumes to be too dangerous to be released. Er geht davon aus, dass das zentrale Problem der Abbau Guantánamo werden, wie man "store" der verbleibenden Gefangenen, die er voraussetzt, als zu gefährlich, werden freigegeben. He is wrong. Er ist falsch. The most pressing problem, one that will persist whatever the Supreme Court does, is the fate of detainees who have been seized in error — innocent men who now cannot be returned to their home countries due to the risk of torture. Die dringendste Problem, das bleibt, was den Obersten Gerichtshof geht, ist das Schicksal der Häftlinge, wurden beschlagnahmt in error - unschuldigen Männern, kann nun nicht mehr zurück in ihren Heimatländern aufgrund der Gefahr der Folter. Brownback has things precisely backward. Brownback hat die Dinge eben rückwärts. Rather than worry about the hypothetically guilty at Guantánamo (for in fact no one there has been fairly convicted of any crime), the priority should be how to deal fairly with the innocent. Anstatt die Sorgen über die hypothetisch schuldig in Guantánamo (in der Tat niemand hat es ziemlich verurteilt jegliche Kriminalität), die Priorität sollte der Umgang mit dem ziemlich unschuldig. The most fair and plausible solution for these detainees is resettlement within the United States, a solution only a handful of courageous Guantánamo lawyers have sought to date. Die meisten fair und plausible Lösung für diese Gefangenen ist Neuansiedlung innerhalb der Vereinigten Staaten, eine Lösung nur eine Handvoll mutiger Guantánamo Anwälte versucht haben, zu aktualisieren. Yet the American public has yet to recognize this. Doch die amerikanische Öffentlichkeit noch zu erkennen. A recent report by the New York-based Center for Constitutional Rights documents the cases of at least fifty Guantánamo detainees who are at high risk of torture if they are returned to their home countries. Ein aktueller Bericht von der New York-based Center for Constitutional Rights dokumentiert die Fälle von mindestens fünfzig Häftlinge in Guantánamo, sind einem hohen Risiko von Folter, wenn sie wieder in ihre Heimatländer. However exposed such detainees were before, being repeatedly branded as dangerous terrorists by the Bush Administration has entrenched their at-risk status beyond repair. Doch solche Häftlinge ausgesetzt waren zuvor, wurde immer wieder der Marke als gefährliche Terroristen von der Bush-Regierung hat ihre eingefahrene at-Risk-Status beyond repair. Recent repatriations from Guantánamo to Tunisia and Russia have moved detainees to prisons with even worse conditions–and with less access to legal or humanitarian assistance–than they had at the Cuban base. Jüngste Rückführungen von Guantánamo auf Tunesien und Russland haben sich zu den Gefängnissen Häftlinge mit noch schlechteren Bedingungen und mit weniger Zugang zu Rechts-oder humanitäre Hilfe-, als sie hatte in der kubanischen Basis. Indeed, the implausibility of safe repatriation in such circumstances is now so evident that even the conservative US Court of Appeals in Washington has held that courts can stay transfers to examine the risk of torture. Tatsächlich ist die implausibility der sicheren Rückführung in einer solchen Situation ist jetzt so offensichtlich, dass selbst die konservative US Court of Appeals in Washington entschieden hat, dass die Gerichte bleiben können Übertragungen zu prüfen, das Risiko der Folter. To be sure, resettlement within the United States for any of the Guantánamo detainees is a political non-starter. Um sicher zu gehen, Neuansiedlung innerhalb der Vereinigten Staaten für einen der Häftlinge in Guantánamo ist eine politische Nicht-Starter. In a global context, moreover, it is but a small fraction of the larger failure of the United States to deal equitably with the human fallout from its national security policies. In einem globalen Kontext, darüber hinaus ist es aber ein kleiner Teil der größeren Scheitern der Vereinigten Staaten gleichberechtigt zu behandeln mit dem menschlichen Fallout aus eigenen Sicherheits-Policies. US responses to the Iraqi refugee crisis in Jordan and Syria have been far from adequate. US-Reaktionen auf die irakische Flüchtlingskrise in Jordanien und Syrien wurden bei weitem nicht ausreichend. Nor has the United States honored the loyalty of Iraqis who worked with diplomats and the military in the post-invasion period. Auch hat sich die Vereinigten Staaten geehrt, die Loyalität der Iraker, arbeitete mit den Diplomaten und Militärs in der post-Invasion Zeitraum. Yet as all of the presidential candidates have recognized, Guantánamo imposes tremendous, perhaps unique, reputational drag on the United States’s public campaigns against terrorism, and some resolution must be found. Doch wie alle der Präsidentschafts-Kandidaten haben erkannt, Guantánamo stellt enorme, vielleicht einzigartig, Reputationsrisiken ziehen in den Vereinigten Staaten die öffentliche Kampagnen gegen den Terrorismus, und einige Resolution gefunden werden muss. Rather than honestly dealing with the problems thrown up by the Bush Administration’s erroneous detention decisions, the Administration and its supporters are now moving to use Guantánamo as an election-year wedge issue by advocating new “solutions” for the detainees. Anstatt sich ehrlich mit den Problemen geworfen von der Bush-Administration die irrtümliche Festnahme Entscheidungen, die Verwaltung und ihre Anhänger sind nun zu benutzen Guantánamo als Wahl-Jahres-Keil Problem durch Eintreten für neue "Lösungen" für die Häftlinge. A preventive detention statute is high on the agenda. Eine Sicherungsverwahrung Satzung steht ganz oben auf der Tagesordnung. Such innovations — echoes of past “solutions” for problem populations — would merely momentarily dislodge Guantánamo from the public eye. Solche Innovationen - Echos der Vergangenheit "Lösungen" für eine problemlose Populationen - würde nur kurzzeitig entfernen Guantánamo aus den Augen der Öffentlichkeit. They would do nothing to solve the pressing concern of innocent detainees whom the United States refuses to release. Sie würden nichts lösen die dringende Anliegen der unschuldigen Gefangenen, die die Vereinigten Staaten verweigert die Freigabe. But it is a measure of the Bush Administration’s success in shifting the terms of debate that internment akin to that used against the Japanese-Americans in World War II or against Catholics in 1970s Northern Ireland is now being touted as a compromise solution. Aber es ist eine Maßnahme der Bush-Administration den Erfolg bei der Verlagerung der die Bedingungen der Debatte, die Internierung ähnlich, die früher gegen die japanisch-Amerikaner im Zweiten Weltkrieg oder gegen die Katholiken in Nordirland 1970er Jahren wird nun touted als eine Kompromisslösung. Nor can Guantánamo be resolved by dispersing detainees to incarcerations in new and distant prisons. Auch Guantánamo kann dadurch gelöst werden, Dispergier-Häftlinge zu incarcerations in den neuen und entfernten Gefängnissen. Since the United States has failed to hold its allies in Pakistan, Egypt and Syria to even minimal standards of decency, despite the influence foreign aid and military cooperation bring, we have forfeited the right to absolve ourselves of responsibility for what those countries do. Da die Vereinigten Staaten es versäumt hat, halten ihre Verbündeten in Pakistan, Ägypten und Syrien zu noch minimale Standards des Anstands, trotz der Einfluss ausländischer Hilfe und militärische Zusammenarbeit bringen, haben wir das Recht verwirkt zu entbinden uns der Verantwortung für das, was die Länder tun. To claim that detainees can be returned to those countries in good conscience is risible. Zu behaupten, dass die Inhaftierten wieder zurückgegeben werden können, um diese Länder mit gutem Gewissen ist risible. In all events, the Administration has forfeited any credibility when it comes to dealing equitably and securely with detainees. In allen Veranstaltungen, die Verwaltung hat jede Glaubwürdigkeit verloren, wenn es darum geht, sich ausgewogen und sicher mit Gefangenen. Its lead should be ignored. Seinen Vorsprung außer Acht gelassen werden darf. Resolving the farrago of prideful stupidities that lead to Guantanámo means accepting that the United States has imprisoned and abused innocent men for years–and accepting this not just as an intellectual matter but also as a matter of practical morality. Die Lösung der farrago von Dummheiten stolz, dass dazu führen, dass Guantanamo bedeutet die Annahme, dass die Vereinigten Staaten inhaftiert und misshandelt unschuldige Männer für die Jahre-und die Annahme dieser nicht nur als eine intellektuelle Angelegenheit, sondern auch als eine Frage der praktischen Moral. Resettlement within the United States for Guantánamo detainees who were improperly detained, who the military wants to release, and who cannot be sent to their home country due to the risk of torture, should not be an impossible sell. Neuansiedlung innerhalb der USA für Guantánamo-Häftlinge, wurden zu Unrecht inhaftiert, das Militär, will die Bereitstellung, und, können nicht gesendet werden, in ihr Heimatland aufgrund der Gefahr von Folter, sollte nicht eine unmögliche verkaufen. In one case recently argued in Washington, attorneys for Chinese Uigher detainees pressed a compelling argument for that remedy. In einem Fall plädierte kürzlich in Washington, Anwälte für chinesische Häftlinge Uigher gedrückt ein überzeugendes Argument für diese Lösung. Whether or not they succeed in the courts, the Uighers’ case should prevail as a matter of public policy. Unabhängig davon, ob es ihnen gelingt, bei den Gerichten, die Uighers' Fall Vorrang haben sollte als eine Angelegenheit der öffentlichen Ordnung. For even conservative politicians increasingly understand the need to redeem those society has cast out into jails. Denn auch konservative Politiker immer verstehen die Notwendigkeit zur Ablösung dieser Besetzung hat die Gesellschaft hin, in Gefängnissen. The Second Chance Act, which strengths post-incarceration rehabilitation programs, has many conservative supporters, including the good Senator from Kansas. Das Gesetz der zweiten Chance, die Stärken Post-Haft Rehabilitationsprogramme, hat viele konservative Anhänger, einschließlich der guten Senator von Kansas. But if empathy can extend to those convicted and sentenced, why should be it withheld from those who have never been convicted, except in a court of public opinion jerry-rigged by the prosecutors? Aber wenn Einfühlungsvermögen und kann sich auf diejenigen verurteilt und verurteilt, warum sollte es einbehalten, von denen noch nie verurteilt worden ist, es sei denn, ein Gericht der öffentlichen Meinung jerry-manipulierten durch die Staatsanwälte? To do otherwise would be somewhat like solving the problem of wrongful convictions by re-sentencing defendants to death. Gehen Sie sonst wäre etwas wie die Lösung des Problems der unrechtmäßige Verurteilungen durch erneute Verurteilung Angeklagten zum Tode. The election year will bring many proposals to “fix” Guantánamo involving preventive detention or national security courts. Die Wahl Jahr bringt viele Vorschläge zu "reparieren" Guantánamo mit Sicherungsverwahrung oder die nationale Sicherheit Gerichte. None of these ideas addresses the stain the prison has left on America’s reputation. Keine dieser Ideen befasst sich mit der Beize das Gefängnis verlassen hat am America's Ruf. None provides any hope to the wrongly imprisoned. Keiner sieht jede Hoffnung auf die zu Unrecht inhaftiert. None yields a real solution. Keine ergibt sich eine wirkliche Lösung. A meaningful response accepts responsibility for the shattered lives and stolen years of wrongful imprisonment in the hands of the United States, a responsibility that can be plausibly met only by treating detainees the same way as other refugees who have no safe port of call — by opening prison doors to new lives in America. Eine sinnvolle Reaktion übernimmt Verantwortung für das Leben zerbrochen und gestohlene Jahre unrechtmäßige Inhaftierung in den Händen der Vereinigten Staaten, eine Verantwortung, lässt sich plausibel traf nur die Behandlung von Gefangenen durch die gleiche Weise wie die anderen Flüchtlinge, haben keinen sicheren Hafen von Call - durch die Öffnung Gefängnis Türen zu neuen Leben in Amerika. Aziz Huq directs the liberty and national security project at New York University’s Brennan Center for Justice. Aziz Huq leitet die Freiheit und die nationale Sicherheit Projekt an der New York University's Brennan Center for Justice. He is co-author of Unchecked and Unbalanced: Presidential Power in a Time of Terror (New Press, 2007) Er ist Co-Autor von Ungeprüfter und unausgewogene: Presidential Power in einer Zeit des Terrors (New Press, 2007) See More: Sehen Sie mehr: Guantanamo Guantanamo USA News USA NewsHave Your Say: After Gitmo: The Government’s Responsibility Ihre Meinung zählt: Nach dem Gitmo: Die Regierung in der Verantwortung Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserem neuen Forum One Response to “After Gitmo: The Government’s Responsibility” One Response to "Nach Gitmo: Die Regierung der Verantwortung"
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Thursday, May 22nd, 2008 at 6:16 pm and is filed under Dieser Eintrag wurde am Donnerstag, 22. Mai 2008 auf 6.16 Uhr und ist unter den Akten War & Terrorism News War & Terrorismus News . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |
Perhaps neither your readers or the rinf.com are aware that the US Government held German Americans in internment in the United States long after war in Europe and in the Pacific had ended. Vielleicht weder Ihre Leser oder die rinf.com sind sich bewusst, dass die US-Regierung stattfinden Deutsch Amerikaner in Internierungslager in den USA noch lange nach Krieg in Europa und im Pazifik beendet hatte. They remained locked up as late as August 1948…the war in Europe ending in May of 1945 and in the Pacific in September of the same year. Sie blieb eingesperrt so spät im August 1948… der Krieg in Europa endet im Mai 1945 und im Pazifik im September des gleichen Jahres.
Charges were never brought against these internees! Die Gebühren wurden nie gegen diese Internierten!