RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Sunday, May 4th, 2008 | Sonntag, 4. Mai 2008 | 601 Users Are Online 601 Benutzer sind online | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
A barrage of US threats against Iran Eine Flut von Drohungen der USA gegen den Iran Thursday, May 1st, 2008 Donnerstag, 1. Mai, 2008
While Bush did not explain what the “message” was, the context makes it abundantly clear. Während Bush nicht erklären, was die "Botschaft" war der Kontext macht es sehr deutlich. Last September, Israeli warplanes demolished the building in an unprovoked act of aggression that had the potential to trigger a wider war. Im vergangenen September, israelische Kampfflugzeuge zerstört das Gebäude in einem unprovozierte Akt der Aggression, die das Potenzial zur Auslösung einer breiteren Krieg. The US administration, which undoubtedly gave the green light for the attack, presented uncorroborated intelligence last week that the building housed an uncompleted reactor and that Syria was trying to build a nuclear weapon. Die US-Regierung, die zweifellos gab grünes Licht für den Angriff, vorgetragen uncorroborated Intelligenz der vergangenen Woche, dass das Gebäude befindet sich ein nicht abgeschlossener Reaktor und dass Syrien versuchte den Bau einer Atomwaffe. The unstated threat to Tehran was: the US and Israel are prepared to destroy Iranian nuclear facilities as well. Die unausgesprochene Bedrohung für Teheran war: die USA und Israel bereit sind, zu zerstören iranischen nuklearen Einrichtungen als gut. None of the Israeli and US intelligence made public last week implicated Tehran in Syria’s alleged plans for a nuclear reactor. Keiner der israelischen und der US-Intelligenz der Öffentlichkeit zugänglich gemacht vergangenen Woche verwickelt Teheran in Syrien die angeblichen Pläne für einen nuklearen Reaktor. So why single Iran out for special mention? Also warum einzigen Iran für besondere Erwähnung? As far as nuclear proliferation is concerned, Israel is the only country in the region with a stockpile of nuclear weapons, and US regional allies—Saudi Arabia, Egypt and Turkey—have all announced plans for nuclear reactors. Was die Verbreitung von Kernwaffen ist besorgt, Israel ist das einzige Land, in der Region mit einem Vorrat von Kernwaffen und regionale US-Verbündeten Saudi-Arabien, Ägypten und der Türkei-haben angekündigt, alle Pläne für Kernreaktoren. By naming Iran, Bush not only underscored the hypocritical character of his stance, but confirmed Tehran is at the top of the list of US targets. Mit der Namensgebung Iran, Bush nicht nur unterstrichen die scheinheiligen Charakter seiner Haltung, sondern bestätigt Teheran ist an der Spitze der Liste der US-Ziele. The “message” to Iran came on the same day as a second American aircraft carrier—the USS Abraham Lincoln—arrived in the Persian Gulf. Die "Botschaft" an den Iran kam am selben Tag wie eine zweite amerikanischen Flugzeugträger-die USS Abraham Lincoln-Ankunft in den Persischen Golf. The accompanying battle group includes two guided-missile destroyers—the USS Momsen and USS Shoup. Die begleitenden Schlacht Gruppe umfasst zwei geführten-Rakete-der Zerstörer USS Momsen und USS Shoup. The USS Harry Truman has moved out of the Gulf, but remains in the area covered by the US Central Command, which covers the Middle East and Central Asia. Die USS Harry Truman hat sich aus der Golfregion, sondern verbleibt im Bereich des US Central Command, das sich auf den Nahen Osten und in Zentralasien. Defence Secretary Robert Gates played down the deployment, saying it had been planned for a long time. Verteidigungsminister Robert Gates spielte die Bereitstellung, sagen sie war für eine lange Zeit. “I don’t think we’ll have two carriers there for a protracted period of time. "Ich glaube nicht, daß wir haben zwei Luftfahrtunternehmen es für einen längeren Zeitraum mit der Zeit. So I don’t see it as an escalation,” he said, but pointedly added that it could be seen as “a reminder” to Iran. Also sehe ich nicht so eine Eskalation ", sagte er, aber pointiert fügte hinzu, dass es könnte als" Erinnerung "an den Iran. Just last Friday, the chairman of the US Joint Chiefs of Staff, Admiral Michael Mullen, branded Tehran as an “increasingly lethal and malign influence” in Iraq and stressed that “it would be a mistake [for Iran] to think that we are out of combat capability”. Just am vergangenen Freitag, dem Vorsitzenden des US-amerikanischen Joint Chiefs of Staff, Admiral Michael Mullen, Markenartikel Teheran als "zunehmend tödlich und bösartigen Einfluss" im Irak und betonte, dass "es wäre ein Fehler [für den Iran] zu denken, dass wir aus der Bekämpfung der Fähigkeit ". The potential for a US naval provocation in the Persian Gulf was highlighted in January when the Bush administration deliberately inflated an encounter between US warships and Iranian speedboats. Das Potenzial für eine US-Marine-Provokation im Persischen Golf wurde im Januar, wenn die Bush-Administration bewusst aufgeblasen eine Begegnung zwischen US-Kriegsschiffe und iranische Schnellboote. On the basis of a highly dubious American account of the incident, President Bush accused Iran of “a provocative act” and warned of “dangerous consequences” if US warships were attacked. Auf der Grundlage einer höchst zweifelhaften amerikanischen Konto des Vorfalls, der Präsident Bush beschuldigt Iran von einer "provokativen Akt" und warnte vor "gefährlichen Folgen", wenn US-Kriegsschiffe wurden angegriffen. Last Friday, a US naval security team aboard a cargo vessel—the Westward Venture, hired by the military—fired warning shots at two unidentified boats that approached the vessel. Am vergangenen Freitag, eine US-amerikanische Marine-Sicherheits-Team an Bord eines Schiffs-Venture der Westen, gemietet von der militärisch-Warnung feuerte Schüsse auf zwei Booten, die nicht identifizierte näherte sich das Schiff. The boats left the area after what the US Navy described as “a few bursts” of machine gun fire. Die Boote verließen das Gebiet, nach dem, was die US Navy als "ein paar Bursts" von Maschinengewehr Feuer. Earlier this month, the US military claimed that three small Iranian boats had approached the patrol ship USS Typhoon in a “taunting manner”—one to within 200 metres—before being warned off. Anfang dieses Monats, das US-Militär behauptet, dass drei kleine Boote iranischen hatte die Patrouille näherte Schiff USS Typhoon in einer "Art und Weise MonoTracer kräftig ärgern"-ein zur 200-Meter, bevor sie gewarnt. Iranian authorities have rejected US allegations. Iranische Behörden haben US-Vorwürfe zurückgewiesen. Mullen’s remarks about Tehran’s “lethal and malign influence” in Iraq are another unsubstantiated US allegation being recycled repeatedly as a possible pretext for an attack on Iran. Mullen's Bemerkungen über Teheran "letalen und bösartigen Einfluss" im Irak sind ein weiterer Vorwurf unbegründet US recycelt werden immer wieder als möglicher Vorwand für einen Angriff auf den Iran. While Washington denounces Iran for arming and training so-called special groups to attack US and Iraqi forces inside Iraq, the only evidence made public to date are displays of Iranian-made weapons, allegedly provided by Quds Force of the Iranian Revolutionary Guard Corp (IRGC). Während Washington verurteilt Iran wegen der Bewaffnung und Ausbildung so genannte besondere Gruppen angreifen USA und irakischen Streitkräfte im Irak, der einzige Zeuge der Öffentlichkeit zugänglich gemacht auf dem neuesten Stand sind zeigt der iranische-Waffen, die angeblich durch Quds-Force der iranischen Revolutionären Garde Corp (IRGC ). Several US newspapers have now reported that the top American commander in Iraq, General David Petraeus, has ordered the compiling of a new “dossier” on Iranian interference in Iraq. Mehrere US-Zeitungen haben inzwischen berichtet, dass die amerikanischen Top-Kommandant im Irak, General David Petraeus, hat die Zusammenstellung eines neuen "Dossier" in iranischen Einmischung im Irak. From what is described, however, the new evidence will be no more conclusive than the old—a display of recently manufactured Iranian-made weapons that hardly proves the direct involvement of the Iranian regime in a region awash with illegal arms markets. Von dem, was beschrieben wird, aber die neuen Beweise werden nicht mehr schlüssig als die alte-eine Anzeige der kürzlich hergestellt iranisch-Waffen gemacht, dass kaum belegt, die direkte Beteiligung des iranischen Regimes in einer Region Awash mit illegalen Waffen-Märkten. It was announced last week that General Petraeus will replace Admiral William Fallon as head of the US Central Command. Es war letzte Woche angekündigt, dass General Petraeus ersetzen wird Admiral William Fallon als Chef des US Central Command. Fallon stepped down last month after displaying thinly disguised opposition to the Bush administration’s continuing threats of military action against Iran. Fallon trat im vergangenen Monat nach Anzeige dünn verschleierte Widerstand gegen die Bush-Administration ist weiterhin der Androhung militärischer Maßnahmen gegen den Iran. Petraeus, who has been central to the US “surge” strategy in Iraq, made clear his belligerent attitude when he agreed in congressional testimony earlier this month that Iran was “responsible for killing hundreds of American soldiers”. Petraeus,, wurde von zentraler Bedeutung für die US-"Welle"-Strategie im Irak, deutlich gemacht, seine kämpferische Haltung, als er im Kongress vereinbart Zeugnis Anfang dieses Monats, dass der Iran sei "verantwortlich für die Tötung von hunderten amerikanischen Soldaten". Last Friday’s Asia Times reported that Petraeus has been effectively acting as Central Command head for months. Am vergangenen Freitag's Asia Times berichtet, dass Petraeus wurde effektiv als Leiter Central Command seit Monaten. He has made trips to five Middle Eastern countries since last September—Jordan, Kuwait, Bahrain, Turkey and the United Arab Emirates—a job that normally would have been done by Fallon. Er hat Reisen nach fünf Ländern des Nahen Ostens seit dem letzten September-Jordanien, Kuwait, Bahrain, der Türkei und die Vereinigten Arabischen Emirate-ein Job, normalerweise hätte durch Fallon. On Sunday, in Iraq, US military spokesman Rear Admiral Patrick Driscoll again accused Iran of arming and training groups that were firing rockets from the suburb of Sadr City in Baghdad. Am Sonntag, im Irak, US-Militär-Sprecher Konteradmiral Patrick Driscoll wieder beschuldigt Iran der Bewaffnung und Ausbildung Gruppen, die Raketen aus dem Stadtteil Sadr City in Bagdad. Without providing a shred of evidence, he declared: “The Iranians continue to train Iraqis and finance their networks and over time that is going to build… So over time if they continue to do this activity it will create bigger influence and that’s going to lead to more interference in the internal affairs of Iraq.” Ohne einen Fetzen von Beweismitteln, erklärte er: "Die Iraner weiterhin zu trainieren Iraker und Finanzierung ihrer Netzwerke im Laufe der Zeit und das geht zu bauen… also im Laufe der Zeit, wenn sie auch weiterhin zu tun, diese Aktivität wird es schaffen, und größeren Einfluss auf das passiert dazu führen, dass mehr Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Irak. " On Monday, CIA director Michael Hayden raised the spectre of a nuclear-armed Syria to justify last September’s Israeli strike. Am Montag, dem CIA-Direktor Michael Hayden hat das Gespenst eines nuklear bewaffneten Ländern Syrien zu rechtfertigen vergangenen September die israelische Streik. No conclusive proof has been made public demonstrating that the destroyed building was a reactor or that it was nearing completion. Keine schlüssigen Nachweis erbracht wurde der Öffentlichkeit zugänglich gemacht zu zeigen, dass die zerstörten Gebäude war ein Reaktor oder das war es kurz vor dem Abschluss. The CIA has not explained where Damascus was going to get nuclear fuel or provided any evidence that Syria wanted to build a bomb. Die CIA hat nicht erklärt, wo Damaskus vor sich ging, um Kernbrennstoffe oder, sofern keine Beweise, dass Syrien wollte den Bau einer Bombe. Yet, according to Hayden, “in the course of a year after they got full up [fuelled the reactor] they would have produced enough plutonium for one or two weapons.” The remark was aimed not so much at Syria but at Iran which has refused to comply with US demands to shut down its uranium enrichment facilities and end construction on a research reactor. Doch nach Hayden, "im Laufe eines Jahres, nachdem sie bekam voll [genährt, der Reaktor] sie hätte genug Plutonium für ein oder zwei Waffen." Die Bemerkung richtete sich nicht so sehr in Syrien, sondern im Iran hat der weigerte sich, mit US-Forderungen an heruntergefahren seine Urananreicherung Einrichtungen und am Ende dem Bau einer Forschungs-Reaktors. On the same day, in a report to the UN Security Council, US ambassador Zalmay Khalilzad again demanded that “Iran and Syria… stop the flow of weapons and foreign fighters into Iraq, and their malign interference in Iraq”. Am selben Tag, in einem Bericht an den UN-Sicherheitsrat, US-Botschafter Zalmay Khalilzad wieder gefordert, dass "Iran und Syrien… stoppen den Fluss von Waffen und ausländischen Kämpfer in den Irak, und ihre bösartigen Einmischung im Irak". He repeated allegations that the Quds Force was continuing “to arm, train and fund illegal armed groups in Iraq,” saying “this lethal aid poses a significant threat to Iraqi and multinational forces and to the stability and sovereignty of Iraq”. Er wiederholte Behauptungen, wonach die Quds-Force wurde weiterhin "auf Arm, der Bahn und zur Finanzierung der illegalen bewaffneten Gruppen im Irak", sagte "diese tödliche Beihilfe stellt eine erhebliche Bedrohung für die irakischen und multinationalen Streitkräfte und die Stabilität und die Souveränität des Irak". On Tuesday, in comments to the American Jewish Committee, US Secretary of State Condoleezza Rice stood fully behind Israel’s refusal to negotiate with Hamas, declaring: “[O]f deepest concern, the leaders of Hamas are increasingly serving as the proxy warriors of an Iranian regime that is destabilising the region, seeking a nuclear capability and proclaiming a desire to destroy Israel.” She took aim at a “belt of extremism” stretching from Hamas and Hezbollah to Iraq and Afghanistan, which was “supported overwhelmingly by Iran and to a certain extent Syria, but particularly Iran. Am Dienstag, in Kommentaren zu dem American Jewish Committee, US Secretary of State Condoleezza Rice stand voll und ganz hinter Israel die Weigerung zu verhandeln, mit der Hamas, erklärte: "[O] f tiefste Besorgnis, die Führer der Hamas immer mehr als die Proxy-Krieger eines iranischen Regimes, die Destabilisierung der Region, auf der Suche nach einem nuklearen Fähigkeiten und proklamierten ein Wunsch, Israel zu vernichten. "Sie nahm zielen auf einen" Gürtel von Extremismus "Stretching von Hamas und Hisbollah in den Irak und in Afghanistan, das sei" mit überwältigender Mehrheit unterstützt durch den Iran und bis zu einem gewissen Grad Syrien, aber vor allem Iran. “[It] gives this conflict a regional dimension it has not had before,” Rice warned. "[Er] gibt diesem Konflikt eine regionale Dimension hat es nicht vor hatte", warnte Rice. On Wednesday, the US State Department released a report branding Iran as the world’s “most active” and “most significant” state sponsor of terrorism. Am Mittwoch, dem US-State Department veröffentlicht einen Bericht Branding Iran als weltweit "aktivsten" und "wichtigsten" State Sponsor des Terrorismus. While also listing Syria, North Korea, Cuba and Sudan, the report highlighted Iran’s alleged support for “terrorism”, claiming it was aimed at “deterring the US or Israeli attacks, distracting and weakening the US, enhancing Iran’s regional influence through intimidation, and helping to drive the US from the Middle East”. Während auch die Auflistung Syrien, Nordkorea, Kuba und dem Sudan, dem Bericht hervorgehoben, Iran's angebliche Unterstützung für "Terrorismus" und behauptete, er zielte auf "Abschreckung von der US-amerikanischen oder israelischen Angriffe, störende und Schwächung der USA, Iran Verbesserung der regionalen Einfluss durch Einschüchterung und durch Unterstützung der US-Laufwerk der aus dem Nahen Osten ". The escalating barrage of American propaganda bears an ominous resemblance to the falsehoods told to justify the illegal invasion of Iraq in 2003. Die Eskalation der Flut der amerikanischen Propaganda trägt eine ominöse Ähnlichkeit mit den Unwahrheiten gesagt, um die illegale Invasion im Irak im Jahr 2003. The technique of the big lie—the endless recycling of unsubstantiated accusations as fact—is again being employed. Die Technik der großen Lie-der endlosen Recycling von unbegründeten Anschuldigungen als Tatsache-ist wieder beschäftigt. A CIA dossier on Syria’s nuclear reactor is to be followed by another on Iranian interference in Iraq. Ein CIA-Dossier zu Syrien das Atomprogramm des Reaktors wird gefolgt von einer anderen in iranischen Einmischung im Irak. The Bush administration’s vocal right-wing allies are already proclaiming that the White House must respond to Iran’s “proxy war” against the US in Iraq. Die Bush-Administration Stimme rechtsextremen Verbündeten sind bereits proklamiert, dass das Weiße Haus muss eine Antwort auf das iranische "Stellvertreterkrieg" gegen die USA im Irak. War plans are being dusted off and redrawn. War Pläne werden abgestaubt ausschalten und neu gezeichnet. In his comments last Friday, Joint Chiefs of Staff chairman Admiral Michael Mullen revealed that the Pentagon was planning for “potential military courses of action” against Iran. In seiner Stellungnahme vom vergangenen Freitag, Joint Chiefs of Staff Vorsitzende Admiral Michael Mullen ergeben, dass das Pentagon wurde die Planung für die "potenziellen militärischen Kursen der Maßnahme" gegen den Iran. An article in Saturday’s New York Times reported that “the administration has, in fact, discussed whether to attack training camps, safe houses and weapons storehouses inside Iran” used to train Iraqi insurgents. Ein Artikel in Samstag's New York Times berichtet, dass "die Verwaltung hat in der Tat diskutiert, ob für Angriffe Trainingslager, sichere Häuser und Waffen Lager im Inneren Iran" verwendet, um dem Zug irakischen Aufständischen. The newspaper claimed that US strikes on Iran were off the agenda “for now”. Die Zeitung behauptet, dass US-Streiks in Iran wurden von der Tagesordnung abgesetzt "für jetzt". CBS News issued a chilling report on Tuesday, however, indicating that the time frame for strikes on Iran may be quite short. CBS News eine Kühlung Bericht am Dienstag, allerdings weist darauf hin, dass der Zeitrahmen für die Streiks in Iran kann ganz kurz. Citing an unnamed US officer, the article stated that the Pentagon had given orders to develop new options for attacking Iran. Zitieren ein namenloser US-Offizier, der Artikel fest, dass das Pentagon hatte erteilten Auftrag zur Entwicklung neuer Möglichkeiten für Angriffe auf Iran. “Targets would include everything from the plans where weapons are made to headquarters of the organisation known as the Quds Force which directs operations in Iraq,” it added. "Ziele würde enthalten alles, was aus den Plänen dort, wo die Waffen sind in der Zentrale der Organisation bekannt als die Quds Force leitet die Operationen im Irak", ergänzt er. According to CBS: “Later this week Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki is expected to confront the Iranians with evidence of their meddling and demand a halt. Laut CBS: "Später in dieser Woche irakischen Premierminister Nouri Al-Maliki Es wird erwartet, dass sich die Iraner mit der Belege über ihre Einmischung und Nachfrage ins Stocken geraten. If that doesn’t produce results, the State Department has begun drafting an ultimatum that would tell the Iranians to knock it off—or else.” Wenn dies nicht zu Ergebnissen führen, das State Department hat begonnen redaktionelle ein Ultimatum würde sagen, dass die Iraner zu klopfen ihn aus-oder anderes. " A Pentagon spokesman officially denied the report. Ein Pentagon-Sprecher offiziell verweigert den Bericht. However, there is no doubt that the current propaganda campaign against Iran points in the one direction: the danger that the Bush administration will launch another criminal war of aggression in the Middle East in a desperate bid to shore up American economic and strategic interests in the energy-rich region. Es besteht jedoch kein Zweifel daran, dass die derzeitige Propaganda-Kampagne gegen den Iran in die eine Richtung: die Gefahr, dass die Bush-Administration wird ein weiteres Strafverfahren Angriffskrieg im Nahen Osten in einer verzweifelten Bemühen um die amerikanische Küste wirtschaftlichen und strategischen Interessen in der Energie-reichen Region. See More: Sehen Sie mehr: Iran Iran World News World NewsHave Your Say: A barrage of US threats against Iran Ihre Meinung zählt: Eine Flut von Drohungen der USA gegen den Iran Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserem neuen Forum RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Thursday, May 1st, 2008 at 9:03 am and is filed under Dieser Eintrag wurde am Donnerstag, dem 1. Mai 2008 auf 9.03 Uhr und ist unter den Akten War & Terrorism News War & Terrorismus News , , General General . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |