RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Wednesday, June 11th, 2008 Quarta-feira, 11 de junho de 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
42-day detention - ‘It really is psychological torture’ 42 dias de detenção - "É realmente tortura psicológica" Wednesday, June 11th, 2008 Quarta-feira, 11 de junho de 2008
By Por Lee Glendinning Lee Glendinning | “A minute goes like an hour and an hour like a day inside a cell … You lose all concept of day or night. | "Um minuto vai como uma hora e uma hora como um dia dentro de uma célula… Você perderá todos os noção de dia ou da noite. There are no emotions: you can’t cry, you can’t laugh… Não há emoções: você não pode chorar, você não pode rir… “Six days felt like six years. "Seis dias senti como seis anos. I dread to think what 42 days would feel like: 28 days is harsh enough … the idea of 42 days is phenomenal. Eu pavor ao pensar que iria sentir como 42 dias: 28 dias é suficiente dura… a ideia de 42 dias é fenomenal. “The ironic thing is, paedophiles, murderers, bank robbers, kidnappers and extortionists are held for four days - 96 hours maximum time. "A coisa é irônico, pedófilos, assassinos, ladrões banco, seqüestradores e extortionists são detidos por quatro dias - tempo máximo de 96 horas. And terror suspects are on a par with all of those.” Eo terror suspeitos estão em pé de igualdade com todos aqueles ". Rizwaan Sabir, 23, a student at Nottingham University, found himself detained in a segregated and sealed-off prison wing last month, arrested and held under the Terrorism Act after arriving at university and catching up with a friend for coffee. Rizwaan Sabir, 23, um estudante na Universidade Nottingham, encontrou-se detido em uma segregados e fechados-off ala prisional no mês passado, presos e detidos ao abrigo da Lei Terrorismo depois chegam na universidade e recuperar o atraso com um amigo para o café. For six days, he was kept in prison without charge, under 24-hour surveillance and interrogated daily about his views on al-Qaida and Islamic literature. Durante seis dias, ele foi mantido na prisão sem acusação, sob vigilância de 24 horas diárias e interrogado sobre a sua opinião sobre a Al-Qaeda e literatura islâmica. It was a subject close to his heart. Foi um assunto perto de seu coração. Four months earlier, Rizwaan, who was doing his masters in international relations, had clicked on an al-Qaida document online while researching his dissertation, which focused on the difference between various military organisations. Quatro meses mais cedo, Rizwaan, que estava a fazer o seu mestrado em relações internacionais, tinham clicado al-Qaeda em um documento online ao mesmo tempo pesquisando sua dissertação, que incidiu sobre a diferença entre as diversas organizações militares. The document was an edited version of the al-Qaida training manual, downloaded from a US government website. O documento foi uma versão editada da al-Qaeda treinamento manual, baixados de um site E.U. governo. After completing a substantial chunk of the work in January, he sent the document to a colleague, Hisham Yezza, 30, who worked on campus and had access to a free printer. Depois de completar uma parte substancial do trabalho em janeiro, ele foi enviado o documento a um colega, Hisham Yezza, 30, que trabalhou no campus e tinha livre acesso a uma impressora. On the morning of May 14, Rizwaan could have had no idea that his next week would be spent in a cell, accused of the commission and preparation of an act of terrorism, the issue of whether he would be charged or not hanging in the balance. Na manhã de 14 de maio de Rizwaan poderia ter tido nenhuma idéia de que a sua próxima semana iria ser gasto em uma cela, acusado da Comissão e preparação de um acto de terrorismo, a questão de saber se ele iria ou não ser cobradas pendurado na balança . “After the coffee I put my stuff down and walked into the gents. "Depois do café eu colocar meu stuff baixo e caminharam para a gents. As soon as I walked in, there were three policemen behind me saying ‘Don’t move! Logo que eu andava na, havia três polícias por trás me dizendo "Não mova! Don’t Move! Não mova! Who are you?’ And I was like, ‘I’ma student. Que é você? "E eu era como, 'eu sou um estudante. Who are you?’ Que é você? " “They said: ‘Well, we are police officers looking for someone who matches your description.”’ "Eles disseram: 'Bem, nós somos agentes da polícia à procura de alguém que corresponde à sua descrição". " Shortly afterwards, they arrested him under section 41 of the Terrorism Act for the alleged commission, preparation and instigation of acts of terrorism; Hisham Yezza had been arrested 10 minutes beforehand. Pouco tempo depois, eles lhe preso sob a seção 41 da Lei do Terrorismo para o alegado comissão, preparação e instigação de actos de terrorismo; Hisham Yezza tinham sido detidos 10 minutos de antecedência. When Rizwaan reached the police station, the second floor had been entirely sealed off. Quando a polícia chegou Rizwaan estação, no segundo andar foram totalmente encerrado. It was, he said, like some form of solitary confinement. Foi, disse ele, como alguma forma de isolamento. “The restricted access made me feel like a real criminal. "O acesso restrito me fez sentir como um verdadeiro criminoso. It felt like I was in the seventies - the lights were off and there was one table; all the cells were empty. É senti como eu estava na setenta - as luzes estavam fora e houve uma mesa; todas as células estavam vazios. I thought, ‘What the hell is going on here?’” Eu pensei, 'Que diabo está acontecendo aqui? " For the first 48 hours, he was told nothing, but was placed under 24-hour surveillance. Para as primeiras 48 horas, ele foi dito nada, mas foi colocada sob vigilância de 24 horas. ”They watched everything you did and wrote it down. "Eles observavam tudo o que você fez e escreveu-a para baixo. I would read a book and they would write down what I was reading. Gostaria de ler um livro e eles se anote o que eu estava leitura. They would follow me when I had a shower and stand right there. Eles deverão seguir-me quando eu tinha uma ducha e ficar lá direito. You couldn’t take one step out of the cell without someone following you. Você não pode ter um passo para fora da cela, sem que alguém lhe seguir. They would stop and do random searches of the cell. Eles teriam parar e fazer buscas aleatórias da célula. It was so humiliating Foi tão humilhantes “Day six was the hardest. "Dia seis foi o mais duramente. Knowing your life depends on a decision that someone else takes … when you have done something with the most clean-hearted intention. Conhecendo a sua vida depende de uma decisão que alguém toma… quando você tiver feito alguma coisa com a mais limpa-hearted intenção. It really is psychological torture.” É realmente tortura psicológica ". Officers from the West Midlands counter-terrorism branch told him they were searching his car, computer and the family home, making him feel panicked about his family’s reaction. Encarregados de West Midlands contra-terrorismo sucursal disse-lhe que estavam procurando o seu carro, computador da família e da casa, fazendo-lhe sentir panicked acerca da reacção da sua família. His mother, father, grandmother and two siblings were at home in the suburbs of Nottingham. Sua mãe, pai, avó e dois irmãos estavam em casa no subúrbio de Nottingham. His colleagues on campus were also questioned in relation to the investigation, with the focus on whether he had a girlfriend, whether he drank alcohol and whether he had always worn a beard. Seus colegas no campus também foram questionados em relação à investigação, com o foco sobre se ele tinha uma namorada, se ele bebeu álcool e se ele tinha sempre um gasto barba. “They were quizzed by police for five hours … they said to my personal tutor that if this had been a young, blond, Swedish PhD student, then this would never have happened. "Eles criaram questionários foram pela polícia por cinco horas… disseram ao meu tutor pessoal que se este tivesse sido um jovem, louro, sueco doutoramento, então isto nunca teria acontecido. The investigating officers were making these statements when I was detention.” Os agentes estavam investigando fazer essas declarações quando eu era prisão. " At one point, officers began asking him about tents they had found in his car, which he explained belonged to friends who had used them while taking part in a hunger strike. Em um ponto, oficiais começaram a perguntar-lhe sobre tendas que tinham encontrado em seu carro, ele explicou que pertencia a amigos que eles tinham usado enquanto tomar parte em uma greve da fome. ”They found the tents and were trying to create an adverse influence. "Eles encontraram as tendas e estava tentando criar uma influência negativa. ‘Have you been camping?’ they asked ‘Are you planning to go camping? "Você foi acampar?", Perguntou 'Você está planejando para ir acampar? Have you been paintballing? Você foi paintballing? Are you planning to go paintballing?”’ Você está planejando para ir paintballing? "" On the sixth day, without realising his freedom was imminent, he was told by a female police officer that the document he had looked at was deemed illegitimate for research purposes by the university, and if he ever looked at it again he could face further detention. No sexto dia, sem se aperceberem sua liberdade era iminente, ele foi dito por um agente da polícia do sexo feminino que o documento que ele tinha analisou foi considerada ilegítima para fins de investigação pela universidade, e se ele nunca olhou para ele novamente ele poderia enfrentar novas detenções . He believed he was about to be charged. Ele acreditava que ele estava prestes a ser cobrada. He said: “It was breaking … absolutely terrifying, I was sitting there thinking, ‘God, am I ever going to get out of here?’” Ele disse: "Foi quebrando… absolutamente aterradora, eu estava sentado lá pensando, 'Deus, estou sempre indo para sair de aqui?" When told he was to be released without charge, he walked into the room to speak with his solicitor. Quando disse que ele estava a ser libertadas sem acusação, ele andou na sala para falar com seu advogado. “I was shaking so violently I fell to the floor. "Eu era tão violentamente agitando eu caiu para o chão. I went back to the room and just cried and cried … Somehow, I had managed to get my emotions back.” Voltei para o quarto e apenas chorou e chorou… De alguma forma, eu tinha conseguido obter de volta a minha emoção. " Returning home to his family was traumatic in its own way: the house, he said, no longer felt like the home he knew. Voltar para casa foi traumática para a sua família, no seu próprio caminho: a casa, disse ele, já não senti como a casa que ele sabia. It had been searched, his belongings had been taken, his room felt like it had been rummaged through, and his home felt like it had been broken into. Ela havia sido procurado, o seu pertences tinham sido tomadas, o seu quarto senti como se tivesse sido rummaged através de sua casa e senti como se tivesse sido quebrado. He still feels a sense of dread when he sees police or hears a siren. Ele ainda se sente um sentimento de medo quando ele vê a polícia ou ouve uma sirene. He thinks about the possibility he could have been charged, that he could be waiting right now on remand for a court date. Ele pensa sobre a possibilidade que ele poderia ter sido cobrado, que ele poderia esperar neste momento a ser mantidos por um tribunal data. He finds the idea of returning to study a difficult one - although it is what he wants - and is seeking counselling for an experience he says has scarred him deeply. Ele acha a idéia de voltar a estudar uma difícil um - embora seja o que ele pretende - se e procurar aconselhamento para uma experiência diz ele tem cicatrizes profundas. Rizwaan’s colleague, Hisham Yezza, was also released without charge after six days, but he is now being held in a detention centre and contesting moves to deport him to Algeria. Rizwaan do colega, Hisham Yezza, também foi libertado após seis dias sem acusação, mas ele está agora a ser realizado em um centro de detenção e de Impugnação de expulsão de ele se move para a Argélia. Concerned about what he calls the climate of fear the government has created in Britain, which he says has in turn prompted a society of suspicion, Rizwaan feels the UK is becoming a place that does not allow a natural interest and involvement in politicisation. Preocupado com o que ele chama o clima de medo o governo tem criado na Grã-Bretanha, o que ele diz ter solicitado, por seu turno, uma sociedade de suspeita, Rizwaan sente o Reino Unido está a tornar-se um local que não permite que um natural interesse e envolvimento em politização. “Police are paranoid that every Muslim who is young and has a beard and is slightly involved in politics is a national security threat,” he says. "Polícia é paranóico que todo muçulmano que é jovem e tem uma barba e está um pouco envolvido em política é uma ameaça à segurança nacional", diz ele. “I was a regular student who was researching a phenomenon we encounter in today’s society.” "Eu era um aluno regular que foi pesquisando um fenômeno nos deparamos na sociedade actual." About this article Sobre este artigoThis article was first published on Este artigo foi publicado pela primeira vez em guardian.co.uk guardian.co.uk on Wednesday June 11 2008. na quarta-feira, 11 de junho de 2008. It was last updated at 01:11 on June 11 2008. Ele foi atualizado pela última vez em 01:11 em 11 de junho de 2008. See More: Veja mais: UK News Reino Unido NotíciasHave Your Say: 42-day detention - ‘It really is psychological torture’ Diga o que pensa: 42 dias de detenção - "É realmente tortura psicológica" Please note, only selected comments will be published. Observe, apenas comentários selecionados serão publicados. Or discuss this report in our new forums Ou discutir esse relatório na nossa nova fóruns RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, June 11th, 2008 at 11:35 am and is filed under Esta entrada foi postada na quarta-feira, 11 de junho de 2008 em 11:35 am e é apresentado ao abrigo War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |