RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Wednesday, June 11th, 2008 Mercredi, Juin 11, 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
42-day detention - ‘It really is psychological torture’ 42-jours de détention - «C'est vraiment la torture psychologique" Wednesday, June 11th, 2008 Mercredi, Juin 11, 2008
By Par Lee Glendinning Lee Glendinning | “A minute goes like an hour and an hour like a day inside a cell … You lose all concept of day or night. | "Une minute passe comme une heure et une heure par jour comme l'intérieur d'une cellule… Vous perdez tous notion de jour ou de nuit. There are no emotions: you can’t cry, you can’t laugh… Il n'existe pas d'émotions: vous ne pouvez pas pleurer, vous ne pouvez pas rire… “Six days felt like six years. "Six jours sentais comme six ans. I dread to think what 42 days would feel like: 28 days is harsh enough … the idea of 42 days is phenomenal. Je redoute de penser que 42 jours se sentent comme: 28 jours est assez sévère… l'idée de 42 jours est phénoménale. “The ironic thing is, paedophiles, murderers, bank robbers, kidnappers and extortionists are held for four days - 96 hours maximum time. "La chose est ironique, pédophiles, assassins, des voleurs de banque, des kidnappeurs et extortionists ont lieu pendant quatre jours - 96 heures maximum. And terror suspects are on a par with all of those.” Et personnes soupçonnées de terrorisme sont sur un pied d'égalité avec tous ceux-là. " Rizwaan Sabir, 23, a student at Nottingham University, found himself detained in a segregated and sealed-off prison wing last month, arrested and held under the Terrorism Act after arriving at university and catching up with a friend for coffee. Rizwaan Sabir, 23, un étudiant à l'Université de Nottingham, a trouvé lui-même détenu dans un quartier isolé et scellé-aile de la prison le mois dernier, arrêté et détenu en vertu de la loi sur le terrorisme après son arrivée à l'université et de rattrapage avec un ami pour le café. For six days, he was kept in prison without charge, under 24-hour surveillance and interrogated daily about his views on al-Qaida and Islamic literature. Pendant six jours, il a été maintenu en prison sans inculpation, de moins de 24 heures de surveillance quotidienne et interrogé sur ses vues sur Al-Qaida et la littérature islamique. It was a subject close to his heart. Il est un sujet qui lui tient à cœur. Four months earlier, Rizwaan, who was doing his masters in international relations, had clicked on an al-Qaida document online while researching his dissertation, which focused on the difference between various military organisations. Quatre mois plus tôt, Rizwaan, qui faisait sa maîtrise en relations internationales, a cliqué sur un al-Qaida document en ligne, tout en la recherche de sa thèse, qui portait sur la différence entre les différentes organisations militaires. The document was an edited version of the al-Qaida training manual, downloaded from a US government website. Le document est une version éditée de la mosquée Al-Qaida manuel de formation, téléchargés à partir d'un site du gouvernement des États-Unis. After completing a substantial chunk of the work in January, he sent the document to a colleague, Hisham Yezza, 30, who worked on campus and had access to a free printer. Après avoir complété une importante partie des travaux en Janvier, il a envoyé le document à un collègue, Hisham Yezza, 30, qui a travaillé sur le campus et ont accès gratuitement à une imprimante. On the morning of May 14, Rizwaan could have had no idea that his next week would be spent in a cell, accused of the commission and preparation of an act of terrorism, the issue of whether he would be charged or not hanging in the balance. Le matin de Mai 14, Rizwaan aurait pu avoir aucune idée que son la semaine prochaine serait passé dans une cellule, accusé de la commission et la préparation d'un acte de terrorisme, la question de savoir s'il sera inculpé ou pas suspendu dans la balance . “After the coffee I put my stuff down and walked into the gents. "Après le café-je mettre mes affaires et a marché vers le bas dans les gents. As soon as I walked in, there were three policemen behind me saying ‘Don’t move! Dès que je marchais, il y avait trois policiers derrière moi dire "Ne bougez pas! Don’t Move! Ne déplacez pas! Who are you?’ And I was like, ‘I’ma student. Qui êtes-vous? "Et j'étais comme," Je suis étudiant. Who are you?’ Qui êtes-vous? " “They said: ‘Well, we are police officers looking for someone who matches your description.”’ "Ils ont dit:« Eh bien, nous sommes des agents de police la recherche de quelqu'un qui correspond à votre description. " Shortly afterwards, they arrested him under section 41 of the Terrorism Act for the alleged commission, preparation and instigation of acts of terrorism; Hisham Yezza had been arrested 10 minutes beforehand. Peu de temps après, ils l'avaient arrêté en vertu de l'article 41 de la loi sur le terrorisme pour la prétendue commission, la préparation et l'instigation d'actes de terrorisme; Hisham Yezza a été arrêté 10 minutes d'avance. When Rizwaan reached the police station, the second floor had been entirely sealed off. Lorsque Rizwaan atteint la police, le deuxième étage a été entièrement bouclé. It was, he said, like some form of solitary confinement. Il était, dit-il, comme une certaine forme d'isolement. “The restricted access made me feel like a real criminal. "La restriction de l'accès m'a fait sentir comme un véritable criminel. It felt like I was in the seventies - the lights were off and there was one table; all the cells were empty. Il a estimé comme je l'ai été dans les années soixante-dix - les lumières ont diminué et il y avait un tableau, toutes les cellules étaient vides. I thought, ‘What the hell is going on here?’” Je pensais: «Que l'enfer se passe ici?" For the first 48 hours, he was told nothing, but was placed under 24-hour surveillance. Pour les premières 48 heures, il a été dit rien, mais a été mis moins de 24 heures de surveillance. ”They watched everything you did and wrote it down. "Ils ont assisté à tout ce que vous a fait et il a écrit. I would read a book and they would write down what I was reading. Je voudrais lire un livre et ils écrire ce que je lisais. They would follow me when I had a shower and stand right there. Ils me suivre lorsque j'ai eu une douche et de se droit. You couldn’t take one step out of the cell without someone following you. On ne pouvait pas prendre un pas pour sortir de la cellule sans que quelqu'un vous suivre. They would stop and do random searches of the cell. Ils se faire arrêter et de fouilles aléatoires de la cellule. It was so humiliating Il était tellement humiliant “Day six was the hardest. "Journée six a été la plus difficile. Knowing your life depends on a decision that someone else takes … when you have done something with the most clean-hearted intention. La connaissance de votre vie dépend d'une décision que quelqu'un d'autre prend… quand vous avez fait quelque chose avec le plus propre cœur intention. It really is psychological torture.” C'est vraiment la torture psychologique. " Officers from the West Midlands counter-terrorism branch told him they were searching his car, computer and the family home, making him feel panicked about his family’s reaction. Les agents de l'Ouest des Midlands de lutte contre le terrorisme branche lui a dit qu'ils étaient la recherche de sa voiture, de l'informatique et la maison familiale, ce qui fait de lui le sentiment de panique de sa famille sur la réaction. His mother, father, grandmother and two siblings were at home in the suburbs of Nottingham. Sa mère, père, grand-mère et deux frères étaient à la maison dans la banlieue de Nottingham. His colleagues on campus were also questioned in relation to the investigation, with the focus on whether he had a girlfriend, whether he drank alcohol and whether he had always worn a beard. Ses collègues sur le campus ont été également remis en question par rapport à l'enquête, en mettant l'accent sur l'opportunité qu'il avait une petite amie, s'il a bu l'alcool et s'il a toujours porté une barbe. “They were quizzed by police for five hours … they said to my personal tutor that if this had been a young, blond, Swedish PhD student, then this would never have happened. «Ils ont été interrogé par la police pendant cinq heures… ils ont dit à mon tuteur personnel que si cela avait été un jeune, blond, suédois Doctorant, alors cela n'aurait jamais eu lieu. The investigating officers were making these statements when I was detention.” Les enquêteurs ont fait ces déclarations alors que j'étais en détention. " At one point, officers began asking him about tents they had found in his car, which he explained belonged to friends who had used them while taking part in a hunger strike. À un moment donné, les agents ont commencé à demander au sujet de tentes qu'ils avaient trouvé dans sa voiture, qui appartenait at-il expliqué à des amis qui les avaient utilisés tout en prenant part à une grève de la faim. ”They found the tents and were trying to create an adverse influence. "Ils ont constaté que les tentes et ont essayé de créer une influence néfaste. ‘Have you been camping?’ they asked ‘Are you planning to go camping? "Avez-vous été camping?" Ils ont demandé «Êtes-vous à faire du camping? Have you been paintballing? Avez-vous été Paintball? Are you planning to go paintballing?”’ Êtes-vous d'aller Paintball? " On the sixth day, without realising his freedom was imminent, he was told by a female police officer that the document he had looked at was deemed illegitimate for research purposes by the university, and if he ever looked at it again he could face further detention. Sur le sixième jour, sans la réalisation de sa liberté était imminente, il a été dit par une femme officier de police que le document qu'il a examiné a été jugée illégitime à des fins de recherche par l'université, et si jamais il a regardé de nouveau, il pourrait être confronté en détention . He believed he was about to be charged. Il a estimé qu'il était sur le point d'être facturés. He said: “It was breaking … absolutely terrifying, I was sitting there thinking, ‘God, am I ever going to get out of here?’” Il a dit: "Il est absolument rompre… terrifiant, j'étais assis là la pensée," Dieu, suis-je jamais à sortir d'ici? " When told he was to be released without charge, he walked into the room to speak with his solicitor. Quand il a été dit à être remis en liberté sans inculpation, il est entré dans la salle pour parler à son avocat. “I was shaking so violently I fell to the floor. "Je tremblais aussi violemment Je suis tombé au sol. I went back to the room and just cried and cried … Somehow, I had managed to get my emotions back.” Je suis retourné à la chambre et juste pleuré et pleuré… Quelque part, j'avais réussi à obtenir mon retour émotions. " Returning home to his family was traumatic in its own way: the house, he said, no longer felt like the home he knew. Retour à la maison de sa famille a été traumatisante à sa manière: la maison, dit-il, n'est plus ressentie comme la maison qu'il connaissait. It had been searched, his belongings had been taken, his room felt like it had been rummaged through, and his home felt like it had been broken into. Il avait été recherchées, ses biens avaient été prises, sa chambre a estimé, comme il avait été fouillé à travers, et son domicile senti comme il avait été cambriolé. He still feels a sense of dread when he sees police or hears a siren. Il se sent toujours un sentiment de peur quand il voit la police ou entend une sirène. He thinks about the possibility he could have been charged, that he could be waiting right now on remand for a court date. Il réfléchit à la possibilité qu'il pourrait avoir été inculpé, qu'il pourrait être en attente pour le moment en détention provisoire pour une date d'audience. He finds the idea of returning to study a difficult one - although it is what he wants - and is seeking counselling for an experience he says has scarred him deeply. Il trouve l'idée d'un retour à une étude difficile - bien que c'est ce qu'il veut - et est à la recherche de conseils pour une expérience explique-t-il a marqué profondément. Rizwaan’s colleague, Hisham Yezza, was also released without charge after six days, but he is now being held in a detention centre and contesting moves to deport him to Algeria. Rizwaan collègue, Hisham Yezza, a également été remis en liberté sans inculpation au bout de six jours, mais il est actuellement détenu dans un centre de détention et la contestation se déplace à l'expulser vers l'Algérie. Concerned about what he calls the climate of fear the government has created in Britain, which he says has in turn prompted a society of suspicion, Rizwaan feels the UK is becoming a place that does not allow a natural interest and involvement in politicisation. Préoccupé par ce qu'il appelle le climat de peur, le gouvernement a créé en Grande-Bretagne, qui affirme-t-il à son tour, a invité une société de suspicion, estime Rizwaan le Royaume-Uni est en train de devenir un lieu qui ne permet pas à un intérêt naturel et la participation à la politisation. “Police are paranoid that every Muslim who is young and has a beard and is slightly involved in politics is a national security threat,” he says. "Les policiers sont paranoïaque que tout musulman qui est jeune et a une barbe et est légèrement impliqués dans la politique est une menace pour la sécurité nationale", at-il dit. “I was a regular student who was researching a phenomenon we encounter in today’s society.” «J'ai été un étudiant régulier qui a été une recherche sur un phénomène que nous rencontrons dans la société d'aujourd'hui." About this article A propos de cet articleThis article was first published on Cet article a été publié pour la première fois sur guardian.co.uk guardian.co.uk on Wednesday June 11 2008. le mercredi 11 Juin 2008. It was last updated at 01:11 on June 11 2008. Elle a été mise à jour à 01h11 le jour 11 Juin 2008. See More: Voir plus: UK News Nouvelles Royaume-UniHave Your Say: 42-day detention - ‘It really is psychological torture’ Have Your Say: 42 jours de détention - «C'est vraiment la torture psychologique" Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our new forums Ou discuter de ce rapport dans nos nouveaux forums RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Wednesday, June 11th, 2008 at 11:35 am and is filed under Cet article a été publié le mercredi 11 Juin, 2008 à 11:35 et est classé dans War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |