RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Die Alternative Breaking News Wednesday, June 11th, 2008 Mittwoch, 11. Juni 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News UK News | | USA News USA News | | World News World News | | Political News Politische Nachrichten | | Sci-Tech News Sci-Tech-News | | War & Terrorism News War & Terrorismus News | | Sports News Sport News | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Set Homepage | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
42-day detention - ‘It really is psychological torture’ 42-Tage Haft - "Es ist wirklich psychologische Folter" Wednesday, June 11th, 2008 Mittwoch, 11. Juni 2008
By Von Lee Glendinning Lee Glendinning | “A minute goes like an hour and an hour like a day inside a cell … You lose all concept of day or night. | "A Minute geht wie eine Stunde und eine Stunde wie ein Tag in einer Zelle… Sie verlieren alle Konzept der Tages-und Nachtzeit. There are no emotions: you can’t cry, you can’t laugh… Es gibt keine Emotionen: Sie können nicht weinen, können Sie nicht lachen… “Six days felt like six years. "Sechs Tage fühlte sich wie sechs Jahre. I dread to think what 42 days would feel like: 28 days is harsh enough … the idea of 42 days is phenomenal. Ich glaube, dass Angst, was 42 Tage würde Lust: 28 Tage ist hart genug… die Idee von 42 Tagen ist phänomenal. “The ironic thing is, paedophiles, murderers, bank robbers, kidnappers and extortionists are held for four days - 96 hours maximum time. "Die Ironie dabei ist, Pädophile, Mörder, Bank-Räuber, Entführer und extortionists gehalten werden für vier Tage - maximal 96 Stunden Zeit. And terror suspects are on a par with all of those.” Und Terrorverdächtige sind auf einer Stufe mit all diesen. " Rizwaan Sabir, 23, a student at Nottingham University, found himself detained in a segregated and sealed-off prison wing last month, arrested and held under the Terrorism Act after arriving at university and catching up with a friend for coffee. Rizwaan Sabir, 23, ein Student an der Nottingham University, fand sich in einem getrennten und versiegelt-off-Gefängnis Flügel im vergangenen Monat, verhaftet und im Rahmen der Terrorismus-Gesetz nach der Ankunft an der Universität und Aufholprozess mit einem Freund für Kaffee. For six days, he was kept in prison without charge, under 24-hour surveillance and interrogated daily about his views on al-Qaida and Islamic literature. Für sechs Tage war er im Gefängnis gehalten, ohne Ladung, unter 24-Stunden-Überwachung und verhört täglich über seine Ansichten zu al-Qaida und der islamischen Literatur. It was a subject close to his heart. Es war ein Thema der Nähe seines Herzens. Four months earlier, Rizwaan, who was doing his masters in international relations, had clicked on an al-Qaida document online while researching his dissertation, which focused on the difference between various military organisations. Vier Monate zuvor, Rizwaan,, tat seinem Meister in den internationalen Beziehungen, hatte geklickt in einem Al-Qaida-Dokument Online-Recherche, während seiner Dissertation, die sich auf die Differenz zwischen den verschiedenen militärischen Organisationen. The document was an edited version of the al-Qaida training manual, downloaded from a US government website. Das Dokument war eine bearbeitete Version des al-Qaida-Handbuch, heruntergeladen von einer US-Regierung Website. After completing a substantial chunk of the work in January, he sent the document to a colleague, Hisham Yezza, 30, who worked on campus and had access to a free printer. Nach Abschluss einen wesentlichen Teil der Arbeit im Januar, sandte er das Dokument an einen Kollegen, Hisham Yezza, 30, arbeitete auf dem Campus und hatte Zugang zu einem unentgeltlichen Drucker. On the morning of May 14, Rizwaan could have had no idea that his next week would be spent in a cell, accused of the commission and preparation of an act of terrorism, the issue of whether he would be charged or not hanging in the balance. Am Morgen des 14. Mai Rizwaan hätten keine Ahnung, dass seine nächste Woche würden ausgegeben werden in einer Zelle, warf der Kommission und der Vorbereitung eines Rechtsakts des Terrorismus, die Frage, ob er bereit wäre, belastet oder nicht hängen in der Schwebe Werden. “After the coffee I put my stuff down and walked into the gents. "Nach dem Kaffee habe ich meine Sachen und ging in der Herren. As soon as I walked in, there were three policemen behind me saying ‘Don’t move! Sobald ich ging, gab es drei Polizisten hinter mir sagen, "nicht bewegen! Don’t Move! Nicht bewegen! Who are you?’ And I was like, ‘I’ma student. Wer bist du? "Und ich war wie, 'Ich bin ein Student. Who are you?’ Wer bist du? " “They said: ‘Well, we are police officers looking for someone who matches your description.”’ "Sie sagte:" Nun, wir sind Polizisten der Suche nach jemandem, Ihre Beschreibung passt. " Shortly afterwards, they arrested him under section 41 of the Terrorism Act for the alleged commission, preparation and instigation of acts of terrorism; Hisham Yezza had been arrested 10 minutes beforehand. Kurz danach wurde sie verhaftet ihn gemäß Abschnitt 41 des Terrorism Act für die angebliche Provisionen, Vorbereitung und Anstiftung zu Terrorakten; Hisham Yezza verhaftet worden war 10 Minuten vorher. When Rizwaan reached the police station, the second floor had been entirely sealed off. Wenn Rizwaan erreichte die Polizei Station, im zweiten Stock war komplett verschlossen. It was, he said, like some form of solitary confinement. Es war, sagte er, wie irgendeine Form der Isolationshaft. “The restricted access made me feel like a real criminal. "Die eingeschränkten Zugang machte mich fühlen wie ein echter Verbrecher. It felt like I was in the seventies - the lights were off and there was one table; all the cells were empty. Es fühlte sich wie Ich war in den siebziger Jahren - die Lichter wurden ausgeschaltet, und es gab einen Tisch, alle Zellen waren leer. I thought, ‘What the hell is going on here?’” Ich dachte: 'Was zur Hölle geht hier vor? " For the first 48 hours, he was told nothing, but was placed under 24-hour surveillance. Für die ersten 48 Stunden, sagte er nichts, sondern wurde unter 24-Stunden-Überwachung. ”They watched everything you did and wrote it down. "Sie sah alles, was Sie haben und schrieb ihn gedrückt. I would read a book and they would write down what I was reading. Ich möchte ein Buch lesen, und sie schreiben würde, was ich las. They would follow me when I had a shower and stand right there. Sie würden mir folgen, wenn ich hatte eine Dusche und stand recht. You couldn’t take one step out of the cell without someone following you. Sie konnte nicht einen Schritt aus der Zelle, ohne dass jemand nach Ihnen. They would stop and do random searches of the cell. Sie würden anhalten und tun Stichprobenkontrollen der Zelle. It was so humiliating Es war so demütigend “Day six was the hardest. "Tag sechs war der schwerste. Knowing your life depends on a decision that someone else takes … when you have done something with the most clean-hearted intention. Wissen, Ihr Leben hängt davon ab, eine Entscheidung, dass eine andere Person nimmt… wenn Sie etwas getan haben, mit den meisten sauberen-hearted Absicht. It really is psychological torture.” Es ist wirklich psychologische Folter. " Officers from the West Midlands counter-terrorism branch told him they were searching his car, computer and the family home, making him feel panicked about his family’s reaction. Offiziere aus den West Midlands Bekämpfung des Terrorismus Zweig sagte ihm, sie waren der Suche seines Autos, Computer und der Familie zu Hause, was ihn in Panik zu spüren seine Familie die Reaktion. His mother, father, grandmother and two siblings were at home in the suburbs of Nottingham. Seine Mutter, Vater, Großmutter und zwei Geschwister waren zu Hause in den Vorstädten von Nottingham. His colleagues on campus were also questioned in relation to the investigation, with the focus on whether he had a girlfriend, whether he drank alcohol and whether he had always worn a beard. Seine Kollegen auf dem Campus in Frage gestellt wurden auch in Bezug auf die Untersuchung, wobei der Schwerpunkt auf, ob er eine Freundin, ob er Alkohol trank und ob er schon immer einen Bart getragen. “They were quizzed by police for five hours … they said to my personal tutor that if this had been a young, blond, Swedish PhD student, then this would never have happened. "Sie waren von der Polizei fragte fünf Stunden… sie sagte zu meinem persönlichen Tutor, dass, wenn dies war eine junge, blonde, Schwedisch Doktorand, dann würde dies nie passiert ist. The investigating officers were making these statements when I was detention.” Die Untersuchungsstelle Offiziere waren, diese Aussagen als ich Inhaftierung. " At one point, officers began asking him about tents they had found in his car, which he explained belonged to friends who had used them while taking part in a hunger strike. An einer Stelle wurde die Frage aufgeworfen Offiziere ihm über Zelte hatten sie in seinem Auto, das er erklärt, gehörte zu Freunden, hatte sie während der Teilnahme in einem Hungerstreik. ”They found the tents and were trying to create an adverse influence. "Sie fanden die Zelte und versuchten die Schaffung eines negativen Einfluss. ‘Have you been camping?’ they asked ‘Are you planning to go camping? "Haben Sie schon camping?" Sie fragt: "Sind Sie planen zu gehen Camping? Have you been paintballing? Haben Sie schon Paintball? Are you planning to go paintballing?”’ Planen Sie PAINTBALLING zu gehen? " On the sixth day, without realising his freedom was imminent, he was told by a female police officer that the document he had looked at was deemed illegitimate for research purposes by the university, and if he ever looked at it again he could face further detention. Am sechsten Tag, ohne zu merken, seine Freiheit war unmittelbar bevorsteht, war er erzählte von einem weiblichen Polizeibeamten, dass das Dokument hatte er blickte wurde als illegitim zu Forschungszwecken von der Universität, und wenn er jemals blickte er ihn erneut zum Opfer fallen könnten weitere Inhaftierung Werden. He believed he was about to be charged. Er glaubte, er sei zu bezahlen. He said: “It was breaking … absolutely terrifying, I was sitting there thinking, ‘God, am I ever going to get out of here?’” Er sagte: "Es war brechen… absolut erschreckend, ich saß dort denke, 'Gott, bin ich jemals raus hier?" When told he was to be released without charge, he walked into the room to speak with his solicitor. Wann sagte er freigegeben werden ohne Anklage, ging er in den Raum zu sprechen mit seinem Anwalt. “I was shaking so violently I fell to the floor. "Ich war so heftig geschüttelt Ich fiel auf den Boden. I went back to the room and just cried and cried … Somehow, I had managed to get my emotions back.” Ich ging zurück auf das Zimmer und nur weinte und weinte… Irgendwie hatte ich gelungen, meine Emotionen zurück. " Returning home to his family was traumatic in its own way: the house, he said, no longer felt like the home he knew. Rückkehr ins Heimatland seiner Familie war traumatisch auf seine Weise: das Haus, sagte er, nicht mehr spürte, wie er die Heimat wusste. It had been searched, his belongings had been taken, his room felt like it had been rummaged through, and his home felt like it had been broken into. Es wurde durchsucht, seine Habseligkeiten wurden getroffen, sein Zimmer wollte, war rummaged durch, und seine Heimat wollte, war gebrochen in. He still feels a sense of dread when he sees police or hears a siren. Er fühlt sich nach wie vor ein Gefühl der Furcht, wenn er sieht, hört, Polizei oder eine Sirene. He thinks about the possibility he could have been charged, that he could be waiting right now on remand for a court date. Er denkt über die Möglichkeit, er könne erhoben worden, dass er konnte darauf warten, gerade jetzt in Untersuchungshaft für ein Gericht. He finds the idea of returning to study a difficult one - although it is what he wants - and is seeking counselling for an experience he says has scarred him deeply. Er findet die Idee der Rücksendung zu studieren eine schwierige - obwohl es ist das, was er will - und sucht Beratung für ein Erlebnis, sagt er vernarbter hat ihn zutiefst. Rizwaan’s colleague, Hisham Yezza, was also released without charge after six days, but he is now being held in a detention centre and contesting moves to deport him to Algeria. Rizwaan Kollege, Hisham Yezza, wurde ebenfalls freigegeben ohne Anklage nach sechs Tagen, aber er wird nun in einer Haftanstalt und bewegt sich gegen ihn zu deportieren zu Algerien. Concerned about what he calls the climate of fear the government has created in Britain, which he says has in turn prompted a society of suspicion, Rizwaan feels the UK is becoming a place that does not allow a natural interest and involvement in politicisation. Besorgt über das, was er fordert das Klima der Angst hat die Regierung in Großbritannien, das sagt er hat wiederum veranlasste eine Gesellschaft der Verdacht, Rizwaan fühlt sich das Vereinigte Königreich wird zu einem Ort, der nicht zulässt, ein natürliches Interesse und Engagement in Politisierung. “Police are paranoid that every Muslim who is young and has a beard and is slightly involved in politics is a national security threat,” he says. "Polizei sind paranoid, dass jeder Muslim, ist jung und hat einen Bart und ist leicht in der Politik ist eine Bedrohung der nationalen Sicherheit", sagt er. “I was a regular student who was researching a phenomenon we encounter in today’s society.” "Ich war ein regelmäßiger Studenten, war einer Recherche zu einem Phänomen begegnen wir in der heutigen Gesellschaft." About this article Über diesen ArtikelThis article was first published on Dieser Artikel erschien erstmalig in guardian.co.uk guardian.co.uk on Wednesday June 11 2008. am Mittwoch, 11. Juni 2008. It was last updated at 01:11 on June 11 2008. Es wurde zuletzt aktualisiert um 01.11 Uhr am 11. Juni 2008. See More: Sehen Sie mehr: UK News UK NewsHave Your Say: 42-day detention - ‘It really is psychological torture’ Ihre Meinung zählt: 42-Tage-Haft - "Es ist wirklich psychologische Folter" Please note, only selected comments will be published. Bitte beachten Sie, dass nur ausgewählte Kommentare veröffentlicht werden. Or discuss this report in our new forums Oder diskutieren, diesen Bericht in unserer neuen Foren RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL This entry was posted on Wednesday, June 11th, 2008 at 11:35 am and is filed under Dieser Eintrag wurde am Mittwoch, 11. Juni 2008 in 11:35 und ist unter den Akten War & Terrorism News War & Terrorismus News . . You can follow any responses to this entry through the Sie können alle Antworten zu diesen Eintrag durch den RSS 2.0 RSS 2,0 feed. füttern. You can Sie können leave a response hinterlassen Sie eine Antwort , or Oder trackback trackback from your own site. aus Ihrer eigenen Website. | Translations Übersetzungen ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Kostenloser Newsletter Related News Verwandte News
Email This Page To A Friend E-Mail Diese Seite an einen Freund Latest Headlines Aktuelle Schlagzeilen
More Mehr Breaking News Breaking News Archive Archiv
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Die Meinungen, die bei der RINF News Wire und Newsletter liegen in der alleinigen Verantwortung des Autors (n) und spiegelt nicht unbedingt die Meinung des Webmasters. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media ist Copyleft - Copy & Verteilen Frei. News Forum Aktuelles Forum |