Stop The War - Mass Demo 15 March 停止战争-大众演示3月1 5日
tagged 热门标签 Demos 演示
Stop the War: a mass movement to celebrate and defend停止战争:一种群众运动,以庆祝和维护
The 15 February 2003 demonstration reminds us of the strength of the anti-war movement and shows the importance of the upcoming 15 March protest, writes Andrew Burgin在2003年2月15日示威,提醒我们的力量,反战运动,并显示出重要的是即将到来的3月15日的抗议活动,写道:黄宏发burgin
The fifth anniversary of the great anti-war march of 15 February 2003 was celebrated by the anti-war movement last week, as a high point of a truly unique mass movement that brought millions of people into political activity and ultimately led to the downfall of Tony Blair.第五纪念伟大的反战游行2003年2月15日的庆祝活动是由反战运动,上周,作为一个高点的一个真正独特的群众运动,使数百万人沦为政治活动,并最终导致灭亡英国首相布莱尔。
The anniversary was also marked by the mass media – which gave a somewhat mixed appraisal of the day.纪念日也标志着由大众传播媒介-进行了有点混乱的评价一天。
One has to admire the Guardian newspaper for its chutzpah – on the anniversary the paper devoted a section of its editorial in praise of the march.人们不得不佩服卫报其chutzpah -论周年的文件中专门用一节的社论赞扬了游行。
Not mentioned was the paper’s own support for the Iraq war nor its previous editorial position of not covering marches at all.没有提到的是文件本身的对伊拉克战争的支持,也没有其过去的社论立场,不涉及游行都没有。
Nevertheless times change and now not only is the march to be considered as a wonderful event but we were also treated in the same edition to a long article on the march from quirky Guardian journalist, John Harris.然而时代在变,现在不仅是3月至被视为一种奇妙的事件,但我们也同样对待版以长篇文章,对3月从快速监护人记者约翰哈里斯。
That the Guardian devoted a substantial section of their G2 supplement to the march is to be applauded and it is always good to see the photographs of the march – they show the incredible size and breadth of the anti-war movement that is difficult to express in words alone.该监护人倾注了大量的一段自己的G2补充到三月是值得赞许的,它总是很高兴地看到照片以及三月-他们表现出令人难以置信的规模和广度的反战运动,这是很难表达换句话说,单。
The article itself is a different matter.这篇文章本身是一个不同的问题。 The main question Harris asks about the march is rather bizarre.主要的问题,哈里斯询问有关三月是相当奇特。 He says, “Britain had never before seen a public outcry like it.他说: "英国以前从未见过一出,舆论哗然喜欢它。 So why haven’t we seen one again since?”那么,为什么没有我们看到一个又由于" ?
He states that the march and the movement which built it “failed to develop into anything with real political oomph”.他说, 3月和运动正是建立在"没有发展成什么实质的政治oomph " 。
Effects 效果
You don’t have to agree completely with former Chinese prime minister Zhou Enlai – who when asked in the 1970s to comment on the effects of the French Revolution, said that it was “too early to tell” – to believe that the effects of the largest demonstration in many hundreds of years of British political history may still be playing itself out.你不须要完全同意中国前总理周恩来-谁当被问到在二十世纪七十年代评论的影响,法国大革命时说,它是"太早告诉" -相信影响了最大的示威游行活动,许多数百年来的英国政治史中仍可能发挥自己的。
After all British and US troops remain in Iraq and are now even more heavily engaged in Afghanistan than they were in 2003.毕竟,英国和美国部队继续留在伊拉克,并正更忙于在阿富汗,比他们在2003年。
Harris rips the march from the movement which created it and tears it from what came before and what came after.哈里斯rips 3月,由运动造成它与泪,它由什么来什么来之后。
Rather than 15 February 2003 being seen as the high point in a long campaign against the “war on terror” Harris reduces the march to an isolated event which fell into the laps of the organisers by chance.而不是2003年2月15日被视为高点,在一个相当长时期运动反对"反恐战争"哈里斯降低了3月到一个孤立的事件,其中落入圈的主办单位是出于偶然。
The organisers, he says, soon managed to whittle away this with “crushingly unimaginative tactics”.主办者,他说,尽快设法魏涛拿走这个"舞台枯燥呆板的战术" 。 Presumably he means by this more marches.据推测他的意思,由这更加游行。
Contrast this with Tony Benn’s approach – “The Stop the War movement is the most powerful and influential popular political movement of my lifetime and possibly of any period of our history.”相比之下,这与托尼本的方式-"停止战争行动,是最强大和最有影响力的大众的政治运动,我的一生,并可能对任何时期,我们的历史" 。
It is not a question of the honour of the movement or a question of defending the role of the SWP, which is criticised in the article, in building the anti-war movement, but the necessity of recognising the historic importance of this campaign – a campaign which still has some way to travel.它不是一个问题,很荣幸运动或一个问题,保卫作用的swp ,这是批评,在文章中,在建设反战运动,但必须认识到历史的重要性,这项运动-运动,其中还有一定的旅游方式。
The marches are the backbone of our movement but they represent only a small part of our day to day activity.游行是社会的骨干,我们的运动,但他们所代表的只是一小部分,我们的日常活动。
Later this month the Stop the War Coalitions begins a series of nationwide rallies with Hassan Jumaa of the Iraqi oil workers’ union.本月晚些时候停止战争联盟,开始了一系列的全国性集会,同哈桑jumaa的伊拉克石油工人工会。 We have worked closely with the Military Families Against the War campaign to support their demand for a public inquiry.我们已与以军方密切合作家人反对战争的运动,以支持其要求进行公开调查。
We have held a series of international peace conferences which have brought activists from across the world together to campaign against the “war on terror”.我们已经举行了一系列的国际和平会议,产生了积极分子,来自世界各地一起运动,对"反恐战争" 。
There have been days of action against Islamophobia, in defence of civil liberties and opposing an attack on Iran.有天的行动,打击伊斯兰恐惧症,在捍卫公民自由和反对对伊朗发动攻击。 We have worked with artists and others to create events and exhibitions opposing the war.我们已经与艺术家和其他创建活动和展览,反对战争。
And there has been much more – not least a campaign of direct action including sit-downs, banner drops and strikes and school walk-outs.并已得多-至少一项运动的直接行动,包括静坐,有跌,旗帜滴剂和罢工和学校散步的地方。
Lies and deceit 谎言和欺骗
Where John Harris does hit the mark is in his account of the gap between the politicians (those who began the war) and the people (those who opposed it) and who exposed the lies and deceit that were used to promote it.而约翰哈里斯是否击中标志是在他的帐户之间的差距政客(那些开始战争)和人(持反对意见者)以及揭露谎言和欺骗被用来推动它。
This week the government was forced to reveal the first draft of the “dodgy dossier” – and we will see the full extent of the “sexing up” of the intelligence by Tony Blair and Alistair Campbell.这个星期,政府被迫揭示了第一稿的" dodgy和谐社会" -我们会看到完整程度上的"三千宠爱"的情报是由英国首相布莱尔和阿利斯泰尔坎贝尔。
We are in the middle of a long campaign to bring these politicians to account and to bring all the troops home from Iraq and Afghanistan.我们正处于一个历史悠久的运动,使这些政客帐户,并把所有的部队从伊拉克和阿富汗。
This is why we make no apology for calling for people to work as hard as possible to build the international day of action and the London and Glasgow demonstrations on Saturday 15 March.这就是为什么我们不作出道歉的要求,为人民工作,因为很难,因为不可能建立国际和平日的行动,并在伦敦和格拉斯哥的示威游行周六3月15日。
The movement remains mobilised.不结盟运动依然动员。
Demos 演示 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..
