RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Thursday, June 19th, 2008 Четверг, 19 июня 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Watchdog’s threat to 42-day terror law Контрольные угроза до 42 дней террора права Monday, March 31st, 2008 Понедельник, 31 марта 2008 года Alan Travis Алан Трэвис | The Guardian Guardian The government’s own human rights watchdog threatened last night to launch a legal challenge to Labour’s plan to introduce a law that would let police detain terror suspects without charge for 42 days. Правительства в области прав человека пса под угрозой вчера вечером начать правовые вызов труда планируется ввести закон, который бы позволить полиции задерживать подозреваемых без террора, плата за 42 дней. The Equality and Human Rights Commission says the key part of the counter-terrorism bill goes against human rights law and may breach the Race Relations Act. Равенство и комиссии по правам человека говорит, ключевым элементом борьбы с терроризмом, законопроект противоречит праву в области прав человека и, возможно нарушение Закона о межрасовых отношениях. As the home secretary, Jacqui Smith, renewed her appeal to Labour backbenchers to support the measure - amid growing international criticism - the EHRC prepared to brief MPs before the bill’s second reading in the Commons tomorrow. Как и внутренних дел, Jacqui Смит, вновь обращаемся к ее труда backbenchers, чтобы поддержать меры - в условиях растущей международной критики - EHRC готов краткий депутатов законопроект до второго чтения в Commons завтра. The commission makes clear it will mount a legal challenge if the 42-day limit wins parliamentary backing. Комиссия уточняет она будет смонтировать правовой проблемой, если 42-дневного срока выигравший парламентские подкладкой. “If adopted, we may seek to use our legal powers to challenge the lawfulness of the provisions and to establish clear legal principles on the use of pre-trial detention,” it says in a briefing note to MPs. "В случае его принятия, мы можем стремиться использовать наши юридические полномочия для оспаривания правомерности положения и создать четкие правовые принципы, касающиеся использования досудебного содержания под стражей", говорится в информационной записке к депутатам. The threat of a legal challenge from the EHRC, which has powers to take judicial review on legislation it considers may be in breach of the European Convention on Human Rights, is another setback to a government determined to increase the time terrorism suspects can be held without charge from 28 to 42 days. Угроза правового вызов из EHRC, который имеет полномочия принимать на судебный пересмотр законодательства, по ее мнению, может быть нарушением Европейской конвенции по правам человека, является еще одним шагом назад для управления решимости увеличить время терроризм подозреваемые могут быть проведены без заряда от 28 до 42 дней. Archbishop Desmond Tutu, Noam Chomsky and the American Civil Liberties Union have led an international outcry against the plan, which is opposed at home by the Tories and Liberal Democrats. Архиепископ Десмонд Туту, Ноам Хомский и Американского союза гражданских свобод привели международного возмущения против плана, который противостоит в доме ные и либеральные демократы. The government receives a further blow today when Lord Dear, the former chief inspector of constabulary, says a change in law would be a “propaganda coup” for al-Qaida. Правительство получает еще один удар сегодня, когда Уважаемые Господа, бывший главный инспектор констеблей, говорит изменения в законодательстве будут "пропаганда переворота" Аль-Каиды ". In a Guardian article, Dear writes that every chief constable he has spoken to regards the change as unnecessary. В Гардиан "статью, Здравствуйте, пишет о том, что каждый главный констебль он говорил касается изменения как ненужные. Dear writes: “Make no mistake, extending pre-charge detention would most certainly be a propaganda coup for al-Qaida and its ilk. Здравствуйте, пишет: "Не заблуждайтесь, продления предварительного заключения заряда будет почти наверняка будет пропаганда переворот в отношении компании" Аль-Каиды "и ее подобные. When I was an undergraduate reading law at university in the 60s, every self-respecting student had a poster of Che Guevara on their wall and knew something of the writings of [Herbert] Marcuse. Когда я был обычные чтение закона в университете в 60, все уважающие себя студентом был плакат Че Гевары на их стены и знал нечто трудах [Герберта] Marcuse. Both of those terrorist luminaries said repeatedly that the best course for a terrorist was to provoke a government to overreact to a threat by eroding civil liberties, increasing executive powers and diminishing due process by the denial of justice.” Оба этих террористических светильники неоднократно говорили о том, что наилучший путь для террористов заключается в том, чтобы спровоцировать правительство на overreact угроза подрыва гражданских свобод, расширение полномочий исполнительной власти и сокращения из-за процесса, отказ в правосудии ". The deep unease about the new measures was underlined by the EHRC. Глубокое беспокойство по поводу новых мер была подчеркнута EHRC. Set up last October under the chairman Trevor Phillips, it has specific power to take legal action over potential breaches of the Race Relations Act. Создание в октябре прошлого года в соответствии с председателем Тревор Филлипс, она имеет особые полномочия принимать правовые действия над потенциальными нарушениями Закона о межрасовых отношениях. The commission says it accepts that circumstances might arise which make an increase in the 28 day limit on pre-charge detention helpful to the police in obtaining evidence but this should not be at the expense of fundamental human rights. Комиссия утверждает, что допускает, что могут возникнуть обстоятельства, которые делают рост в 28 дневного срока по предварительному задержанию заряда полезно полиции в получении доказательств, но это не должно быть в ущерб основным правам человека. It has told the Home Office that a “positive and compelling case” must be made before the maximum limit on pre-charge detention is raised, given its potential impact on liberty, the likelihood of its disproportionate impact on the Muslim community, and the risk of operational error. Он рассказал внутренних дел о том, что "позитивные и убедительные доказательства" должна быть внесена до максимального предела по предварительному заряда под поднимается, учитывая его потенциальное воздействие на свободу, вероятность его непропорциональное влияние на мусульманскую общину, и риск оперативной ошибкой. “We consider that despite being restricted to particular and specific contingencies, the provisions set out by the Home Office are unlikely to meet threshold tests of public interest, justification or fairness,” the commission adds. "Мы считаем, что несмотря на то, что ограничено конкретным и конкретных обстоятельств, положения, изложенные в Министерство внутренних дел вряд ли смогут удовлетворить порог испытаний, представляющих общественный интерес, оправдания или справедливости", добавляет комиссии. It says the proposed safeguard of parliamentary scrutiny of each order will be meaningless without giving MPs detailed information on each suspect. В нем говорится, предлагаемые гарантии парламентского контроля за каждого заказа будет иметь смысла без предоставления депутатам подробную информацию по каждому подозреваемому. Yet that would raise constitutional issues. Тем не менее, что бы поднять конституционным вопросам. The commission says the proposed change also raises “very difficult issues” under race equality laws as it is being established to deal with a particular religious and racial minority. Комиссия говорит, предлагаемые изменения также вызывает "очень трудные вопросы" расового равенства в рамках законов, как это уже созданных для рассмотрения частности, религиозных и расовых меньшинств. The EHRC believes it carries a high risk of damaging community relations, as Muslims are more likely to be regarded with suspicion. EHRC считает, что она несет высокий риск повреждения общинных отношений, как мусульмане, как правило, относятся с подозрением. The government is expected to win a Commons majority tomorrow for the bill’s second reading. Правительства, как ожидается, чтобы выиграть Commons большинство завтра за законопроект второго чтения. But Smith faces the prospect of defeat when detailed votes are held on the 42 days issue at the report stage in May after the local elections. Но Смит сталкивается с перспективой победить когда подробную голосов состоявшихся 42 дней вопрос на стадии доклада в мае после местных выборов. She said yesterday she believed the 42-day extension would be passed. Она сказала вчера по ее мнению, 42-день продления будет принято. But she told the BBC: “I hope parliamentarians will take their responsibility seriously to give those that we task with keeping us safe from terrorism the tools that we need to do it. Но она сказала Би-би-си: "Я надеюсь, что парламентарии примут на себя ответственность серьезно уделить тем, что мы с задачей соответствии нас застрахован от терроризма, инструменты, которые мы должны это сделать. I need to make the argument to parliament. Мне необходимо сделать аргументом в парламент. As home secretary my responsibility is to do what I believe … it is necessary to protect this country from the serious, sustained, and in some ways growing threat from international terrorism.” Как внутренних дел и моя ответственность заключается в том, чтобы делать то, что… я считаю, необходимо защитить эту страну от серьезной, последовательной, а в некоторых отношениях от растущей угрозы международного терроризма ". Smith stressed that the government was only taking a precautionary “reserve power” to increase the maximum period for detention without charge to be used in the exceptional circumstances of the country facing multiple terror plots. Смит подчеркнул, что правительство является лишь принятие мер предосторожности "резерв мощности" увеличить максимальный срок задержания без предъявления обвинений, которые будут использоваться в исключительных обстоятельств, стоящих перед страной террора несколько участков. See More: См. Подробнее: Terrorism Терроризм UK News Великобритания НовостиHave Your Say: Watchdog’s threat to 42-day terror law Ваш Скажи: Watchdog угроза до 42 дней террора права Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Monday, March 31st, 2008 at 1:33 am and is filed under Эта запись была размещена на понедельник, 31 марта 2008 года в 1:33 утра и не была подана в соответствии с Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News Наблюдение, гражданских свобод и прав человека Новости , , Human Rights Права человека . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |