RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Wednesday, July 9th, 2008水曜日、 2008年7月9日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
US Seeks Data Exchange米国シークデータ交換 Tuesday, July 8th, 2008 火曜日、 2008年7月8日 By 〜によって Ellen Nakashima エレン中島 | The United States is negotiating deals with European countries to exchange fingerprint and DNA data in criminal and terrorist cases, and in some circumstances to transfer data on race or ethnic origin, political and religious beliefs, or sexual orientation.米国は、欧州諸国との交渉を交換する取引指紋やDNAのデータを犯罪やテロの場合、いくつかの状況にデータを転送するとは人種、民族的出身、政治的、宗教的信念か、または性的嗜好です。 Such agreements are a condition for granting citizens of newerこのような協定は、新しい市民のための条件を付与 European Union 欧州連合 member states the right to enter the United States without visas, and for maintaining that right for older EU members.加盟国の権利を米国ビザなしで入力して、その権利を維持すると以前のバージョンのEU加盟国です。 US citizens already enjoy such a right when traveling to Europe.このような米国市民権を楽しむときには既にヨーロッパの旅へ。 Senior Bush administration officials said the data exchange is crucial for spotting dangerous people before they enter the United States and for furthering criminal and terrorist investigations.シニアブッシュ政権の当局者によると、このデータ交換は非常に重要スポッティング危険な人々を前に米国と入力して犯罪者やテロリストの捜査を促進します。 The United States and the EU have been negotiating a separate, broad agreement on commercial data protection.米国とEUの交渉も、別の、広範な合意に商用データを保護します。 But European privacy officials are concerned that the emerging bilateral pacts will not adequately protect people’s privacy.しかし、欧州個人情報保護当局は新たな二国間協定を憂慮している人々のプライバシーが十分に保護します。 And US privacy advocates are concerned about the potential transfer of sensitive information on US citizens to Europe.と米国のプライバシー擁護派は、移転の可能性を懸念して機密情報を米国市民にヨーロッパです。 The bilateral pacts augment the airline passenger record agreement reached last year with the EU, which requires airlines flying here from abroad to transfer data on passengers to US security agencies.二国間協定の合意を増大させるには、航空会社の乗客記録、昨年は、 EU 、航空会社が必要にデータを転送する海外からここでは、乗客に米安全保障機関です。 They also complement a series of bilateral agreements to exchange screening data on known or suspected terrorists, which exclude data on race, religious beliefs and other sensitive items.また、一連の二国間協定を補完スクリーニングのデータを交換するか、テロの容疑者に知られ、これを除外するデータを人種、宗教的信念やその他の敏感な品目です。 “So if we arrest someone who’sa German national and we take his fingerprints, we do have the opportunity to send those fingerprints to Germany to say, ‘Do you know anything about this person?’ ” said Stewart A. Baker, assistant secretary for policy at the "そうすれば私たちを逮捕する国とドイツ語who'sa彼の指紋を取る、我々は、これらの機会を送信するに指紋をドイツに言ってやるが、 'この人を知って何かについてですか? ' "によるとスチュワートa.ベイカー、国務次官補政策は、 Department of Homeland Security 国土安全保障省 .です。 “European governments are entering into these agreements much more readily than they were four, five years ago, because concerns about terrorism are no longer confined to one side of the Atlantic.” "欧州の政府はこれらの契約に入るよりもはるかに容易に彼らは4つ、 5年前、テロのため、懸念はもはや大西洋の片側に限局しています。 " But some European lawmakers fear that, taken together, the accords will lead to a far-reaching exchange of personal data without appropriate safeguards and that eventually the United States will seek access to Europe-wide databases.しかし、いくつかのことを恐れる欧州の国会議員は同時に行われ、合意につながるの遠大な意見交換をして個人データを適切なセーフガードとそれが結局、米国はヨーロッパ全体のデータベースのアクセスを求める。 “We seem to be opening the floodgates, left, right and center,” said Sophie in’t Veld, a "我々水門の開放されるように見える、左、右、センター、 " in't草原によるとソフィーは、 European Parliament 欧州議会 member from the Netherlands.オランダからのメンバーです。 “It seems to me there are hardly any restrictions left.” "このように私には、左の制限ほとんどない。 " In March, the United States and Germany reached a preliminary agreement on sharing access to fingerprints, DNA files and other information for the prevention and combating of serious crime. 3月には、米国やドイツ、予備的な合意に達するとの共有のアクセスを指紋、 DNAの情報をファイルやその他の重大な犯罪の防止との闘いのです。 The pact is expected to be the model for other bilateral agreements, European officials said.協定ことが期待される他の二国間協定のモデルを、欧州当局者によるとします。 The United States is also holding talks with central and eastern European countries such as Estonia, Hungary and the Czech Republic.米国は、持ち株の会談でも中央および東ヨーロッパのような国エストニア、ハンガリー、チェコ共和国です。 Access to fingerprint files will be on a “hit, no hit” basis, explained Peter Schaar, German data protection commissioner.指紋のファイルのアクセスをさせて"ヒット、無安打"を基に、説明ピーターschaar 、ドイツ語のデータ保護コミッショナーです。 If one country asks the other to check a fingerprint and there is a match, or hit, the inquiring country would need to follow up with a request for more information on the subject’s identity. 1つの国の場合、他の要求を確認するには、指紋と一致するか、またはヒットは、フォローアップが必要に問いかけるような国とのリクエストの詳細については、アジ研のアイデンティティです。 The agreement, which was described by two European officials, also allows for the transmission of “personal data revealing racial or ethnic origin, political opinion or religious or other beliefs, trade union membership or information concerning health and sexual life” in cases where they are “particularly relevant to the purposes of this agreement.” It defines personal data as “any information relating to an identified or identifiable natural person.”契約では、欧州の当局者は2つの記述され、また伝送により、 "個人データの開示、人種や民族、宗教や政治的意見またはその他の信念、労働組合の組合員や健康に関する情報や性的な生活"の場合、それがどこに"特に本契約書の目的のために関連しています。 "と定義されて個人データとして"あらゆる情報に関連する自然人を特定できるように識別するか、です。 " The agreement also specifies that the parties, “recognizing the special sensitivity of the above categories of personal data, shall take suitable safeguards, in particular, appropriate security measures, in order to protect such data.”両当事者の合意を指定しても、 "特別な感度を認識して、上記のカテゴリーの個人データを、適切なセーフガードには、特に、適切なセキュリティ対策は、このようなデータを保護するために。 " Baker said that means the United States would not hand over data on a suspect’s religious beliefs unless it were relevant to an investigation, as in a terrorism plot involving Islamic extremists.ベイカーによると、米国はないことを意味引き渡すデータは、容疑者の宗教的信念に関連することがない限り、調査の結果、プロットのように関与するイスラム過激派によるテロです。 He said the United States has agreed to limit the purpose for which the data are sought, not to share it with other governments and not to retain data if they are no longer useful — if there is no match on a fingerprint, for instance.同氏によると、米国は合意して目的を制限するには、データが求められてではなく、それを共有する他の自治体や特定のデータを保持する場合には、もはや役に立つ-試合がない場合は、指紋、例えばです。 He said errors in records will be corrected.彼が修正されることによるとのエラーを記録します。 But Schaar, who is independent from the government, said he found no “clear rules on purpose limitation” or on the storage period.しかし、 schaar 、 whoは、政府からの独立した、と述べた。見つかっていない"明確なルールを故意に制限"や、保管期間です。 “First,” he said, “which data are of concern is not really completely clear. "第一に、 "彼によると、 "どのデータが心配ではない本当に完全にクリアします。 Second, who are the competent authorities on the US side?第二に、 whoは、管轄当局は、米側のですか? Third, and most important, there is a lack of independent supervision in the United States over data protection.” In European states, independent privacy commissions safeguard the privacy rights of citizens, he said.第三に、最も重要なことでは、独立した監視の欠如を、米国のデータを保護します。 "とヨーロッパ諸国は、独立した個人情報保護委員会のプライバシーの権利を守る市民、と述べた。 David Sobel, senior counsel for theデビッドソベル、主任弁護人は、 Electronic Frontier Foundation 電子フロンティア財団 , said transparency is an issue. 、によると透明性が問題にします。 “It’s all well and good to say the Estonian government will provide a right of access and redress, but under what circumstances is an American citizen going to know that the Estonian government has even received his information?” "それはそれでいいのすべてをエストニア語によると、政府は、救済へのアクセス権を提供するが、米国市民はどのような状況の下に行くことを知って、エストニア政府は、彼の情報も受信ですか? " Germany’s president is expected to authorize the signing of the German agreement soon.ドイツの大統領が予想を承認するには、ドイツ語契約書に署名予定です。 Its Parliament must pass implementing legislation.その国会議事堂実施するための法律を通過しなければならない。 One official from a European state seeking visa-free status said he hopes the pacts will allow his country to obtain such status by the end of the year. 1つの関係者、欧州の状態を求めるビザなしの状態によると彼は期待して彼の国の協定により、このような状態を取得するオブザイヤーの最後にされています。 “The United States is a close ally of ours,” said the official, who spoke on condition of anonymity because of the talks’ sensitivity. "米国は私たちの緊密な同盟国"によると、この関係者は、匿名を条件にwhoスポークの会談のために'感度です。 “Obviously, counterterrorism and the fight against crime is a huge priority for the US and my government, as well.” "明らかに、テロとの闘いに巨大な犯罪は、米国およびマイ政府の優先順位などです。 " Have Your Say: US Seeks Data Exchange あなたの意見:米国シークデータ交換 Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Tuesday, July 8th, 2008 at 12:10 pm and is filed under このエントリが投稿は13日、 2008年7月8日の12:10時とは、提出されて Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News 監視、市民の自由と人権ニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |