US House snubs Bush on wiretap law美国众议院snubs布什对窃听法
AFP法新社
The US House of Representatives defied President George W. Bush on Thursday, passing a bill tightening legal oversight of the power of intelligence agents to use wiretaps to eavesdrop on terror suspects.美国国会众议院不顾总统布什周四,通过议案,加强法律监督的权力,情报人员使用的监听窃听恐怖嫌疑人。
The bill, approved in the Democratic-led House by 227 votes to 189 did not however meet the president’s demands for retroactive legal immunity to telecommunications firms which may have handed over data to the government.条例草案,批准在民主党掌控的众议院由227票对189个不符合,但总统的要求溯及既往的法律豁免权,电信公司可能已移交资料给政府。
The White House immediately warned the legislation would “dangerously weaken our ability to protect the nation from foreign threats.”白宫立即警告立法会"危险地削弱了我们的能力,以保护国家,来自外国的威胁" 。
“If this bill is presented to the President in its current form, the Director of National Intelligence and the President’s other senior advisers will recommend that he veto it.” "如果这个条例草案提交立法会主席,其目前的形式,国家情报局长和总统的高级顾问将建议他否决它" 。
The legislation would replace a previous law passed in August under fierce pressure from the administration that expanded the powers of the US intelligence services to use wiretaps in global terror probes.这项立法将取代以前的法律获得通过,在8月下,在激烈的压力来自政府当局表示,扩大权力的,美国情报机构服务,使用窃听,在全球反恐探头。
Democratic House Majority Leader Steny Hoyer said the new bill would give “the intelligence community the tools it needs to listen in on those who seek to harm us, while addressing concerns that the bill passed in August could authorize warrantless surveillance of Americans.”民主党众议院多数党领袖steny hoyer时说,新法案将赋予"情报界所需要的工具,在听取对那些企图伤害我们,同时解决关切该法案获得通过,在8月可以授权窃听监视的美国人" 。
The bill permits wide powers for US agents to listen in on telephone and email conversations outside the United States but routed through US-based communications firms.本条例草案准许广泛权力,为美国特工监听电话和电子邮件交谈,在美国境外,但经由美资通讯公司。
But if one party is thought to be on the US mainland more legal constraints would apply.但是,如果一方是被认为对美国大陆更多的法律限制将适用。
The Senate still has to act on the legislation.参议院还以法的立法。
The rush to change US law came after a US federal judge earlier this year secretly ruled a key element of the electronic telephone wiretapping program was illegal.为了急于改变美国的法律后,美国联邦法官今年早些时候暗中统治的一个关键因素电子电话监听计划是非法的。
The ruling held that the Bush administration had overstepped its authority in trying to eavesdrop on communications between two locations abroad that are passed through routing stations in US territory.裁决认为,布什政府已经超越了它的权威,试图窃听沟通,有两个地点在国外是通过路由站,在美国领土。
After the September 11 attacks in 2001, Bush authorized the National Security Agency to eavesdrop, without a court warrant, on telephone calls and e-mails between people inside the United States and suspected terrorists abroad.九一一恐怖攻击后,在2001年,布什授权国家安全局窃听,不经法庭手令,对电话和电子邮件之间内的人,美国和恐怖分子嫌疑人在国外。
The administration put the warrantless domestic eavesdropping program under the supervision of the secret court under the Foreign Intelligence Surveillance Act in January after months of criticism from civil liberties groups.当局把无证国内窃听计划的监督之下,该秘密法院根据外国情报监督法案在一月经过多月来的批评,民权团体。
Bush 布什 Section has more related reports 科更多相关报道 Help keep RINF going..有利于保持rinf去..Comment on 'US House snubs Bush on wiretap law' : 评论'美国众议院snubs布什对窃听法' :
Related News: 相关新闻:




























