Top US lawmaker threatens contempt proceedings against Bush administration officials Top US-Gesetzgeber droht Verachtung gegen die Bush-Administration Beamten
AP
A top Senate Democrat on Monday threatened to hold members of the Bush administration in contempt for not producing subpoenaed information about the legal justification for President George W, Bush’s secretive wiretapping program. Ein Top-Demokratische Senat am Montag, bedroht zu halten Mitglieder der Bush-Administration nicht in Verachtung für die Herstellung lud Informationen über die rechtliche Begründung für Präsident George W Bush's heimlich Abhören Programm.
“When the Senate comes back in the session, I’ll bring it up before the committee,” said Sen. Patrick Leahy, chairman of the Senate Judiciary Committee. "Wenn der Senat kommt zurück in der Session, ich werde ihn vor dem Ausschuss", sagte Senator Patrick Leahy, Vorsitzender des Senats Judiciary Committee. “I prefer cooperation to contempt. "Ich bevorzuge die Zusammenarbeit auf Verachtung. Right now, there’s no question that they are in contempt of the valid order of the Congress.” Gerade jetzt, das ist gar keine Frage, dass sie sich in der Verachtung der gültigen Beschluss des Kongresses. "
Leahy’s committee on June 27 subpoenaed the Justice Department, National Security Council and the offices of the president and vice president for documents relating to the National Security Agency’s legal justification for the wiretapping program. Leahy's Ausschuss am 27. Juni lud das Justizministerium, dem Nationalen Sicherheitsrat und den Büros des Präsidenten und Vize-Präsidenten für Dokumente im Zusammenhang mit der National Security Agency's rechtliche Begründung für die Abhörsicherheit.
Since taking over the House and the Senate in January from Bush’s Republicans, Democrats have pressed a series of investigations into administration operations arguing that when the Republicans were in charge they rarely probed activities at the White House. Seit der Übernahme des Abgeordnetenhauses und des Senats im Januar von Bushs Republikanern, Demokraten gedrückt haben eine Reihe von Untersuchungen in die Verwaltung Operationen argumentieren, dass, wenn der Republikaner wurden in sie nur selten untersucht Aktivitäten auf das Weiße Haus. In the United States, Congress, the legislative branch, is supposed to serve as a check on the executive branch. In den Vereinigten Staaten, Kongress, der Legislative, soll dazu dienen, eine Kontrolle über die Exekutive.
White House lawyer Fred Fielding, in a Monday letter to Leahy, said that the administration needed more time. White House Anwalt Fred Fielding, Montag in einem Schreiben an Leahy, sagte, dass die Verwaltung benötigt mehr Zeit.
“A core set of highly sensitive national security and related documents we have so far identified are potentially subject to claims of executive privilege and that a more complete collection and review of all materials responsive to the subpoenas will require additional time,” Fielding said. "Eine Kerngruppe von hochsensiblen der nationalen Sicherheit und der damit zusammenhängenden Dokumente, die wir identifiziert haben, so weit sind potentiell unterliegen Ansprüche der Exekutive und Privileg, dass eine vollständige Erfassung und Überprüfung aller Materialien, die auf die Vorladung wird zusätzliche Zeit", sagte Fielding.
The White House said it was not looking for a conflict with Congress over FISA. Das Weiße Haus sagte, es sei nicht der Suche nach einem Konflikt mit Kongress über FISA.
“Extending and modernizing FISA is critical to our national security, and our intelligence professionals consider it imperative that we do not weaken the tools they feel are necessary to protect America’s national security interests,” White House spokesman Tony Fratto said. "Die Ausweitung und Modernisierung der FISA ist entscheidend für unsere nationale Sicherheit, Intelligenz und unsere Fachleute halten es für unbedingt notwendig, dass wir uns nicht schwächen, die Instrumente erforderlich sind, fühlen sie sich zu schützen America's Interessen der nationalen Sicherheit", der Sprecher des Weißen Hauses, sagte Tony Fratto.
Leahy said they had waited long enough. Leahy sagte, sie habe lange genug gewartet.
“It has been almost two months since service of the subpoenas, three weeks since the time they asked for additional time. "Es hat fast zwei Monate nach Zustellung des Vorladungen, drei Wochen seit der Zeit, sie bat um zusätzliche Zeit. And still, we have nothing at all,” Leahy said. Und noch haben wir gar nichts ", sagte Leahy.
Leahy also questioned whether the Senate would again reauthorize laws that expand the government’s authority to spy on foreigners without the subpoenaed information. Leahy auch die Frage gestellt, ob der Senat noch einmal reauthorize Gesetze, die Ausweitung der Autorität der Regierung zu spionieren in der Ausländer ohne lud Informationen.
Congress, before it left for its August recess, approved an update to the 1978 Foreign Intelligence Surveillance Act, allowing the government to eavesdrop on terror suspects overseas without first getting a court warrant. Kongress, bevor er nach seiner August Aussparung, hat ein Update für das 1978 Foreign Intelligence Surveillance Act, so dass die Regierung zu belauschen Terrorverdächtige in Übersee, ohne zunächst zu einem Gericht garantieren.
The overhaul was the result of a recent Foreign Intelligence Surveillance Court ruling that banned eavesdropping on foreigners when their messages were routed though communications carriers based in the United States. Die Überarbeitung war das Ergebnis einer kürzlich Foreign Intelligence Surveillance Court entschied, dass Lauschangriffe auf Ausländer verboten, wenn ihre Nachrichten wurden geroutet obwohl Kommunikation Carrier mit Sitz in den Vereinigten Staaten.
The provisions expire after six months, but the White House wants them made permanent. Die Bestimmungen erlischt nach sechs Monaten, aber das Weiße Haus will sie die ständige.
“For Congress to legislate effectively in this area, it has to have full information about the executive branch’s interpretations of FISA,” Leahy said. "Für Kongress, Gesetze zu erlassen, effektiv in diesem Bereich, es muss vollständige Informationen über die Exekutive die Interpretationen der FISA", sagte Leahy. “We cannot, and certainly, we should not legislate in the dark, where the administration hides behind a fictitious veil of secrecy.” "Wir können nicht, und sicherlich sollten wir nicht gesetzgeberisch in der Dunkelheit, in denen die Verwaltung verbirgt sich hinter einer fiktiven Schleier der Geheimhaltung."
Leahy also indicated that the committee would continue to seek recently resigned White House adviser Karl Rove’s appearance on the US attorney firings. Leahy auch darauf hin, dass der Ausschuss auch weiterhin bemühen kürzlich zurückgetreten White House Berater Karl Rove's Auftritt auf der Ostwestfalen Lippe.
Fielding has said Bush would invoke executive privilege to keep Rove from answering questions or submitting documents to Senate Judiciary Committee. Fielding sagte Bush würde sich Exekutive Privileg zu halten Rove die Beantwortung von Fragen oder die Vorlage Dokumente zu Senat Justiz. The committee has been investigating whether the White House ordered the prosecutor firings in ways that might help Republicans in elections. Der Ausschuss hatte bereits seit längerer Zeit, ob das Weiße Haus bestellt der Staatsanwalt Brennen auf eine Art und Weise helfen kann, dass die Republikaner bei den Wahlen.
“I don’t think he had a valid claim of executive privilege, because all the testimony has been it wasn’t discussed with the president. "Ich glaube nicht, dass er einen berechtigten Anspruch der Exekutive Privileg, weil alle das Zeugnis wurde nicht diskutiert, es wurde mit dem Präsidenten. If it wasn’t discussed with the president, there’s no executive privilege,” Leahy said. Wenn er nicht mit dem Präsidenten erörtert, es gibt keine exekutive Privileg ", sagte Leahy. “And they’ve just lost the other claim they could make that he’s too important to the operation of the White House to be able to take time to testify. "Und sie haben nur verloren, die anderen behaupten, sie könnten machen, dass er zu wichtig, um das Funktionieren des Weißen Hauses in der Lage, sich Zeit zu nehmen zu bezeugen. That’s not going to be the case anymore.” Das ist nicht der Fall zu sein mehr. "
Big Brother Big Brother Section has more related reports Abschnitt hat mehr entsprechenden Berichte Help keep RINF going.. Hilfe RINF laufenden zu halten ..Comment on 'Top US lawmaker threatens contempt proceedings against Bush administration officials' : Kommentar zum Thema "Top US-Gesetzgeber droht Verachtung gegen die Bush-Administration Beamten:
One Response to “Top US lawmaker threatens contempt proceedings against Bush administration officials” One Response to "Top US-Gesetzgeber droht Verachtung gegen die Bush-Administration Beamten"
pingback: Pingback:
Posted: Aug 21st, 2007 at 11:55 am | Verfasst am: 21. August 2007 um 11:55 Uhr | Link to this Link zu dieser
University Update - White House - Top US lawmaker threatens contempt proceedings against Bush administration officials Universität Update - White House - Top US-Gesetzgeber droht Verachtung gegen die Bush-Administration Beamten
RSS RSS TrackBack URL TrackBack-URL
Related News: Verwandte News:





























[…] Mine Top US lawmaker threatens contempt proceedings against Bush administration officials » Tuesday, August 21, 2007 AP A top Senate Democrat on Monday threatened to hold members of the […] […] Meine Top US Gesetzgeber droht Verachtung gegen die Bush-Administration Beamten »Dienstag, 21. August 2007 LD A top Senat Demokraten am Montag, bedroht zu halten Mitglieder der […]