Ruling Blocks Challenge to Wiretapping Acórdão blocos desafio para Wiretapping
By Por ERIC LICHTBLAU ERIC LICHTBLAU
A federal appeals court said today that secrecy laws forced it to exclude critical evidence about the Um tribunal federal apelações afirmou hoje que o segredo leis obrigou-oa excluir crítica sobre a prova National Security Agency Agência Nacional de Segurança ’s domestic eavesdropping program from being used by an Islamic charity in a lawsuit even though the mere existence of the program could no longer be considered a “state secret.” 'S doméstica escutas programa de serem utilizados por uma caridade islâmicas em uma ação judicial, embora a simples existência do programa já não podia ser considerado um "estado secreto".
The complex ruling was a victory for the Bush administration and signaled trouble for civil rights groups that are trying to show that the eavesdropping program was unconstitutional and to hold telecommunications companies liable for carrying it out. O complexo decisão foi uma vitória para a administração Bush e alertado para o problema dos direitos civis grupos que estão tentando mostrar que as escutas programa era inconstitucional e para manter as empresas de telecomunicações responsável pela realização do mesmo.
The Al-Haramain Islamic Foundation, a charity in Oregon, had perhaps the best evidence of anyone that it had been a target of the wiretapping program, based on a top secret document mistakenly given to the group in 2004. O Al-Haramain Fundação Islâmica, uma organização caritativa no Oregon, teve talvez a melhor prova de alguém que tinha sido um alvo do wiretapping programa, com base num documento top secret erradamente dado ao grupo em 2004.
But the ruling by the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, based in San Francisco, found that evidence about the document could not be introduced in court because it fell under the “state secrets” privilege invoked by the government. Mas a decisão por parte dos Estados Unidos Tribunal de Apelações para o Nono Circuito, com sede em San Francisco, que encontrou provas sobre o documento não poderia ser introduzido no tribunal porque ele caiu sob o "estado segredos" privilégio invocado pelo Governo. The court, reversing a lower court ruling, said the trial judge had made “a commendable effort to thread the needle” but that its final ruling in allowing the evidence was flawed. O tribunal, invertendo uma menor decisão judicial, disse que o julgamento juiz tinha feito "um esforço louvável para encadear a agulha", mas que a sua decisão final, permitindo a prova estava errado.
However, the appeals court split off from its ruling a separate claim made by more than 40 groups against the telecommunications companies, and it has yet to rule on whether those lawsuits were covered by the state secrets privilege as well. No entanto, o recurso judicial separou da sua decisão uma outra reivindicação feita por mais de 40 grupos contra as empresas de telecomunicações, e ele ainda tem que se pronunciar sobre os litígios eram cobertos pelo Estado segredos privilégio também.
A lawyer for the group leading that part of the lawsuit, the Electronic Frontier Foundation, said in an interview that he was heartened by the appeals court’s clear rejection of the government’s claim everything involved in the eavesdropping program should be considered a state secret. Um advogado para o grupo líder que parte do litígio, a Electronic Frontier Foundation, disse em uma entrevista que ele era heartened pelos apelos do tribunal clara rejeição do pedido do governo envolvido em tudo o escutas programa deve ser considerado um estado Secretos. That could bode well for the remaining piece of the case, said the lawyer, Kevin Bankston. Isso poderia um bom sinal para a restante parte do caso, disse o advogado, Kevin Bankston.
Indeed, the appeals court spent most of its 27-page ruling explaining why the eavesdropping program should not be considered a state secret. Com efeito, o recurso judicial passou a maior parte do seu acórdão de 27 páginas explicando a razão pela qual o programa escutas não deve ser considerado um estado secreto. It listed numerous public statements, including those by President Bush, former attorney general É listadas numerosas declarações públicas, incluindo as do Presidente Bush, o ex-advogado geral Alberto R. Gonzales Alberto R. Gonzales , and the director of the , Eo diretor do Central Intelligence Agency Central Intelligence Agency , Michael V. Hayden Michael V. Hayden , about details of the program. , Sobre detalhes do programa. And it said: “In light of extensive government disclosures” about the Terrorist Surveillance Program, “the government is hard-pressed to sustain its claim that the very subject matter of the litigation is a state secret.” E ele disse: "Em função da extensa governo revelações" sobre o Programa Vigilância Terrorista ", o governo é duramente pressionado para sustentar a sua alegação de que o próprio objecto do litígio é um estado secreto".
The judges on the panel were M. Margaret McKeown, Michael Daly Hawkins and Harry Pregerson. Os juízes no painel foram Margaret M. McKeown, Michael Daly Hawkins e Harry Pregerson. Judges McKeown and Hawkins were nominated by President Juízes McKeown e Hawkins eram nomeados pelo Presidente Bill Clinton Bill Clinton , which Judge Pregerson was a nominee of President , Que era um juiz Pregerson candidato do Presidente Jimmy Carter Jimmy Carter .
In presenting the charity case before the lower court, its lawyers had also argued that warrantless eavesdropping of telephone conversations between its directors and lawyers violated the Foreign Intelligence Surveillance Act, which established a secret court to issue top secret surveillance warrants authorized by a judge, The Associated Press reported. Ao apresentar o caso perante a caridade tribunal inferior, seus advogados também alegaram que tinham warrantless escutas telefónicas de conversas entre seus diretores e advogados violado o Foreign Intelligence Vigilância Act, que estabeleceu um tribunal secreto para emitir mandados top secret vigilância autorizado por um juiz, O Associated Press relatou.
Today, the appeals court did keep the charity’s lawsuit alive, if barely, by sending the lawsuit back to a trial court in Portland, Ore., to determine if that law governing the wiretapping of suspected terrorists trumps the state secrets law. Hoje, o tribunal fez apelos à caridade manter viva da ação, se mal, enviando o processo de volta a um julgamento em tribunal Portland, Ore., para determinar se esse direito que rege a wiretapping de suspeitos de terrorismo triunfa o estado segredos lei.
The appeals court said that “the FISA issue remains central to Al-Haramain’s ability to proceed with this lawsuit.” O recurso jurisdicional, disse que "a FISA questão central continua a Al-Haramain da sua capacidade para prosseguir com essa ação".
Comment on 'Ruling Blocks Challenge to Wiretapping' : Comente 'Despacho Blocks Desafio para Wiretapping':
RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL
Related News: Notícias Relacionadas:




























