Ruling Blocks Challenge to Wiretapping与党ブロックの挑戦を盗聴
Byさ ERIC LICHTBLAUエリックlichtblau
A federal appeals court said today that secrecy laws forced it to exclude critical evidence about the連邦控訴裁判所によると、今日のことを除外することを余儀なくさ機密法については、重大な証拠 National Security Agency国家安全保障局 ’s domestic eavesdropping program from being used by an Islamic charity in a lawsuit even though the mere existence of the program could no longer be considered a “state secret.” '秒の国内盗聴プログラムから使われている訴訟で、イスラム教徒の慈善団体に過ぎないにもかかわらず、このプログラムの存在と見なされる可能性はもはや"国家機密"と述べた。
The complex ruling was a victory for the Bush administration and signaled trouble for civil rights groups that are trying to show that the eavesdropping program was unconstitutional and to hold telecommunications companies liable for carrying it out.勝利のためには、複雑な判決で、ブッシュ政権とのトラブルを合図には、人権擁護団体から盗聴プログラムにしようとしていたことを示す必要が違憲との通信を行う企業の責任を運んでみること。
The Al-Haramain Islamic Foundation, a charity in Oregon, had perhaps the best evidence of anyone that it had been a target of the wiretapping program, based on a top secret document mistakenly given to the group in 2004.アルハラマインイスラム財団、慈善のオレゴン州では、おそらく最も信頼できる証拠は、誰もが標的にされていたことは、盗聴プログラムに基づいて、最高機密文書を誤って、 2004年に同グループを指定します。
But the ruling by the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, based in San Francisco, found that evidence about the document could not be introduced in court because it fell under the “state secrets” privilege invoked by the government.しかし、判決は、米国の第9巡回控訴裁判所は、サンフランシスコに拠点を置く、発見して証拠書類については、裁判所に導入されることができなかったので、落ちたの下に"国家機密"特権によって呼び出され、政府です。 The court, reversing a lower court ruling, said the trial judge had made “a commendable effort to thread the needle” but that its final ruling in allowing the evidence was flawed.裁判所は、下級裁判所の判決を逆転では、判事によると、この裁判の前にいた"と称賛に針に糸を通す努力をする"でもできるようにして、最終的な判決では、欠陥のある証拠だ。
However, the appeals court split off from its ruling a separate claim made by more than 40 groups against the telecommunications companies, and it has yet to rule on whether those lawsuits were covered by the state secrets privilege as well.しかし、控訴裁判所の判決を個別に分割することからその主張に反対した40人以上のグループの通信会社、およびそれを支配するかどうかはまだこれらの訴訟は、国家機密特権でカバーされている。
A lawyer for the group leading that part of the lawsuit, the Electronic Frontier Foundation, said in an interview that he was heartened by the appeals court’s clear rejection of the government’s claim everything involved in the eavesdropping program should be considered a state secret.弁護士には、グループの主要な部分は、訴訟には、電子フロンティア財団は、氏はインタビューで彼は自信をつけることの控訴裁判所は、政府の明確な拒絶反応に関与するすべてのクレームの盗聴プログラムを考慮しなければならない状態秘密です。 That could bode well for the remaining piece of the case, said the lawyer, Kevin Bankston.にとって縁起が良いが、残りのピースの場合は、弁護士によると、ケビンbankston 。
Indeed, the appeals court spent most of its 27-page ruling explaining why the eavesdropping program should not be considered a state secret.確かに、使用済みの控訴裁判所の判決のほとんどは、 27ページの盗聴プログラムを説明してはいけないのはなぜ国家機密と見なされる。 It listed numerous public statements, including those by President Bush, former attorney general多数の国民のステートメントに記載することは、ブッシュ大統領を含め、元検事総長 Alberto R. Gonzales共和党アルベルトゴンザレス , and the director of the 、およびその監督は、 Central Intelligence Agency中央情報局 , 、 Michael V. Hayden対マイケルヘイデン , about details of the program.は、このプログラムの詳細についてです。 And it said: “In light of extensive government disclosures” about the Terrorist Surveillance Program, “the government is hard-pressed to sustain its claim that the very subject matter of the litigation is a state secret.”そしてそれによると: "に照らして開示の広範な政府"テロリスト監視計画については、 "政府は、持続させるのに四苦八苦して主張して訴訟を起こすのは、非常に主題は、国家機密です。 "
The judges on the panel were M. Margaret McKeown, Michael Daly Hawkins and Harry Pregerson.裁判官は、パネルがm.マーガレットマキューン、マイケルホーキンスとハリーデーリーpregerson 。 Judges McKeown and Hawkins were nominated by President裁判官マキューンとホーキンスが大統領候補に指名された Bill Clintonビルクリントン , which Judge Pregerson was a nominee of Presidentは、大統領候補に指名された判事は、 pregerson Jimmy Carterジミーカーター . 。
In presenting the charity case before the lower court, its lawyers had also argued that warrantless eavesdropping of telephone conversations between its directors and lawyers violated the Foreign Intelligence Surveillance Act, which established a secret court to issue top secret surveillance warrants authorized by a judge, The Associated Press reported.慈善事業で、事件の前に提示下級裁判所は、その弁護士と主張していたにも令状なしの電話の会話を盗聴した取締役や弁護士の間で、外国諜報活動偵察法に違反し、裁判所の設立をひそかに監視令状を発行し極秘に認可され、判事は、 AP通信が伝えた。
Today, the appeals court did keep the charity’s lawsuit alive, if barely, by sending the lawsuit back to a trial court in Portland, Ore., to determine if that law governing the wiretapping of suspected terrorists trumps the state secrets law.今日では、控訴裁判所は、訴訟を維持する慈善生きているのは、辛うじて場合は、送信された訴訟で一審裁判所に戻るポートランド、 ore. 、法の支配しているかどうか確認して、テロ容疑者の盗聴trumps 、国家機密法です。
The appeals court said that “the FISA issue remains central to Al-Haramain’s ability to proceed with this lawsuit.”控訴裁判所によると、 "この問題の遺跡の中央にfisaアルハラマインの訴訟能力を続行している。 "
Comment on 'Ruling Blocks Challenge to Wiretapping' : コメントする'判決ブロックの挑戦を盗聴' :
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:




























