Ruling Blocks Challenge to Wiretapping Statuant blocs défi à l'écoute électronique
By Par ERIC LICHTBLAU ERIC LICHTBLAU
A federal appeals court said today that secrecy laws forced it to exclude critical evidence about the Une cour d'appel fédérale a déclaré aujourd'hui que les lois sur le secret forcé à exclure les éléments de preuve au sujet de la critique National Security Agency National Security Agency ’s domestic eavesdropping program from being used by an Islamic charity in a lawsuit even though the mere existence of the program could no longer be considered a “state secret.” De l 'intérieur du programme d'écoutes sont utilisés par un organisme de bienfaisance islamique dans un procès alors même que la simple existence de ce programme ne pouvait plus être considéré comme un «secret d'État».
The complex ruling was a victory for the Bush administration and signaled trouble for civil rights groups that are trying to show that the eavesdropping program was unconstitutional and to hold telecommunications companies liable for carrying it out. Le complexe décision est une victoire pour l'administration Bush et a signalé la difficulté pour les droits civils des groupes qui tentent de démontrer que le programme d'écoutes était inconstitutionnel et de tenir des compagnies de télécommunications responsables de la mener à bien.
The Al-Haramain Islamic Foundation, a charity in Oregon, had perhaps the best evidence of anyone that it had been a target of the wiretapping program, based on a top secret document mistakenly given to the group in 2004. La Fondation islamique Al-Haramain, un organisme de bienfaisance dans l'Oregon, avait peut-être le meilleur témoignage de tous ceux qu'elle avait été la cible de l'écoute électronique de programme, basé sur un document top secret donné par erreur dans le groupe en 2004.
But the ruling by the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, based in San Francisco, found that evidence about the document could not be introduced in court because it fell under the “state secrets” privilege invoked by the government. Mais l'arrêt de la cour d'appel du neuvième circuit, basé à San Francisco, a conclu que les éléments de preuve au sujet du document n'a pas pu être présenté à l'audience parce qu'il relevait de la «secrets d'État» privilège invoqué par le gouvernement. The court, reversing a lower court ruling, said the trial judge had made “a commendable effort to thread the needle” but that its final ruling in allowing the evidence was flawed. Le tribunal, qui a infirmé un jugement du tribunal inférieur, a dit le juge du procès avait fait "un effort louable pour le fil de l'aiguille", mais que sa décision finale en permettant la preuve était entachée d'irrégularités.
However, the appeals court split off from its ruling a separate claim made by more than 40 groups against the telecommunications companies, and it has yet to rule on whether those lawsuits were covered by the state secrets privilege as well. Toutefois, la cour d'appel séparée de sa décision, une demande séparée faite par plus de 40 groupes contre les entreprises de télécommunications, et il doit encore se prononcer sur ces procès étaient couvertes par le secret d'État privilège aussi.
A lawyer for the group leading that part of the lawsuit, the Electronic Frontier Foundation, said in an interview that he was heartened by the appeals court’s clear rejection of the government’s claim everything involved in the eavesdropping program should be considered a state secret. Un avocat pour le groupe conduit cette partie du procès, l'Electronic Frontier Foundation, a déclaré dans une interview qu'il a été réconforté par la cour d'appel du rejet clair du gouvernement à la demande de tout impliqués dans le programme d'écoutes doit être considérée comme un état Secret. That could bode well for the remaining piece of the case, said the lawyer, Kevin Bankston. Susceptibles de bon augure pour la partie restante de l'affaire, a déclaré l'avocat, Kevin Bankston.
Indeed, the appeals court spent most of its 27-page ruling explaining why the eavesdropping program should not be considered a state secret. En effet, la cour d'appel a passé la plupart de ses 27 pages expliquant pourquoi la décision de l'écoute électronique, le programme ne devrait pas être considérée comme un secret d'État. It listed numerous public statements, including those by President Bush, former attorney general Elle énumère de nombreuses déclarations publiques, y compris celles du président Bush, l'ancien procureur général Alberto R. Gonzales Alberto R. Gonzales , and the director of the , Et le directeur de la Central Intelligence Agency Central Intelligence Agency , Michael V. Hayden Michael V. Hayden , about details of the program. , À propos des détails du programme. And it said: “In light of extensive government disclosures” about the Terrorist Surveillance Program, “the government is hard-pressed to sustain its claim that the very subject matter of the litigation is a state secret.” Et il a dit: "A la lumière des révélations de vastes pouvoirs publics" sur le programme de surveillance terroriste ", le gouvernement est mal à soutenir sa revendication que l'objet même du litige est un secret d'État".
The judges on the panel were M. Margaret McKeown, Michael Daly Hawkins and Harry Pregerson. Les juges, le groupe était Margaret M. McKeown, Michael Daly Hawkins et Harry Pregerson. Judges McKeown and Hawkins were nominated by President McKeown et Hawkins juges ont été nommés par le Président Bill Clinton Bill Clinton , which Judge Pregerson was a nominee of President , Qui juge Pregerson était un prête-nom du président Jimmy Carter Jimmy Carter .
In presenting the charity case before the lower court, its lawyers had also argued that warrantless eavesdropping of telephone conversations between its directors and lawyers violated the Foreign Intelligence Surveillance Act, which established a secret court to issue top secret surveillance warrants authorized by a judge, The Associated Press reported. En présentant la charité affaire devant la juridiction inférieure, ses avocats ont également fait valoir que les écoutes sans mandat des conversations téléphoniques entre l'administration et ses avocats ont violé le Foreign Intelligence Surveillance Act, qui a créé un tribunal secret top secret pour délivrer des mandats de surveillance autorisée par un juge, La Associated Press a rapporté.
Today, the appeals court did keep the charity’s lawsuit alive, if barely, by sending the lawsuit back to a trial court in Portland, Ore., to determine if that law governing the wiretapping of suspected terrorists trumps the state secrets law. Aujourd'hui, la cour d'appel n'a garder la poursuite de la charité vivante, à peine si, en envoyant le procès à un tribunal de première instance à Portland, Oregon, afin de déterminer si cette loi régissant les écoutes de personnes soupçonnées de terrorisme emporte sur le droit des secrets d'Etat.
The appeals court said that “the FISA issue remains central to Al-Haramain’s ability to proceed with this lawsuit.” La cour d'appel a déclaré que "la FISA question demeure au centre de Al-Haramain la capacité de procéder à cette action en justice."
Comment on 'Ruling Blocks Challenge to Wiretapping' : Commentaire sur "Arrêt Blocs Challenge to Wiretapping ':
RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack
Related News: Nouvelles connexes:




























