RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Friday, May 9th, 2008 | Пятница, 9 мая 2008 | 29 Users Browsing The Newswire 29 Пользователи, просматривающие Newswire | |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Roots of surveillance standoff go back decades Корни наблюдения противостояние вернуться десятилетий Friday, May 9th, 2008 Пятница, 9 мая 2008 года
In New York, Kallstrom’s cases were often won on the basis of incriminating evidence surreptitiously snatched from the mouths of criminal defendants through their phone lines. В Нью-Йорке, Kallstrom дел зачастую побед на основе уличающие доказательства тайно snatched из уст обвиняемых через своих телефонных линий. With a mere 203,000 Americans using mobile phones, people were still tied to the ground, and that gave Kallstrom’s world a certain comforting order. Что лишь 203000 американцев с помощью мобильных телефонов, люди по-прежнему привязаны к земле, и что дал Kallstrom мире определенные утешения порядка. On any given day, he could stand on a street corner in Manhattan, gaze up at an apartment building with its neat rows and columns of units stacked atop each other, and know that inside each one there was a telephone, tethered by thin copper wire to a single point, sometimes several miles away. В любой день он мог бы стоять на углу улицы в Манхэттене, взгляд на жилой дом с его аккуратные ряды и колонны подразделений уложены поверх друг друга, и знаем, что внутри каждого из них был телефон, tethered на тонкой медной проволоки на одну точку, иногда нескольких милях. In his mind’s eye, Kallstrom could have imagined shrinking himself to the size of an electron and traveling over the phone line, down to the bottom of the building, then shooting beneath the streets, until he ended up in the basement of the telephone company’s switching station. На его взгляд глаз, Kallstrom мог себе сам сокращается до размера электрона и путешествовать за телефонную линию, вплоть до нижней части здания, а затем стрельба под улицами, пока он не оказался в подвале телефонной связи компании переходе станции. There, the wire emerged, pegged to a rack by a single copper lug nut. Там, провода возникла, привязана к стойке на одной медной lug ореха. Acres of racks lined the walls, each holding rows and columns of lug nuts and their wires, neatly stacked atop each other — the city of New York in analog miniature. Акров стеллажи выложены стены, проведение каждой строки и столбцы lug орехов и их проводов, аккуратно уложены поверх друг друга - город Нью-Йорк в аналоговом миниатюре. With a warrant in hand, Kallstrom could tell the technicians at the phone office, with whom he had become friendly over the years, “Go up on RR326.” The tech would walk to the rack, find the wire, and clamp on a listening device. Что ордер об руку, можно сказать, Kallstrom техников на телефон офиса, с которым он стал более дружественным лет, "пойди на RR326." На тек будет ходить к стойке, найдите провод, и скоба на прослушивание устройство. Instantly, Kallstrom became an invisible interloper. Мгновенно, Kallstrom стал невидимым interloper. FBI agents and federal prosecutors depended on these legal wiretaps to penetrate drug cartels, incriminate money launderers, and spy on mob families. ФБР и федеральных прокуроров, зависит от этих юридических телефонных разговоров проникнуть наркокартелей, инкриминировать отмыванием денег, и шпионить на моб семей. And they needed to be absolutely certain that the line they were on belonged to the suspected dealer, or launderer, or capo named in the court-approved warrant. И они должны быть абсолютно уверены в том, что они были строки о принадлежали к дилеру, подозреваемых или launderer или capo, указанным в утвержденных судом ордера на арест. Not the guy in the apartment next door. Не парня в квартиру по соседству. Not someone down the block. Не кто-то вниз блок. This guy. Этот парень. This phone. Этот телефон. RR326. Lest the agents violate a judge’s order, and perhaps land themselves in jail, this had to be the very same line that snaked back through the subterranean maze of Manhattan, through all those blocks of concrete caverns, back to that certain apartment building, up through the walls and out of the jack and into the phone that was in the hand and next to the mouth of Kallstrom’s target. Чтобы агенты нарушают судьи в порядке, и, возможно, сами земли в тюрьме, это должен быть тот же линию, которую snaked обратно через подземный лабиринт Манхеттена, через все эти блоки конкретных пещер, обратно в том, что некоторые дома, вплоть до стен и из нее гнездо и в том, что телефон был в стороны, и рядом с уст Kallstrom ориентации. It was, by design and necessity, a neat, specific system. Она была, дизайн и необходимостью, аккуратные, конкретные системы. And then it all went sideways. А потом все это выходит боком. Kallstrom’s friends in the phone company put him on notice in 1985: Over the next few years, those racks and stacks of wires and lug nuts would be swept into the technological dustbin. Kallstrom друзей в телефонную компанию посадили его на уведомления в 1985 году: В течение ближайших нескольких лет, эти стеллажи и стопками lug провода и гайки будут пронеслись в технологических свалку. The telephone network was going digital. Телефонная сеть собирается цифровые. Technicians would no longer stand at a rack; they would sit at a keyboard. Техники уже не будет стоять на полке, они будут сидеть на клавиатуре. In some parts of the country that had already made the change, phone calls were traveling as a stream of 1’s and 0’s. В некоторых частях страны, которые уже внесли изменения, телефонные звонки были путешествовать, как поток 1 и 0 в. Thousands of lines commingled in a single computer. Тысячи строк смешаны в одном компьютере. When New York went digital, the phone techs told Kallstrom, they would no longer be able to tap him directly into RR326. Когда Нью-Йорк пошел в цифровой формат, телефон технологий рассказал Kallstrom, они больше не будут иметь возможность использовать его непосредственно в RR326. In fact, they couldn’t even tell him for sure where RR326 resided in this new engineering matrix. В самом деле, они не могут даже сказать ему, наверняка, RR326, где проживал в этой новой техники матрица. At the same time that the phone companies were preparing for the transition to digital, the use of cellphones — which were inherently harder to tap because they used phone lines differently than analog devices — mushroomed. В то же время, когда телефон компании готовятся к переходу на цифровой формат, использование сотовых телефонов, - которые были изначально труднее использовать, поскольку они используют телефонную линию иначе, чем аналоговых устройств - mushroomed. From 1985 to ‘86, the number of registered mobile-phone subscribers in the United States doubled to 500,000. С 1985 по'86, количество зарегистрированных мобильных телефонов абонентов в Соединенных Штатах удвоилось до 500000. Within two years after that, the number climbed to 1.6 million. В течение двух лет после того, что число возросло до 1,6 млн. человек. By the end of the decade, the cellphone universe had skyrocketed past 4 million. К концу десятилетия, сотовый Вселенной были Прыжок последние 4 млн. человек. Organized crime was an early adopter of the mobile phone. Организованная преступность в начале усыновителя от мобильного телефона. In a communications technique presaging that of Islamic terrorists today, members of the Colombian Cali drug cartel operating in New York would briefly use a phone, toss it, and get a new one. В сообщениях о том, что техника presaging исламских террористов сегодня, членов колумбийского картеля Кали наркотиков, действующих в Нью-Йорке будет кратко использовать телефон, toss его и получить новый. To tap a mobile device, technicians had to install listening equipment on the new version of a lug nut — an “electronic port.” But in most switching stations in New York, there were only half a dozen or so ports available at any one time. Чтобы использовать мобильные устройства, техников пришлось слушать установки оборудования на новую версию lug орех - "электронные порт". Но в большинстве переключения станций в Нью-Йорке, было только половиной десятка или около того портами доступна в любой момент времени . Federal prosecutors and agents had to stand in line at phone company offices and fight with each other over whose investigation should take priority. Федеральный прокуроров и агентов, пришлось встать на линию в телефонную компанию отделений и бороться друг с другом в течение которого расследование должно иметь приоритет. Some prosecutors threatened to haul company employees into court on contempt charges so they could explain to a judge why the phone company was unwilling to execute a wiretap order. Некоторые прокуроры пригрозили перевозки сотрудников компании в суде по обвинению презрение, чтобы они могли объяснить, почему судья телефонной компании не желает выполнять wiretap порядка. Electronic surveillance, once such a dependable, relatively easy craft, was becoming inordinately difficult, Kallstrom thought. Электронное наблюдение, когда-то такие надежные, сравнительно легко суда, становится чрезмерно сложной, Kallstrom мысли. The phone companies, whose annual revenues from mobile subscriptions were cresting over $2 billion in the late 1980s, showed little willingness to make the FBI’s life easier. Тел компаний, чьи ежегодные доходы от мобильной подписки были cresting свыше 2 млрд. долл. США в конце 1980s, показали мало готовности пойти на ФБР жизнь легче. As the 1990s approached, with the promise of more digitization and more mobility, Kallstrom called his bosses in Washington: “If we don’t do something, we’ll be out of the wiretapping business.” Как 1990s приблизился, с обещанием больше в цифровой формат и более мобильность, Kallstrom призвал его начальство в Вашингтоне: "Если мы не сделаем то, мы будем из телефонных разговоров бизнеса". A Battle Begins Битва начинаетсяKallstrom may have been the first to alert the FBI and the Justice Department to this new reality. Kallstrom, возможно, были первыми предупредить ФБР и министерства юстиции к этой новой реальности. The digital revolution generated a constant tension that exists to this day, a push and pull between the federal government in one camp and technology corporations and civil-liberties activists in the other to control the development of the global communications system, and so the balance of power in the Information Age. Цифровая революция порожденных постоянной напряженности, которая существует и по сей день, нажимаем и потяните между федеральным правительством в одном лагере и технологии корпорации и гражданские свободы-активистов в других контролировать развитие глобальной коммуникационной системы, и поэтому баланс власть в информационную эпоху. This struggle’s latest manifestation is the intensely politicized effort to rewrite the Foreign Intelligence Surveillance Act. Эта борьба в последнем проявлением является интенсивно политизированной усилия для перезаписи внешней разведки наблюдения Закона. At issue is nothing less than the government’s authority to broadly monitor communications networks to spot terrorists and other national security threats. На вопрос заключается не меньше, чем власти правительства на широкой контролировать коммуникационные сети для обнаружения террористов и других угроз национальной безопасности. The Bush administration finds itself across the battle lines from many of the same groups that more than a decade ago argued that the government was already extending its reach too far into personal conversations in the name of pursuing criminals. Администрация Буша оказалась в битве строчки из многих же группы, что больше, чем десять лет назад утверждал, что правительство уже продления ее достичь слишком далеко в личных беседах во имя достижения преступников. While FISA governs wiretapping for intelligence-gathering purposes, as distinct from law enforcement, surveillance in both worlds follows the same essential philosophy — the best evidence in a court of law or in an intelligence operation is one’s own words. В то время как FISA регулирует прослушивание для сбора разведывательных целях, в отличие от правоохранительной деятельности, наблюдения в обоих мирах следующим же важное значение философии - лучшие доказательства в суде или в разведывательной деятельности является одним собственных слов. Today’s dispute is not very different from the one that occurred during the dawn of digitization in the 1990s. Сегодняшний спор не сильно отличается от той, что произошло во время рассвета оцифровки в 1990 е гг. Indeed, both are part and parcel of the same long-running debate. Более того, оба являются неотъемлемой частью же длительного обсуждения. No one should believe that real-time government surveillance of the communications network is an idea born of the 9/11 attacks or that it results solely from the Bush administration’s aggrandizing of executive power. Никто не должен полагать, что в реальном масштабе времени правительство наблюдения коммуникационной сети является идея, родившийся от 9 / 11 нападения или что это приводит только из администрации Буша aggrandizing исполнительной власти. The legal arguments that the government has asserted to support increased surveillance of digital space were first put forth in 1994, under a Democratic president, and they had little to do with the threat of Islamic extremism. Правовых аргументов, что правительство утверждает, поддержать усиление наблюдения цифрового пространства были впервые выдвинутое в 1994 году под Демократической президента, и они очень мало общего с угрозой исламского экстремизма. Nor should anyone mistake the roots of the vociferous opposition to today’s wiretapping from civil libertarians and privacy advocates. Не следует никому ошибкой корни громкие возражения против сегодняшних телефонных разговоров из гражданского libertarians и защитников конфиденциальности. Many of these groups and their allies have been battling to restrict the government’s use of new, potentially invasive technologies for a generation. Многие из этих групп и их союзники столкнулись, чтобы ограничить правительства, применение новых, потенциально инвазивных технологий в поколение. The Bush White House is only their latest adversary, albeit the most formidable. Буш в Белом доме только свои новейшие противника, хотя и наиболее огромными. These activists and their allies in the business world have been motivated by different but mutually supportive goals: to extend constitutional safeguards to the digital realm, and to keep the government from suffocating technological development with burdensome surveillance laws. Эти активисты и их союзниками в деловом мире, были на почве разных, но взаимно дополняют друг друга цели: продлить конституционных гарантий для цифровой сфере, и сохранять правительства от удушающей технологического развития с обременительными наблюдение законов. Some in those ranks would have liked, and indeed tried, to make the digital network a wiretap-free zone. Некоторые в рядах тех, хотелось бы, и действительно старались, чтобы сделать цифровую сеть wiretap свободной зоны. But despite the occasionally extreme positions and deeply held convictions of all of these players, the most important laws governing wiretapping, electronic surveillance, and privacy have been the product of negotiation, of people gathering in a room, sitting at a table, and talking — sometimes screaming — until they reached a settlement. Но, несмотря на порой крайние позиции и глубоко состоится убеждения всех этих игроков, наиболее важных законов, регулирующих прослушивание, наблюдение с помощью электронных средств, а также конфиденциальность, были результатом переговоров, сбор людей в зале, сидя за столом, и говорю -- Иногда кричали - до тех пор, пока они достигли урегулирования. The current debate, however, is missing that crucial spirit. Нынешней дискуссии, однако, не хватает духу, что решающее значение. Whereas before, adversaries trusted each other enough at a basic level to make deals, however temporary, today’s opposing sides seem unwilling to compromise to pass new surveillance laws that the nation can live with. Если раньше, противники доверять друг другу достаточно на базовом уровне сделать, сделки, однако временные, сегодняшние противостоящих сторон, похоже не хотят идти на компромисс пройти новые наблюдения законов, которые страна может жить с. It’s not entirely clear where or why minds turned so stubborn. Не совсем понятно, где и почему умы оказалось так упрям. But to understand today’s political calcification, it helps to recall a simpler time. Но для того чтобы понять сегодняшние политические calcification, он помогает вспомнить проще времени. The Art of Compromise Искусство компромиссаJerry Berman was a veteran of the privacy wars, seemingly born for the role of liberal, dogmatic activist. Канистра Берман был ветеран войны частную жизнь, казалось бы, родившийся на роль либеральных, догматическое активист. In the early 1950s, his father, a labor leader, was investigated by the House Un-American Activities Committee. В начале 1950, его отец, руководитель рабочей силы, было расследовано в Доме Un-американской деятельности Комитета. A native of Hawaii, the younger Berman moved with his family to California, where he enrolled at the University of California (Berkeley). Уроженец Гавайских островах, младший Берман переехал с семьей в Калифорнию, где он поступил в Калифорнийский университет (Беркли). After earning his bachelor’s and master’s, and, in 1967, his law degree, Berman began lobbying for the American Civil Liberties Union. После его получения степени бакалавра и магистра, а в 1967 году, его юридическое образование, Берман начал лоббирование Американского союза гражданских свобод. He became an authority on the intersection of national security and technology, schooled by the exposure of illegal FBI spying operations aimed at political organizations, war protesters, and leftist activists. Он стал органом на стыке национальной безопасности и технологии, schooled путем воздействия на незаконные ФБР шпионской операции, направленные на политических организаций, протестующих войны, и левых активистов. In 1978, Berman helped to craft the Foreign Intelligence Surveillance Act, which set new restrictions on the government’s domestic intelligence-gathering. В 1978 году Берман помог разработать внешней разведки наблюдения закон, который устанавливает новые ограничения в отношении государственных внутренней разведки по сбору. He was present at the creation of several important pieces of surveillance legislation, and he helped secure individual privacy protections. Он присутствовал на создание нескольких важных единиц наблюдения законодательства, и он помог обеспечить защиту личной жизни. In playing his role, Berman didn’t adhere to a hard-and-fast position but instead embraced his own brand of “principled pragmatism.” By his logic, the interests of privacy and national security were not incompatible. В играя свою роль, Берман не придерживаться жесткой и быстрой позиции, но вместо охватывает своей собственной маркой "принципиальный прагматизм." По его логике, интересы частной жизни и национальной безопасности не являются несовместимыми. If all sides — government, industry, civil-liberties activists — could find ways to “maximize the good and minimize the harm,” as he liked to say, they could strike a satisfactory balance and create workable laws. Если все стороны - правительство, промышленность, гражданские свободы-активистов - могли найти пути к "максимально хороший и свести к минимуму ущерб", как он любил говорить, что они могли бы забастовку удовлетворительный баланс и создать действующее законодательство. This idea guided his work on FISA and other legislation, sometimes to the consternation of more-ideological activists who employed him to lobby Congress on their behalf. Эта идея руководствоваться его работу над FISA и другие законодательные акты, иногда потрясение более-идеологических активистов которые занятых ему лоббировать Конгресс по их поручению. Perhaps that was because principled pragmatism recognized an unsavory reality: In Washington, those who show up to play the game make the rules. Возможно, это объясняется тем, что принципиальный прагматизм признано предосудительным реальность: В Вашингтоне, те которые появляются играть игру сделать правила. Negotiation requires sacrifice. Переговоры требует самопожертвования. Sacrifice requires flexibility. Жертвоприношение требует гибкости. Some people would rather break than bend. Кое-кто хотел бы разорвать, чем согнуть. But compromise is how things get done, and Berman accepted it. Но компромисс заключается в том, как получить вещи делать, и Берман ее приняли. As a colleague summarized Berman’s general approach to lawmaking, “You can stand on your principle and get your ass handed to you, or you can engage in the process and get a better deal.” Как коллега кратко Берман общего подхода к законотворческой ", Вы можете стоять на своем принципе и получить ваши осла передал вам, или вы можете вступить в процесс и получить более эффективно решать". In the summer of 1994, the FBI and the Justice Department made a bold play to force the telecom carriers to help them conduct legal wiretaps. В летом 1994 года, ФБР и министерства юстиции сделал смелый играть, чтобы заставить телеком перевозчиков, чтобы помочь им провести правовую телефонных разговоров. They put forth a proposal that would require the companies to build their networks so that law enforcement agents serving a warrant could access them in real time. Они выдвинули предложение о том, что потребуются компаниям строить свои сети с тем, что сотрудники правоохранительных органов, выступающей ордер может получить к ним доступ в режиме реального времени. The legality of wiretapping was not in question. Законность телефонных разговоров не идет речь. The government wanted legal assurance that it could tap, at any time, and that the industry had an obligation under law to comply with the government’s proper authority. Правительство хочет правовые гарантии, что он может использовать в любое время, и о том, что промышленность обязательства в соответствии с законом в соответствии с надлежащей государственной власти. No more computer-related hassles, no more standing in line to plug into mobile-phone ports. Больше не связанных с использованием компьютеров суеты, не более, стоящие на линии до включиться в мобильном телефоне-портов. Law enforcement agents, federal spymasters, and prosecutors wanted a comprehensive remedy to what they called the “digital telephony” problem. Правоохранительных органов, федеральных spymasters, и прокуроры хотят всеобъемлющего исправления к тому, что они называли "цифровой телефонии" проблемы. Their chief advocates were Kallstrom and Louis Freeh, the recently appointed FBI director, a former special agent and federal prosecutor who had used wiretaps to secure convictions in some of the most complicated organized-crime investigations in history. Их главный защитники были Kallstrom и Луи Freeh, недавно назначенный директор ФБР, бывший специальный агент и федерального прокурора которые использовали телефонных разговоров для осуждения в некоторых из наиболее сложных организованной преступностью расследований в истории. Freeh personally pushed for the new law, showing up unannounced in reluctant lawmakers’ offices to press them for support and even sitting in on committee markups — an unprecedented move for an FBI director — to stare members down. Freeh лично толкаемые для нового закона, показываются без предварительного уведомления в законодатели хотят бюро для прессы их за поддержку и даже сидел в комитет по markups - беспрецедентный шаг для директора ФБР, - для членов stare вниз. Clipper Chip Clipper ChipThe 1994 proposal was only the latest in a series of government efforts to strengthen its control of the telecommunications network. 1994 предложение было лишь последним в серии правительственных усилий, направленных на укрепление контроля над своей телекоммуникационной сети. In the late 1980s, Justice officials had gotten as far as placing language in an anti-crime bill that would have allowed the attorney general to set standards for telecommunications equipment, effectively making that federal official the network’s architect-in-chief. В конце 1980s, юстиции должностные лица получали по мере размещения язык в борьбе с преступностью законопроекта, который позволил бы генеральный прокурор устанавливать стандарты для телекоммуникационного оборудования, эффективно принятия такого федерального официальной сети архитектор-на начальника. (The bill did not pass.) (Этот законопроект не выдержали.) In 1993, Bill Clinton, in one of his first presidential directives, announced that engineers at the National Security Agency, the intelligence community’s electronic surveillance arm, had developed a cutting-edge microcircuit, called the “Clipper” chip, to scramble telephone conversations. В 1993 году Билл Клинтон в одном из своих первых президентских директив, объявил о том, что инженеры на Агентства национальной безопасности, разведывательные сообщества электронного слежения руку, разработала передовые микросхема под названием "Клипер" чип, для борьбы телефону цепочек. The administration intended to promote the installation of the Clipper technology in US telephones, and planned to hold “in escrow” the digital keys to decrypt any conversation. Администрация намеревается содействовать установке Clipper технологии в США телефоны, и планируется провести "в депозитный" цифровых клавиш, чтобы расшифровать любой разговор. In other words, the federal government would build the lock and keep the key, an idea that inspired a reaction somewhere between outrage and apoplexy among technologists and privacy advocates, who ultimately killed the idea. Иными словами, федеральное правительство будет строить замок и держать клавишу, идеи, которые вдохновляли реакция-то между оскорблением и apoplexy среди технологов и личной жизни защитников, которые в конечном итоге убили идею. In that atmosphere of hostility and skepticism, Berman went to work. В этой обстановке враждебности и скептицизма, Берман пошел на работу. Beginning in August 1994, he convened a series of meetings with senior law enforcement officials under the auspices of a privacy and security coalition he had formed with more than four dozen activist groups and technology companies — including the biggest telecom provider of all, AT&T — plus the US Telephone Association, IBM, and software makers such as Microsoft. Начиная с августа 1994 года, он провел серию встреч с высокопоставленными сотрудниками правоохранительных органов под эгидой обеспечения конфиденциальности и безопасности коалиции он формируется с более чем четырех десятков групп активистов и технологические компании - в том числе крупнейший поставщик телекоммуникационного всего, AT&T - плюс Телефон Ассоциации США, IBM, программного обеспечения и органов, таких, как Microsoft. The goal was to resolve differences over the government’s proposal to ensure federal access to telecommunications networks. Цель состояла в том, чтобы урегулировать разногласия по поводу предложения правительства по обеспечению федеральных доступа к телекоммуникационным сетям. Berman also brought in two powerful Democratic lawmakers and noted civil libertarians, Sen. Patrick Leahy of Vermont and then-Rep. Берман также привести в два мощных Демократической законодателей и отметил, гражданского libertarians, Сен Патрик Лихи Вермонт, а затем-Rep. Don Edwards, whose district included California’s Silicon Valley. Дон Эдвардс, чьи округа Калифорнии, включенных в Силиконовой долине. Everyone in the negotiating room had some familiarity with technology issues, and professional experience in law enforcement or Justice Department oversight. Все в комнате для переговоров были знакомы с технологическими вопросами, и профессиональный опыт в области правоохранительной деятельности и контроля министерства юстиции. The meetings featured intense, nitty-gritty debates over the technical aspects of the law. Совещаний признакам круто, nitty-gritty дебаты над техническими аспектами права. The FBI wanted guarantees that the telecom system would never mature beyond the reach of its wiretaps. ФБР хочет гарантий, что телекоммуникационные системы никогда не будет зрелым вне досягаемости его телефонных разговоров. Some companies saw this as heavy-handed regulation, and a number of telecom officials shared the activists’ belief that the government was in fact after a permanent covert backdoor into the phone system. Некоторые компании увидели это, как деспотичная регулирования, а также ряд телекоммуникационных чиновников разделяют активистов "убеждение в том, что правительство на самом деле после постоянных тайных бэкдор в телефоне система. The negotiations helped to somewhat dampen the suspicions, however, and the talks went forward because no one in the room disagreed with the fundamental premise that the government had the right to wiretap. Переговоры помогли несколько ослабить подозрения, впрочем, и переговоры пошли вперед, поскольку никто в зале не согласен с основным предпосылке, что правительство имеет право wiretap. But outside of the meetings, divisions festered among the interest groups. Но вне заседаний, отделы festered между группами интересов. Berman represented the Electronic Frontier Foundation, which champions the public interest in the digital realm, but its board couldn’t decide whether compromise was prudent or perilous. Берман представлены Electronic Frontier Foundation, которая чемпионов общественных интересов в цифровой сфере, но его правление не может решить, будет ли компромисс был разумным и опасным. Berman felt he had to persuade his colleagues, in another series of heated meetings, to work in the middle. Берман считает он, чтобы убедить своих коллег в другой серии горячих встреч, для работы в центре. To him, that meant that the legislative negotiations would follow an inviolate principle: We will only craft solutions to known problems. Для него это означает, что законодательные переговоры будут следить нерушимым принципом: Мы будем только судами решения известных проблем. No writing of laws aimed at encompassing future problems. Нет письменной форме законов, направленных на охват проблем в будущем. If the FBI has difficultly accessing the public telephone network, then the law will address only that public telephone network. Если ФБР имеет несовершенство общественного доступа к телефонной сети, то закон будет рассмотрен только в том, что общественной телефонной сети. In addition to identifying a philosophical guideline, this approach served a more strategic goal — to keep the FBI’s hands off the Internet, which was so new in 1994 as to be practically notional. В дополнение к выявлению основного философского, такой подход служил более стратегическая цель - держать в руках ФБР покинуть Интернет, который был настолько новый, как в 1994 году будет практически условной. Internet service providers such as America Online and Prodigy had only a handful of subscribers, and the first Web browser had been released that year, in a beta test version. Интернет-услуг, таких, как America Online и Prodigy были лишь горстка абонентов, и первый веб-браузер был выпущен в этом году в тестировании бета-версии версии. Still, Berman and others knew that the FBI would never willingly agree to stay off the information superhighway, because Internet-based information held tremendous potential value for law enforcement. Тем не менее, Берман и другие знали, что ФБР никогда не будет добровольно согласиться на пребывание покинуть информационной супермагистрали, потому что в Интернете информации провел огромную потенциальную ценность для правоохранительных органов. During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. В течение одного заседания, Дэвид Джонсон, адвокат которые помогли суда о конфиденциальности электронных коммуникаций в 1986 году закона, задерживаются стеклянной банке полный камней и спросил: "Сколько бы Вы сказать, этот горшок полна?" Большинство людей согласились с тем, что было. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. Джонсон принял горсть с галькой и сбросили их в банке. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. Они tinkled вниз через скалы, нахождение мест отдыха в пустых помещениях. Then he poured sand into the jar. Затем он вылил песка в банке. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. Как каскадными в пустых помещениях, Джонсон сказал зрителей, что песок был похож невидимыми, казалось бы, незначительным "транзакционных данных", которые путешествовали по Интернету. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. Транзакциями данных содержит информацию для маршрутизации на основе текста сообщения, - где она исходит от, где она есть, и каковы пути этого следует, - и ряд цифр, которые составляют Интернет-адрес. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. Эта информация-нибудь будет иметь огромное значение для правительства, по его словам, только в качестве телефонного звонка записей, в отличие от фактических разговоров, уже были. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. Транзакционных данных были небольшими, но смысл - как маленьких зерен песка, которые хранятся наполнения объемом банке. During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. В течение одного заседания, Дэвид Джонсон, адвокат которые помогли суда о конфиденциальности электронных коммуникаций в 1986 году закона, задерживаются стеклянной банке полный камней и спросил: "Сколько бы Вы сказать, этот горшок полна?" Большинство людей согласились с тем, что было. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. Джонсон принял горсть с галькой и сбросили их в банке. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. Они tinkled вниз через скалы, нахождение мест отдыха в пустых помещениях. Then he poured sand into the jar. Затем он вылил песка в банке. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. Как каскадными в пустых помещениях, Джонсон сказал зрителей, что песок был похож невидимыми, казалось бы, незначительным "транзакционных данных", которые путешествовали по Интернету. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. Транзакциями данных содержит информацию для маршрутизации на основе текста сообщения, - где она исходит от, где она есть, и каковы пути этого следует, - и ряд цифр, которые составляют Интернет-адрес. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. Эта информация-нибудь будет иметь огромное значение для правительства, по его словам, только в качестве телефонного звонка записей, в отличие от фактических разговоров, уже были. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. Транзакционных данных были небольшими, но смысл - как маленьких зерен песка, которые хранятся наполнения объемом банке. CALEAJohnson’s vivid illustration convinced many of the participants that the new law mustn’t extend too far. Джонсона в яркой иллюстрацией убежден, многие из участников о том, что новый закон не должен распространяться слишком далеко. Again, the issue wasn’t whether law enforcement had a right to information but how much power the government should have over the means to get it. Опять же, вопрос заключается не в том, правоохранительных органов имеют право на информацию, но сколько власти правительство должно иметь над средствами, чтобы получить его. Leahy and Edwards, who formally introduced the legislation shortly thereafter, declared that it would apply solely to the public telephone network. Лихи и Эдвардс, которые официально представил законодательство вскоре после этого, заявила, что она будет применяться только к общественной телефонной сети. The law specifically exempted “information services,” which the parties agreed included Internet companies and electronic-messaging technologies. Конкретно оговорено законом "информационные услуги", который стороны договорились включить Интернет-компаний и электронных технологий обмена сообщениями. The Communications Assistance for Law Enforcement Act passed in the closing days of the 103rd Congress, two weeks before Republicans won control of both chambers in November 1994. Сообщения Помощь по поддержанию правопорядка закон, принятый в дни 103rd Конгресса, за две недели до республиканцы завоевали контроль над обеими палатами в ноябре 1994 года. CALEA would let the industry set its own standards to meet the Justice Department’s needs. CALEA позволят отрасли устанавливать свои собственные стандарты для удовлетворения юстиции потребностей. The department could list its surveillance requirements, but the act let companies decide how to build their equipment. Департамент мог бы список своих требований, наблюдения, но позвольте действовать компаниям решать, как строить свое оборудование. Justice won the right to petition the Federal Communications Commission if its officials felt that the companies weren’t fulfilling their obligations. Справедливость завоевал право на обращение Федеральной комиссии по связи, если его должностные лица считают, что компании не выполняют своих обязательств. But civil-liberties groups also secured the right to challenge the government’s requirements in court. Но гражданские свободы-обеспеченных групп также право оспаривать правительственные требования в суде. It was a true compromise, hard won but workable. Он был действительно компромисс, жесткий, но практически победил. For Berman, principled pragmatism had carried the day. Для Берман, принципиальный прагматизм проделал день. For others, however, the compromise had given away too much. Для других, однако, компромисс дал вдали слишком много. The board of the Electronic Frontier Foundation had seen the proverbial legislative sausage being made and found it distasteful. Совет Electronic Frontier Foundation видел proverbial законодательных колбасы, предпринимаемые и признал его distasteful. Even though the directors had agreed to every aspect of the law, which Berman explained to them, within weeks after its passage he left the EFF and formed his own outfit, the Center for Democracy and Technology, to continue his brand of lobbying. Даже директоров принял решение каждый аспект закона, который Берман объяснил им, в течение нескольких недель после его принятия он оставил EFF и сформировали свой наряд, Центр за демократию и технологии, продолжать его брэнд лоббирования. The EFF pulled up stakes in Washington the following year and moved to San Francisco, where it continues to play a leading role in supporting lawsuits against telecommunications companies — most notably AT&T, its former ally — for their role in assisting the government with warrantless wiretapping after the 9/11 attacks. EFF дергают деятельность Ставки в Вашингтоне следующем году и переехала в Сан-Франциско, где она продолжает играть ведущую роль в поддержке судебных исков против телекоммуникационных компаний - в первую очередь AT&T, своего бывшего союзника - за их роль в оказании содействия правительству в warrantless после телефонных разговоров 9 / 11 нападений. At the time, Berman confided to Kallstrom, whom he thought had always acted in good faith for the FBI, “My work on CALEA got me fired.” На время Берман confided к Kallstrom, кого он считает, всегда действовал в духе доброй воли ФБР, "Моя работа по CALEA получил меня произвели". Kallstrom was apparently happy to see his more idealistic opponents leave town. Kallstrom, по-видимому, рады видеть его более идеалистические оппонентов покинуть город. “You didn’t get fired, Jerry,” he replied. "Вы не получите огонь, Джерри", он ответил. “You got promoted.” "Вы получили повышение по службе." Making Demands Посылка ТребованияHad the FBI and the Justice Department stopped there, had the government settled for secure access to phone networks, the history of Internet privacy and civil liberties might have turned out differently. Если бы ФБР и министерства юстиции остановили там, был решен правительством для защищенного доступа к сети телефон, Интернет-история частной жизни и гражданских свобод, возможно, оказалось иначе. But just weeks after President Clinton signed CALEA in January 1995, conflict erupted between the government and the phone carriers over the kind of network access the law provided. Но только недель после того как президент Клинтон подписал CALEA в январе 1995 года вспыхнул конфликт между правительством и телефон перевозчиков за вид доступа к сети предусмотрено законом. The raft of compromise that had carried the deal sprung a leak. Множество компромисс, который проделал дело течь. FBI officials knew in 1994 that they were making a mistake by leaving cyberspace out of CALEA. ФБР чиновников в 1994 году знали, что они делают ошибку, оставив киберпространстве из CALEA. They understood the Internet’s potential as a communications device and an intelligence tool — that is, after all, why CALEA’s authors exempted “information services.” Поняли Интернете потенциал в качестве устройства связи и разведки инструмент - это, в конце концов, почему CALEA авторы освобождаются "информационные услуги". “Did we know that it was idiotic to carve that out?” Kallstrom asks now. "Ли мы знаем о том, что он был идиотским выделить что выход?" Kallstrom спросит сейчас. “Yes, we did.” Criminals have always been among the first to embrace new technology. "Да, мы делали". Преступников всегда были среди первых чтобы охватить новые технологии. It was foolish to think that they wouldn’t turn to the Internet for any number of nefarious gambits. Было глупо думать, что они не будут обращаться к Интернету для любого количества мерзкой gambits. But, Kallstrom says, government officials opted “to fight another day” over Internet access. Но, Kallstrom говорит, правительственные чиновники решили "бороться еще один день" за доступ в Интернет. Privacy advocates were dragging their feet in the negotiations. Конфиденциальность защитники были перетаскивая ноги в переговорах. Delay would invite more debate, probably more hearings, and possibly a less favorable outcome. Задержка хотел бы предложить более дискуссии, вероятно, более слушаниях, и, возможно, менее благоприятный исход. The political decision was made: “Let’s take what we can get here.” Политическое решение было принято: "Давайте считать, что мы можем получить здесь." In early 1995, the Justice Department issued its list of requirements for wiretapping, known as the punch list. В начале 1995 года Министерство юстиции опубликовал свой список требований для телефонных разговоров, известная как удар списка. Not surprisingly, many telecom executives and their attorneys viewed the demands as unreasonable. Неудивительно, что многие руководители телекоммуникационных и их адвокаты рассматривать как необоснованные требования. Al Gidari, a lawyer representing the wireless industry, was among the first to see the FBI’s requirements, during the initial meeting to develop standards for CALEA, which was held that spring in Vancouver, British Columbia. Аль Gidari, адвокат представляющий беспроводной промышленности, была в числе первых, чтобы ФБР требованиям, в ходе первого заседания по разработке стандартов для CALEA, которая была проведена, что весна в Ванкувер, провинция Британская Колумбия. The Justice Department’s wish list, he said, amounted to “the Cadillac of wiretaps.” Министерство юстиции желание список, по его словам, составил "Кадиллак из телефонных разговоров". “Everything they could ever think of to gold plate and put on the Cadillac was in that document,” Gidari recalls. "Все они могли бы когда-либо подумать о золотых знака, и поставить на Cadillac в этом документе," Gidari напоминает. Meeting its expectations represented “an exponential increase in complexity, not a linear increase…. Встреча ее ожиданиям представлены "экспоненциальный рост сложности, а не линейное увеличение…. They were very dictatorial … technical requirements — the very thing that Congress said it wasn’t up to [the FBI] to figure out.” Они были очень диктаторских… технические требования - вещь очень конгресса говорит о том, что он не был до [ФБР], чтобы выяснить ". The standards meeting was tense and awkward, and the sides were unevenly matched. Стандарты совещании была напряженной и неудобно, и стороны не соответствуют неравномерно. Gidari recalls a dozen or more FBI agents, in neat blue suits, all buttoned down and looking ready to roll over anyone who stood in their way. Gidari напоминает о десятках или нескольких агентов ФБР, в аккуратные голубые костюмы, все buttoned вниз и перспективных готова пролонгировать никому которые стояли на их пути. Arrayed on the opposite side of the table was a group of laid-back and casually dressed network engineers from all the major telecom equipment manufacturers and carriers that was tasked with the unenviable job of telling the bureau that the industry planned to build a much less complex system. Организованную на противоположной стороне стола группа заложила-обратно и небрежно одетый сетевых инженеров из всех крупных производителей телекоммуникационного оборудования и носителей, которая была поставлена задача незавидная задача бюро, сообщая о том, что промышленность планируется построить гораздо менее сложными системы. It wasn’t what the FBI agents wanted to hear. Она была не в том, что агенты ФБР хочет услышать. Over the next few years, the Justice Department continued to seek increasingly sophisticated surveillance capabilities, including real-time geographical tracking of mobile phones; the ability to monitor all parties in a conference call regardless of whether they are on hold or participating; and “dialed digit extraction,” a record of any numbers that a subject under surveillance punched in during a call, such as a credit card or bank account number. В течение ближайших нескольких лет, Министерство юстиции продолжает добиваться все более изощренными возможностями наблюдения, в том числе в режиме реального времени отслеживать географическое мобильных телефонов; способность контролировать все стороны в конференции, независимо от того, являются ли они о проведении или участии, а также "набирать цифр добычи, "запись какого-либо числа, которые при условии их под наблюдение кулаком в ходе разговора, такие, как кредитные карты или номер банковского счета. The government got a lot of what it wanted, but not all. Правительства получили много того, что она хочет, но не все. To be sure, criminals’ use of new technologies helped drive the law enforcement demands. Чтобы быть уверенным, преступников "Использование новых технологий помогло привод правоохранительных требования. But telecom carriers worried that the cost of compliance was too high and that the FBI’s technical requirements were illegally broad. Но телеком перевозчики опасаются, что стоимость соблюдения был слишком высок и что ФБР в технические требования были незаконно широкими. CALEA, they argued, had forbidden the government from requiring specific system designs or technologies. CALEA, они утверждают, было запрещено требовать от правительства конкретных конструкций системы или технологии. The FCC’s Turn FCC очередьJustice, frustrated by its inability to get all the demands on the punch list, finally asked the FCC to step in. In 1997, the Cellular Telecommunications Industry Association, which then represented mobile carriers, and the Center for Democracy and Technology complained to the commission that the negotiations had deadlocked because of “unreasonable demands by law enforcement for more surveillance features than either CALEA or the wiretap laws allow.” The FCC, however, sided with the Justice Department on a host of requirements that privacy groups found overly broad. Справедливость, разочарованные его неспособность получить все требования по перфоратор списка, наконец, спрашивает, FCC активизировать дюйма В 1997 году Сотовая связь Industry Association, которая затем представляет мобильной связи, и Центр за демократию и технологии жаловались на комиссию что переговоры в тупике из-за "необоснованных требований со стороны правоохранительных органов для более, чем наблюдение особенностей либо CALEA или wiretap законы позволяют". В FCC, однако, на сторону министерства юстиции по целому ряду требований, что конфиденциальность групп найдено слишком широким. The tussle dragged on for two more years and ended up in the US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, which overruled the FCC. Tussle тянется еще на два года и завершилась в США апелляционный суд в округе Колумбия округа, в котором отменено FCC. After the commission took up matters again, it granted some of the FBI’s requests, and the CALEA standards were amended. После комиссия рассмотрела вопросы, опять-таки она предоставила некоторые из ФБР запросы, и CALEA стандарты были внесены поправки. When Justice Department officials reported to Congress on CALEA implementation in January 1998, no manufacturer of telecom equipment said that the FBI’s demands were impossible to meet, but they did say that complying would be difficult and very expensive. Когда должностные лица министерства юстиции сообщил Конгрессу о CALEA реализации в январе 1998 года, ни производитель телекоммуникационного оборудования сказал, что ФБР требований было невозможно встретиться, но они говорят, что выполнение будет трудно и очень дорого. (Although Congress had set aside $500 million to reimburse companies for retrofitting their networks, the law required the carriers to bear the cost of compliance on any equipment put in place after CALEA was enacted. Several experts believe that the final cost for compliance on telephone networks has been two to eight times the amount originally allotted.) (Хотя Конгресс выделить 500 млн. долл. США для возмещения компаниям для модернизации своих сетей, закон требует перевозчики несут расходы на выполнение любого оборудования, ввести в действие после CALEA был принят. Некоторые эксперты полагают, что окончательная стоимость за соблюдением о телефонных сетей Прошло два восемь раз к сумме первоначально выделенное.) The level of government surveillance was so low at that time that some questioned why the FBI wanted such multifaceted access at all. Уровень государственного надзора был настолько низок, в то время, что некоторые спросил, почему ФБР хочет такой многогранной доступа вообще. In 1994, federal and state authorities were running 1,154 wiretaps nationwide, mostly for drug investigations, at an average cost of $50,000. В 1994 году федеральные и государственные органы были работает 1154 телефонных разговоров по всей стране, преимущественно за наркотиками расследований, в среднем стоимость $ 50000. The government was asking carriers to “design a nuclear rocket ship” for a rarely used tool, Gidari thought. Правительству с просьбой перевозчиков к "разработке ядерных ракетных корабля" для редко используемых инструментов, Gidari мысли. “In [the FBI’s] view, there was no limit to the expense the carrier should spare in order to save a life.” "В [в ФБР] мнению, нет никаких ограничений на счет перевозчика, следует приложить для того, чтобы спасти жизнь". CALEA continued to evolve, shaped by the ongoing arguments over the terms of its birth. CALEA продолжает развиваться, формируется в течение текущих аргументов точки зрения ее рождения. Activists and carriers thought that the FBI was reneging on its bargain, asking for more than the law allowed. Активисты и перевозчиков считает, что ФБР был отказ от своих обязательств, задав более чем разрешено законом. The FBI believed that carriers were stalling when they failed to meet compliance deadlines. ФБР считает, что перевозчики были несрабатывания, когда они не соответствуют соблюдением установленных сроков. As all sides dug in, the meetings on implementation turned bitter. Как и все стороны вырыты в совещаниях по реализации оказалось горьким. FBI and Justice officials slammed their hands on tables and screamed at carrier representatives, Gidari recalls. ФБР и должностных лиц юстиции slammed свои руки на столах и кричали на представителей перевозчика, Gidari напоминает. “You’re unpatriotic! "Ты unpatriotic! What do you want to do, help the criminals?” Что вы хотите делать, помогать преступниками "? The government asked those same questions after September 11, 2001. Государственных просила те же вопросы после 11 сентября 2001 года. And this time, telecommunications carriers responded. И на этот раз, телекоммуникации, ответил. Outside the normal FISA warrant process, which covers intelligence-gathering, carriers opened access to their networks, their customer call data, and their valuable transactional information — the kind that CALEA had intended to exclude. За пределами нормальной FISA ордер процесс, который охватывает разведки по сбору, перевозчики открыл доступ к своим сетям, их клиент слово данных, и их ценную информацию сделок - вид, что CALEA намеревались исключить. President Bush and his administration believed that the extraordinary nature of the terrorist attacks demanded emergency actions that FISA couldn’t accommodate, and the carriers answered the call from law enforcement and intelligence agencies. Президент Буш и его администрация считает, что внеочередной характер террористических актов требует чрезвычайных мер, которые могли бы FISA не учитывает, и перевозчики ответил звонок с правоохранительными и разведывательными агентствами. But government officials also seized on the post-9/11 mentality to change other surveillance laws and procedures, which they believed — just as their predecessors did in 1994 — were out of step with technology and reality. Но правительственных чиновников также захватили на post-9/11 менять менталитет другой наблюдение законов и процедур, которые, по их мнению - точно так же, как и их предшественники делали в 1994 - были вне шага с техникой и реальностью. About three years after 9/11, officials set their sights on rewriting CALEA. Около трех лет после 9 / 11, должностных лиц, устанавливать свои взгляды по переработке CALEA. Claiming the Internet Притязание ИнтернетIn August 2004, in response to a petition by the Justice Department, the FBI, and the Drug Enforcement Administration, the FCC expanded CALEA to cover Internet communications, including voice calls and instant messages. В августе 2004 года в ответ на петицию, Министерство юстиции, ФБР и Администрация по борьбе с наркотиками, FCC CALEA расширен для покрытия Интернет-коммуникаций, включая телефонные звонки и мгновенные сообщения. The Electronic Frontier Foundation sued, along with industry, civil-liberties, and academic groups. Electronic Frontier Foundation иск, наряду с промышленностью, гражданской свободы, и академических групп. In 2005, the Court of Appeals ruled 2-1 to defer to the FCC’s reading of the law. В 2005 году апелляционный суд постановил, 2-1 отложить до FCC в чтении закона. Many of those who had helped craft CALEA believed that the commission had misread the law and acted on a post-9/11 impulse to give the government more, not less, access to information. Многие из тех, которые помогли суда CALEA считает, что комиссия имеет misread права и принять по нему post-9/11 импульс дать правительство более не менее, доступ к информации. But to the FCC, new Internet technologies that operate a lot like telephones blurred the distinction between “information services” and the kinds of technology that CALEA was meant to cover. Но для FCC, новые Интернет-технологии, которые работают много, как телефоны стираются различия между "информационные услуги" и виды техники, что CALEA задумывался покрова. After 9/11, law enforcement and intelligence agencies took a variety of measures, apart from wiretaps, to collect and mine potentially valuable information from the Internet. После 9 / 11, правоохранительные и разведывательные органы приняли ряд мер, помимо телефонных разговоров, собрать и моих потенциально ценную информацию из Интернета. With the cooperation of telecom companies, government accumulated lots of transactional data — including e-mail header information and lists of websites visited by targeted individuals — to support counter-terrorism operations. Что сотрудничества телекоммуникационных компаний, государственных накопленных много транзакционных данных - в том числе по электронной почте информацию в заголовке и списки веб-сайтов, которые посетил на лиц - для поддержки контртеррористических операций. Viewed solely as a reaction to the terrorist attacks of 2001, this kind of collection might seem extraordinary. Просмотрено исключительно как реакция на террористические акты 2001 года, этот вид сбора может показаться исключительным. But through the longer lens of history, the government’s steady march into cyberspace is not surprising. Но уже через объектив истории, государства постоянного марта в киберпространстве нет ничего удивительного. Law enforcement agencies have never suffered for lack of access to the phone network. Правоохранительные органы ни разу не страдал отсутствием доступа к телефонной сетью. Kallstrom recalls only a few instances in which agents were unable to execute a wiretap order because of new technology. Kallstrom напоминает лишь немногие случаи, когда агенты не смогли выполнить wiretap тем из-за новой технологии. But as digital, mobile technology has proliferated, the copper lug nuts that Kallstrom remembers from the 1980s have disappeared. Но, как цифровое, мобильная технология имеет широкое распространение, медь lug орехи, что Kallstrom помнит из 1980s, исчезли. Today, state and federal agents spend most of their tap time on mobile devices. Сегодня, государственные и федеральные агенты тратят большую часть своего времени использования на мобильных устройствах. In 1994, most wiretaps, by far, targeted private residences. В 1994 году, большинство телефонных разговоров, безусловно, целевые частных резиденций. There were few taps on mobile devices. Были несколько нажатий на мобильных устройствах. Ten years later, 88 percent of the 1,710 wiretaps were on mobile devices. Десять лет спустя, 88 процентов из 1710 телефонных разговоров были на мобильных устройствах. Only 5 percent were on residential lines. Только 5 процентов были на жилые линий. Without CALEA, some experts believe that Kallstrom’s initial fears would have come true and the federal government would have been shut out of the wiretapping business. Без CALEA, некоторые эксперты считают, что Kallstrom первоначальный страх бы сбылись, и федеральному правительству было бы завершить из телефонных разговоров бизнеса. Jerry Berman never wanted that to happen. Канистра Берман никогда не хотел этого. Although he cannot accept that the law that was meant to minimize the government’s influence over the Internet is now being used to facilitate it, he is willing to negotiate on CALEA again, if that is what’s necessary to satisfy all parties. Хотя он не может согласиться с тем, что закон, который имеет своей целью свести к минимуму влияние государства над Интернет в настоящее время используется для облегчения его, он готов вести переговоры по CALEA снова, если это то, что необходимо для удовлетворения всех сторон. That willingness to talk extends to FISA, as well, and Berman’s Center for Democracy and Technology has been actively involved in the current agitations over the law. Это желание поговорить распространяется на FISA, как хорошо, и Берман Центра за демократию и технологии принимал активное участие в нынешних agitations над законом. But whenever he and his cohorts have extended the hand of compromise to Congress or the administration, he says, they have been disappointed. Но всякий раз, когда он и его когорты оказали стороны компромисса в Конгрессе или администрации, по его словам, они были разочарованы. Any attempt to revamp FISA, or to clarify CALEA, “is impossible in the current climate,” Berman says. “There is no sense that you could get the kind of negotiation we got in 1994.” FISA and CALEAOne has to wonder how strong that spirit of compromise really was in 1994, and whether it was already ebbing. If the FBI was willing to take what it could get on CALEA and go on to fight another day, did the government really “settle” at all? Literally weeks after CALEA was signed the Justice Department and the FBI came roaring back with new demands. What killed the penchant for negotiation? Was it the moderates’ loss of power in both political parties after the 1994 Republican revolution? Was it the entrenchment of civil-liberties activists? Was it the Bush White House’s extravagant interpretation of executive power? Was it 9/11? Berman spends a lot of time pondering these questions and thinking about next moves. He divides his time between Washington, where he chairs his group’s board of directors, and a home he built on the Cacapon River near Berkeley Springs, W.Va. “We just have people in bunkers now,” Berman says ruefully. The FISA debate is currently hung up on whether companies that assisted warrantless surveillance after 9/11 should have retroactive legal immunity for any laws they may have broken. CALEA has something to say about that, too. The law requires that carriers be able to deliver call identification information to the government remotely. According to Beryl Howell, Sen. Leahy’s lead CALEA staffer, that provision was meant to keep government agents from sitting in the phone companies’ offices to execute their wiretaps. It is a basic tenet of wiretapping law, whether for intelligence or law enforcement, that the communications companies act as a buffer between their customers and the government, she says, and that telecom carriers must make their own determination whether official requests are, in fact, legal. That the companies would now assert, in defense of their cooperation, that the government determined that post-9/11 requests were legal, strikes Howell as outrageous. If ever there was a time for the bare-knuckled negotiations of the past, it’s now. It’s not at all clear, though, who could play the role of Jerry Berman, the one to bring people into the room to scream and yell at each other and emerge feeling better for it — and possibly even coming to a compromise. As things stand, Congress appears more likely to punt the FISA debate to the new administration, and has shown little interest in revisiting CALEA. The constant tension that once kept this system in balance has reached a breaking point. There is no push and pull. Maybe the stakes are too high for compromise. But until that spirit returns, Berman says, “there will be no peace.” See More: Big Brother FBIHave Your Say: Roots of surveillance standoff go back decades Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our our new forums This entry was posted on Friday, May 9th, 2008 at 4:18 pm and is filed under Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News , General . . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site. | Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |