RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Friday, May 9th, 2008 | Sexta-feira, 9 de maio, 2008 | 899 Users Browsing The Newswire 899 usuários navegando na Newswire | |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
Roots of surveillance standoff go back decades Raízes de vigilância standoff voltar décadas Friday, May 9th, 2008 Sexta-feira, 9 de maio, 2008
In New York, Kallstrom’s cases were often won on the basis of incriminating evidence surreptitiously snatched from the mouths of criminal defendants through their phone lines. Em Nova York, Kallstrom's casos foram muitas vezes venceu com base em provas incriminatórias surreptitiously snatched a partir da boca dos réus criminal através das suas linhas telefônicas. With a mere 203,000 Americans using mobile phones, people were still tied to the ground, and that gave Kallstrom’s world a certain comforting order. 203000-americanos com uma simples utilização de telemóveis, as pessoas ainda estavam vinculados ao solo, e que deu Kallstrom O mundo de uma certa forma confortante. On any given day, he could stand on a street corner in Manhattan, gaze up at an apartment building with its neat rows and columns of units stacked atop each other, and know that inside each one there was a telephone, tethered by thin copper wire to a single point, sometimes several miles away. Num determinado dia, ele poderia ficar em uma esquina em Manhattan, olhar-se em um apartamento com o seu elegante edifício linhas e colunas de unidades acima empilhadas umas das outras, e sabemos que dentro de cada um havia um telefone, amarrados por finos fios de cobre a um único ponto, por vezes várias milhas de distância. In his mind’s eye, Kallstrom could have imagined shrinking himself to the size of an electron and traveling over the phone line, down to the bottom of the building, then shooting beneath the streets, until he ended up in the basement of the telephone company’s switching station. Em sua mente do olho, Kallstrom podia imaginar-se a diminuição do tamanho de um elétron e viajar ao longo da linha telefónica, para baixo para o fundo do edifício e, em seguida, tiro abaixo da rua, até que ele acabou por ficar na cave do telefone comutação da companhia estação. There, the wire emerged, pegged to a rack by a single copper lug nut. Aí, surgiu a fio, pegged a um rack por um só cobre lug porca. Acres of racks lined the walls, each holding rows and columns of lug nuts and their wires, neatly stacked atop each other — the city of New York in analog miniature. Acres as paredes revestidas de racks, cada exploração de linhas e colunas lug casca rija e os seus fios, nitidamente acima empilhados uns aos outros - a cidade de Nova Iorque em analógico miniatura. With a warrant in hand, Kallstrom could tell the technicians at the phone office, with whom he had become friendly over the years, “Go up on RR326.” The tech would walk to the rack, find the wire, and clamp on a listening device. Com um mandado em mãos, Kallstrom poderia dizer os técnicos em funções do telefone, com quem ele tinha se tornado amigável ao longo dos anos, "Vá até a RR326." A tecnologia ia a pé para o rack, encontrar o fio, e de lutar por uma escuta dispositivo. Instantly, Kallstrom became an invisible interloper. Instantaneamente, Kallstrom se tornou um interloper invisível. FBI agents and federal prosecutors depended on these legal wiretaps to penetrate drug cartels, incriminate money launderers, and spy on mob families. FBI agentes federais e procuradores legais estes dependiam de wiretaps para penetrar cartéis droga, do branqueamento incriminar, bem como espião a máfia famílias. And they needed to be absolutely certain that the line they were on belonged to the suspected dealer, or launderer, or capo named in the court-approved warrant. E eles precisavam de ser absolutamente certo que a linha em que eram suspeitos pertenciam ao revendedor, ou branqueador, ou capo nomeado no mandado judicial-aprovado. Not the guy in the apartment next door. Não é o cara no apartamento da porta ao lado. Not someone down the block. Não alguém para baixo do bloco. This guy. Este guy. This phone. Este telefone. RR326. Lest the agents violate a judge’s order, and perhaps land themselves in jail, this had to be the very same line that snaked back through the subterranean maze of Manhattan, through all those blocks of concrete caverns, back to that certain apartment building, up through the walls and out of the jack and into the phone that was in the hand and next to the mouth of Kallstrom’s target. Açoite um juiz violam os agentes da ordem, e talvez eles próprios terrenos na prisão, este teve de ser exactamente a mesma linha que snaked de volta através do labirinto subterrâneo de Manhattan, através de todos os blocos de betão cavernas, de volta para que determinados edifício, - se através das paredes e fora do jack e em que era o telefone na mão e próximo à foz do Kallstrom da meta. It was, by design and necessity, a neat, specific system. Foi, pelo design e da necessidade, um puro, sistema específico. And then it all went sideways. E então ele passou todos os lados. Kallstrom’s friends in the phone company put him on notice in 1985: Over the next few years, those racks and stacks of wires and lug nuts would be swept into the technological dustbin. Kallstrom amigos no telefone da empresa colocar ele no anúncio, em 1985: Durante os próximos anos, os racks e chaminés de fios e de casca rija lug será varrido para o lixo tecnológico. The telephone network was going digital. A rede telefónica iria digital. Technicians would no longer stand at a rack; they would sit at a keyboard. Técnicos deixaria de stand em um rack; eles iriam se sentar em um teclado. In some parts of the country that had already made the change, phone calls were traveling as a stream of 1’s and 0’s. Em algumas partes do país que já tinha feito a mudança, telefonemas foram viajar como uma corrente de 0's e 1's. Thousands of lines commingled in a single computer. Milhares de linhas misturados em um único computador. When New York went digital, the phone techs told Kallstrom, they would no longer be able to tap him directly into RR326. Quando Nova Iorque passou digital, o telefone tecnol. disse Kallstrom, eles já não seria capaz de tocar-lhe directamente em RR326. In fact, they couldn’t even tell him for sure where RR326 resided in this new engineering matrix. Na verdade, eles não poderiam até mesmo dizer ao certo onde ele residiu RR326 nesta nova matriz de engenharia. At the same time that the phone companies were preparing for the transition to digital, the use of cellphones — which were inherently harder to tap because they used phone lines differently than analog devices — mushroomed. Ao mesmo tempo que o telefone empresas estavam a preparar para a transição para o digital, o uso de celulares - que eram mais difíceis de torneira, porque linhas telefônicas utilizadas de maneira diferente do que aparelhos analógicos - emergem. From 1985 to ‘86, the number of registered mobile-phone subscribers in the United States doubled to 500,000. De 1985 a'86, o número de assinantes de telefone celular registrado nos Estados Unidos duplicaram a 500000. Within two years after that, the number climbed to 1.6 million. No prazo de dois anos depois, o número subiu para 1,6 milhões de euros. By the end of the decade, the cellphone universe had skyrocketed past 4 million. Até o final da década, o universo celular skyrocketed tinha passado 4 milhões de euros. Organized crime was an early adopter of the mobile phone. O crime organizado foi um adoptante precoce do telefone móvel. In a communications technique presaging that of Islamic terrorists today, members of the Colombian Cali drug cartel operating in New York would briefly use a phone, toss it, and get a new one. Em uma técnica presaging comunicações de terroristas islâmicos que hoje em dia, os membros do cartel colombiano Cali drogas operam em Nova York seriam brevemente utilizar um telemóvel, toss-la, e obter um novo. To tap a mobile device, technicians had to install listening equipment on the new version of a lug nut — an “electronic port.” But in most switching stations in New York, there were only half a dozen or so ports available at any one time. Para tocar um dispositivo móvel, os técnicos tiveram de ouvir equipamentos a instalar a nova versão de uma porca lug - um "porto eletrônico." Mas na maior parte das estações comutação, em Nova Iorque, havia apenas meia dúzia de pessoas portos disponíveis a qualquer hora . Federal prosecutors and agents had to stand in line at phone company offices and fight with each other over whose investigation should take priority. Ministérios Públicos Federal e os agentes tiveram de stand na linha telefone empresa em escritórios e lutar uns com os outros sobre cuja investigação deverá ter prioridade. Some prosecutors threatened to haul company employees into court on contempt charges so they could explain to a judge why the phone company was unwilling to execute a wiretap order. Alguns procuradores ameaçados de curso empregados da empresa em tribunal com desprezo encargos para que eles possam explicar a razão pela qual um juiz do telefone empresa não quis wiretap para executar uma ordem. Electronic surveillance, once such a dependable, relatively easy craft, was becoming inordinately difficult, Kallstrom thought. A vigilância electrónica, de uma vez um tal fiável, relativamente fácil artesanais, era tornar-se demasiado difícil, Kallstrom pensamento. The phone companies, whose annual revenues from mobile subscriptions were cresting over $2 billion in the late 1980s, showed little willingness to make the FBI’s life easier. O telefone empresas, cujas receitas anuais de assinaturas móveis foram cresting mais de US $ 2 bilhões em finais dos anos de 1980, mostrou pouca vontade de fazer o FBI a vida mais fácil. As the 1990s approached, with the promise of more digitization and more mobility, Kallstrom called his bosses in Washington: “If we don’t do something, we’ll be out of the wiretapping business.” Tal como abordou a década de 1990, com a promessa de mais digitalização e mais mobilidade, Kallstrom chamado seu patrões, em Washington: "Se não fizermos alguma coisa, nós vamos estar fora de escutas telefónicas a empresa." A Battle Begins A batalha começaKallstrom may have been the first to alert the FBI and the Justice Department to this new reality. Kallstrom pode ter sido a primeira a alertar o FBI eo Departamento de Justiça a esta nova realidade. The digital revolution generated a constant tension that exists to this day, a push and pull between the federal government in one camp and technology corporations and civil-liberties activists in the other to control the development of the global communications system, and so the balance of power in the Information Age. A revolução digital gerou uma tensão constante que existe para este dia, um push pull e entre o governo federal, em um acampamento e tecnologia corporações e das liberdades civis e os outros activistas de controle para o desenvolvimento do sistema de comunicações globais e, por isso, o saldo de poder na era da informação. This struggle’s latest manifestation is the intensely politicized effort to rewrite the Foreign Intelligence Surveillance Act. Esta luta é a manifestação mais recentes do intensamente politizados esforço para reescrever a Foreign Intelligence Vigilância lei. At issue is nothing less than the government’s authority to broadly monitor communications networks to spot terrorists and other national security threats. A questão é nada menos do que a autoridade do governo para controlar amplamente redes de comunicações para a realização de terroristas e outras ameaças à segurança nacional. The Bush administration finds itself across the battle lines from many of the same groups that more than a decade ago argued that the government was already extending its reach too far into personal conversations in the name of pursuing criminals. A administração Bush encontra-se em toda a batalha linhas de muitos dos mesmos grupos que mais de uma década atrás argumentou que o governo já foi alargando o seu alcance demasiado longe em conversas pessoais em nome de perseguir criminosos. While FISA governs wiretapping for intelligence-gathering purposes, as distinct from law enforcement, surveillance in both worlds follows the same essential philosophy — the best evidence in a court of law or in an intelligence operation is one’s own words. Enquanto FISA regulamenta escutas telefónicas para efeitos de recolha de informações, distintos dos responsáveis pela aplicação da lei, a vigilância em ambos os mundos segue a mesma filosofia fundamental - a melhor prova em um tribunal de direito ou de uma operação é uma inteligência da própria expressão. Today’s dispute is not very different from the one that occurred during the dawn of digitization in the 1990s. Hoje, a disputa não é muito diferente do que ocorreu durante a madrugada de digitalização na década de 1990. Indeed, both are part and parcel of the same long-running debate. Na verdade, ambos são parte integrante da mesma longo debate. No one should believe that real-time government surveillance of the communications network is an idea born of the 9/11 attacks or that it results solely from the Bush administration’s aggrandizing of executive power. Ninguém deve acreditar que em tempo real de vigilância do governo a rede de comunicações é uma ideia nascida do 9 / 11 atentados ou que resultem exclusivamente da administração Bush's aggrandizing do poder executivo. The legal arguments that the government has asserted to support increased surveillance of digital space were first put forth in 1994, under a Democratic president, and they had little to do with the threat of Islamic extremism. Os argumentos jurídicos que o governo tem afirmado que favoreçam o reforço da vigilância espaço digital foram postas diante primeira, em 1994, ao abrigo de um presidente democrata, e que tinham pouco a ver com a ameaça do extremismo islâmico. Nor should anyone mistake the roots of the vociferous opposition to today’s wiretapping from civil libertarians and privacy advocates. Também não deve ninguém erro as raízes do ruidoso oposição a escutas telefónicas a partir de hoje, civis libertários e defende privacidade. Many of these groups and their allies have been battling to restrict the government’s use of new, potentially invasive technologies for a generation. Muitos destes grupos e os seus aliados têm sido battling do governo de restringir o uso de novas e potencialmente invasoras tecnologias para uma geração. The Bush White House is only their latest adversary, albeit the most formidable. A Casa Branca, Bush é apenas o seu último adversário, embora a mais formidável. These activists and their allies in the business world have been motivated by different but mutually supportive goals: to extend constitutional safeguards to the digital realm, and to keep the government from suffocating technological development with burdensome surveillance laws. Estes ativistas e os seus aliados no mundo dos negócios foram motivados por objetivos diferentes, mas se apoiam mutuamente: a alargar garantias constitucionais ao domínio digital, e para manter o governo sufocante de desenvolvimento tecnológico, com pesadas vigilância leis. Some in those ranks would have liked, and indeed tried, to make the digital network a wiretap-free zone. Alguns nessas fileiras teria desejado e, na verdade, tentou, de tornar a rede digital de uma zona livre de wiretap. But despite the occasionally extreme positions and deeply held convictions of all of these players, the most important laws governing wiretapping, electronic surveillance, and privacy have been the product of negotiation, of people gathering in a room, sitting at a table, and talking — sometimes screaming — until they reached a settlement. Mas, apesar das posições extremas e ocasionalmente profundamente realizada condenações de todos estes jogadores, os mais importantes leis que regem escutas telefónicas, vigilância electrónica, e à privacidade tem sido o produto de negociação, recolha de pessoas em uma sala, sentado a uma mesa, e falar -- algumas vezes gritando - até que eles chegaram a uma solução. The current debate, however, is missing that crucial spirit. O actual debate, porém, é crucial que faltam espírito. Whereas before, adversaries trusted each other enough at a basic level to make deals, however temporary, today’s opposing sides seem unwilling to compromise to pass new surveillance laws that the nation can live with. Considerando que, antes, os adversários confiança recíproca suficiente em um nível básico de fazer promoções, porém temporária, lados opostos de hoje parecem não querer comprometer a transmitir novas leis de vigilância que o povo possa viver com ele. It’s not entirely clear where or why minds turned so stubborn. Não é inteiramente claro que nem por isso virou mentes tão teimoso. But to understand today’s political calcification, it helps to recall a simpler time. Mas para entender as realidades políticas calcificação, que ajuda a recordar uma vez mais simples. The Art of Compromise A arte do compromissoJerry Berman was a veteran of the privacy wars, seemingly born for the role of liberal, dogmatic activist. Jerry Berman era um veterano da privacidade guerras, aparentemente nascido para o papel dos liberais, dogmática ativista. In the early 1950s, his father, a labor leader, was investigated by the House Un-American Activities Committee. No início dos anos 1950, seu pai, um líder trabalhista, foi investigado pela House Un-American Atividades Comissão. A native of Hawaii, the younger Berman moved with his family to California, where he enrolled at the University of California (Berkeley). Um nativo do Havaí, o mais jovem Berman se mudou com sua família a Califórnia, onde se matriculou na Universidade da Califórnia (Berkeley). After earning his bachelor’s and master’s, and, in 1967, his law degree, Berman began lobbying for the American Civil Liberties Union. Depois de ganhar da sua licenciatura e mestrado, e, em 1967, o seu direito grau, Berman começou a fazer lobby para a União Americana das Liberdades Civis. He became an authority on the intersection of national security and technology, schooled by the exposure of illegal FBI spying operations aimed at political organizations, war protesters, and leftist activists. Ele se tornou uma autoridade sobre a intersecção da segurança nacional e da tecnologia, escolarizados com a exposição de espionagem ilegal FBI operações destinadas a organizações políticas, guerra manifestantes, esquerdistas e ativistas. In 1978, Berman helped to craft the Foreign Intelligence Surveillance Act, which set new restrictions on the government’s domestic intelligence-gathering. Em 1978, ajudou a embarcação Berman a Foreign Intelligence Vigilância Act, que estabeleceu novas restrições do governo nacional sobre a recolha de informações. He was present at the creation of several important pieces of surveillance legislation, and he helped secure individual privacy protections. Ele esteve presente na criação de várias importantes peças de legislação relativa à fiscalização, e que ele ajudou a garantir a privacidade individual proteções. In playing his role, Berman didn’t adhere to a hard-and-fast position but instead embraced his own brand of “principled pragmatism.” By his logic, the interests of privacy and national security were not incompatible. Em jogando seu papel, Berman não aderir a um duro-e-fast posição, mas em vez abraçou sua própria marca de "fundamentalista pragmatismo." Por sua lógica, os interesses de privacidade e de segurança nacional não eram incompatíveis. If all sides — government, industry, civil-liberties activists — could find ways to “maximize the good and minimize the harm,” as he liked to say, they could strike a satisfactory balance and create workable laws. Se todos os lados - governo, indústria, das liberdades civis e ativistas - poderia encontrar formas de "maximizar o bem e minimizar os danos", como ele gostava de dizer, eles poderiam encontrar um equilíbrio satisfatório e exequível criar leis. This idea guided his work on FISA and other legislation, sometimes to the consternation of more-ideological activists who employed him to lobby Congress on their behalf. Esta ideia guiar seu trabalho sobre FISA e outras legislações, por vezes, para a consternação dos activistas mais-ideológico que a empregada lhe lobby Congresso em seu nome. Perhaps that was because principled pragmatism recognized an unsavory reality: In Washington, those who show up to play the game make the rules. Talvez porque esse princípio foi reconhecido um pragmatismo unsavory realidade: Em Washington, aqueles que mostram-se para jogar o jogo tornar as regras. Negotiation requires sacrifice. Negociação exige sacrifício. Sacrifice requires flexibility. Sacrifício exige flexibilidade. Some people would rather break than bend. Algumas pessoas preferem quebrar do que dobrar. But compromise is how things get done, and Berman accepted it. Mas compromisso é como fazer as coisas, e Berman aceitou. As a colleague summarized Berman’s general approach to lawmaking, “You can stand on your principle and get your ass handed to you, or you can engage in the process and get a better deal.” Como um colega resumiu Berman da abordagem geral para legislar, "Você pode ficar em seu princípio, e obter sua bunda entregue a você, ou você pode participar no processo e obter um acordo melhor." In the summer of 1994, the FBI and the Justice Department made a bold play to force the telecom carriers to help them conduct legal wiretaps. No Verão de 1994, o FBI eo Departamento da Justiça fez uma ousada jogar para forçar operadoras de telecomunicações para ajudá-los a conduta legal wiretaps. They put forth a proposal that would require the companies to build their networks so that law enforcement agents serving a warrant could access them in real time. Eles colocam diante de uma proposta que iria exigir das empresas a construir as suas redes de agentes das forças da ordem, para que serve um mandado poderá acessá-los em tempo real. The legality of wiretapping was not in question. O controlo da legalidade das escutas telefónicas não estava em questão. The government wanted legal assurance that it could tap, at any time, and that the industry had an obligation under law to comply with the government’s proper authority. O governo queria garantias jurídicas de que poderia explorar, em qualquer momento, e que a indústria tinha uma obrigação decorrente do direito a cumprir com o governo da autoridade adequada. No more computer-related hassles, no more standing in line to plug into mobile-phone ports. Não mais de computador relacionados aborrecimentos, não mais a ficha de pé em linha de telefone móvel em portos. Law enforcement agents, federal spymasters, and prosecutors wanted a comprehensive remedy to what they called the “digital telephony” problem. Responsáveis pela aplicação da lei, spymasters federais, procuradores e queria uma completa solução para o que chamou de "telefonia digital" problema. Their chief advocates were Kallstrom and Louis Freeh, the recently appointed FBI director, a former special agent and federal prosecutor who had used wiretaps to secure convictions in some of the most complicated organized-crime investigations in history. Os seus principais defensores foram Kallstrom e Louis Freeh, o FBI recentemente nomeado diretor, um ex-agente especial e procurador federal que tinha usado wiretaps para garantir a condenação de alguns dos mais complicados inquéritos-crime organizado na história. Freeh personally pushed for the new law, showing up unannounced in reluctant lawmakers’ offices to press them for support and even sitting in on committee markups — an unprecedented move for an FBI director — to stare members down. Freeh pessoalmente empurrados para a nova lei, mostrando-se relutantes em inopinado legisladores "gabinetes de imprensa para lhes apoio e até mesmo em sessão na comissão markups - um movimento sem precedentes para uma FBI diretor - stare membros para baixo. Clipper Chip Clipper ChipThe 1994 proposal was only the latest in a series of government efforts to strengthen its control of the telecommunications network. A proposta de 1994 foi apenas o último de uma série de esforços governamentais para reforçar o seu controlo da rede de telecomunicações. In the late 1980s, Justice officials had gotten as far as placing language in an anti-crime bill that would have allowed the attorney general to set standards for telecommunications equipment, effectively making that federal official the network’s architect-in-chief. Nos finais dos anos de 1980, funcionários da Justiça tinha obtido, na medida do idioma colocação em uma lei anti-crime que teria permitido o procurador-geral para estabelecer normas de equipamentos de telecomunicações, tornando eficaz que a rede federal oficial do arquiteto-em-chefe. (The bill did not pass.) (A lei não passe.) In 1993, Bill Clinton, in one of his first presidential directives, announced that engineers at the National Security Agency, the intelligence community’s electronic surveillance arm, had developed a cutting-edge microcircuit, called the “Clipper” chip, to scramble telephone conversations. Em 1993, Bill Clinton, em uma das suas primeiras directivas presidencial, anunciou que os engenheiros a Agência de Segurança Nacional, a inteligência da comunidade vigilância electrónica braço, tinha desenvolvido um microprocessador de vanguarda, chamado de "Clipper" chip, a scramble telefone conversas. The administration intended to promote the installation of the Clipper technology in US telephones, and planned to hold “in escrow” the digital keys to decrypt any conversation. A administração destinados a promover a instalação da tecnologia em Clipper E.U. telefones, e pretendem organizar "do serviço da dívida" as teclas de dígitos para descriptografar qualquer conversa. In other words, the federal government would build the lock and keep the key, an idea that inspired a reaction somewhere between outrage and apoplexy among technologists and privacy advocates, who ultimately killed the idea. Em outras palavras, o governo federal iria construir e manter a fechadura a chave, uma idéia que inspirou uma reacção algures entre apoplexia e indignação entre os tecnólogos e privacidade defende, em última instância que matou a idéia. In that atmosphere of hostility and skepticism, Berman went to work. Neste clima de hostilidade e ceticismo, Berman foi para o trabalho. Beginning in August 1994, he convened a series of meetings with senior law enforcement officials under the auspices of a privacy and security coalition he had formed with more than four dozen activist groups and technology companies — including the biggest telecom provider of all, AT&T — plus the US Telephone Association, IBM, and software makers such as Microsoft. Com início em agosto de 1994, ele convocou uma série de reuniões com altos funcionários policiais e judiciais, sob a égide de uma coalizão de privacidade e de segurança que ele tinha formado com mais de quatro dezenas de grupos ativistas e tecnologia empresas - incluindo o maior provedor de todas as telecomunicações, a AT & T - plus os E.U. Telefone associação, IBM, software e fabricantes como a Microsoft. The goal was to resolve differences over the government’s proposal to ensure federal access to telecommunications networks. O objetivo foi o de resolver as divergências sobre a proposta do governo federal para garantir o acesso às redes de telecomunicações. Berman also brought in two powerful Democratic lawmakers and noted civil libertarians, Sen. Patrick Leahy of Vermont and then-Rep. Berman também trouxe em dois poderosos Democrática legisladores e observou civil libertários, Sen. Patrick Leahy de Vermont, e depois-Rep. Don Edwards, whose district included California’s Silicon Valley. Don Edwards, cujo distrito incluídos California's Silicon Valley. Everyone in the negotiating room had some familiarity with technology issues, and professional experience in law enforcement or Justice Department oversight. Todas as pessoas na sala negociação tinha alguma familiaridade com questões tecnológicas, ea experiência profissional na aplicação da lei ou da Justiça Departamento de supervisão. The meetings featured intense, nitty-gritty debates over the technical aspects of the law. As reuniões featured intensa, nitty-gritty debates sobre os aspectos técnicos da lei. The FBI wanted guarantees that the telecom system would never mature beyond the reach of its wiretaps. O FBI queriam garantias de que o sistema de telecomunicações jamais maduros fora do alcance dos seus wiretaps. Some companies saw this as heavy-handed regulation, and a number of telecom officials shared the activists’ belief that the government was in fact after a permanent covert backdoor into the phone system. Algumas empresas viu isso como a mão pesada regulamentação, e um número de funcionários telecom partilhados os activistas "convicção de que o governo foi, de facto, depois de uma permanente encobertos backdoor no sistema telefônico. The negotiations helped to somewhat dampen the suspicions, however, and the talks went forward because no one in the room disagreed with the fundamental premise that the government had the right to wiretap. As negociações contribuíram para atenuar um pouco as suspeitas, no entanto, as conversações e passou em frente porque ninguém na sala discordou da premissa fundamental de que o governo tinha o direito de wiretap. But outside of the meetings, divisions festered among the interest groups. Mas fora das reuniões, festered divisões entre os grupos de interesse. Berman represented the Electronic Frontier Foundation, which champions the public interest in the digital realm, but its board couldn’t decide whether compromise was prudent or perilous. Berman representou a Electronic Frontier Foundation, que campeões do interesse público, no domínio digital, mas a sua administração não pode decidir se comprometer foi prudente ou perigoso. Berman felt he had to persuade his colleagues, in another series of heated meetings, to work in the middle. Berman senti que ele teve que convencer seus colegas, em outra série de reuniões aquecida, para trabalhar no meio. To him, that meant that the legislative negotiations would follow an inviolate principle: We will only craft solutions to known problems. Para ele, isto significava que as negociações legislativas inviolate iria seguir um princípio: Nós apenas embarcações de soluções para problemas conhecidos. No writing of laws aimed at encompassing future problems. Não escrita de leis que visam englobando problemas futuros. If the FBI has difficultly accessing the public telephone network, then the law will address only that public telephone network. Se o FBI tem difícil aceder a rede telefónica pública e, em seguida, a lei que irá tratar apenas rede telefónica pública. In addition to identifying a philosophical guideline, this approach served a more strategic goal — to keep the FBI’s hands off the Internet, which was so new in 1994 as to be practically notional. Para além da identificação de uma orientação filosófica, esta abordagem mais estratégica servido um objetivo - para manter as mãos do FBI ao largo da Internet, a qual era tão novo em 1994 como praticamente a ser fictícia. Internet service providers such as America Online and Prodigy had only a handful of subscribers, and the first Web browser had been released that year, in a beta test version. Os fornecedores de serviços Internet como a America Online e Prodigy havia apenas um punhado de assinantes, e com o primeiro navegador da Web que havia sido liberado ano, em uma versão beta teste. Still, Berman and others knew that the FBI would never willingly agree to stay off the information superhighway, because Internet-based information held tremendous potential value for law enforcement. Ainda assim, Berman e outros sabiam que o FBI teria de bom grado nunca concordar com a permanecer ao largo da informação superauto, porque baseados na Internet, informações detidas tremendo potencial de valor para aplicação da lei. During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. Durante uma reunião, David Johnson, um advogado que tinha ajudado a embarcação a Electronic Communications Privacy Act, em 1986, realizou-se uma jarra de vidro cheia de pedras e perguntou: "Como muitos de vós diria esta jarra está cheia?" A maioria das pessoas que acordaram que era. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. Johnson teve um punhado de calhaus e caiu-os no frasco. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. Eles tinkled baixo através das rochas, encontrar lugares descansando na espaços vazios. Then he poured sand into the jar. Então ele derramou areia na jarra. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. Como se a cascata em espaços vazios, Johnson disse à onlookers que a areia foi como o incognoscível, aparentemente insignificante "dados transaccionais", que viajou na Internet. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. Transacional dados inclui o encaminhamento de uma informação baseada em texto mensagem - onde ele vem, onde se pode ver, e qual o caminho que segue - e as séries de dígitos que compõem um endereço de Internet. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. Esta informação teria algum dia será de enorme valia para o governo, disse ele, tal como telefonema registros, em oposição ao real conversas, já eram. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. Os dados transacionais eram pequenas, mas significativas - como os minúsculos grãos de areia que manteve o preenchimento do volume do frasco. During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. Durante uma reunião, David Johnson, um advogado que tinha ajudado a embarcação a Electronic Communications Privacy Act, em 1986, realizou-se uma jarra de vidro cheia de pedras e perguntou: "Como muitos de vós diria esta jarra está cheia?" A maioria das pessoas que acordaram que era. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. Johnson teve um punhado de calhaus e caiu-os no frasco. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. Eles tinkled baixo através das rochas, encontrar lugares descansando na espaços vazios. Then he poured sand into the jar. Então ele derramou areia na jarra. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. Como se a cascata em espaços vazios, Johnson disse à onlookers que a areia foi como o incognoscível, aparentemente insignificante "dados transaccionais", que viajou na Internet. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. Transacional dados inclui o encaminhamento de uma informação baseada em texto mensagem - onde ele vem, onde se pode ver, e qual o caminho que segue - e as séries de dígitos que compõem um endereço de Internet. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. Esta informação teria algum dia será de enorme valia para o governo, disse ele, tal como telefonema registros, em oposição ao real conversas, já eram. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. Os dados transacionais eram pequenas, mas significativas - como os minúsculos grãos de areia que manteve o preenchimento do volume do frasco. CALEA CaleaJohnson’s vivid illustration convinced many of the participants that the new law mustn’t extend too far. Johnson's vívida ilustração convencido de muitos dos participantes que a nova legislação não deve prolongar demasiado longe. Again, the issue wasn’t whether law enforcement had a right to information but how much power the government should have over the means to get it. Mais uma vez, a questão não era saber se a aplicação da lei tinha o direito de informação, mas o quanto o governo deveria ter poder sobre os meios para obtê-lo. Leahy and Edwards, who formally introduced the legislation shortly thereafter, declared that it would apply solely to the public telephone network. Leahy e Edwards, que introduziu formalmente a legislação pouco depois, declarou que ela seria aplicável exclusivamente à rede telefónica pública. The law specifically exempted “information services,” which the parties agreed included Internet companies and electronic-messaging technologies. A lei especificamente isentos "serviços de informação," que as partes concordaram em incluir as empresas Internet e mensagens electrónicas de tecnologias. The Communications Assistance for Law Enforcement Act passed in the closing days of the 103rd Congress, two weeks before Republicans won control of both chambers in November 1994. O Comité de Assistência para a Aplicação da Lei lei aprovada no dia de encerramento do 103o Congresso, duas semanas antes republicanos venceu ambas as câmaras de controlo em novembro de 1994. CALEA would let the industry set its own standards to meet the Justice Department’s needs. Calea iria deixar a indústria definir as suas próprias normas para satisfazer as necessidades do Departamento de Justiça. The department could list its surveillance requirements, but the act let companies decide how to build their equipment. O departamento poderia enumerar suas exigências de vigilância, mas a deixar que as empresas decidirem como actuar para construir os seus equipamentos. Justice won the right to petition the Federal Communications Commission if its officials felt that the companies weren’t fulfilling their obligations. Justiça ganhou o direito de petição a Comissão Federal de Comunicações seus funcionários se sentiu que as empresas não estavam cumprindo as suas obrigações. But civil-liberties groups also secured the right to challenge the government’s requirements in court. Mas grupos civis e liberdades garantidos também o direito de contestar as exigências do governo no tribunal. It was a true compromise, hard won but workable. Foi um verdadeiro compromisso, dura, mas venceu exequível. For Berman, principled pragmatism had carried the day. Para Berman, pragmatismo fundamentalista tinha procedido a dia. For others, however, the compromise had given away too much. Para outros, no entanto, o compromisso tinha dado longe demais. The board of the Electronic Frontier Foundation had seen the proverbial legislative sausage being made and found it distasteful. O conselho de administração da Electronic Frontier Foundation tinha visto a proverbial lingüiça legislativas que estão a ser feitos e descobrimos que é distasteful. Even though the directors had agreed to every aspect of the law, which Berman explained to them, within weeks after its passage he left the EFF and formed his own outfit, the Center for Democracy and Technology, to continue his brand of lobbying. Mesmo que os diretores tinham acordado para cada aspecto da lei, o que Berman explicou a eles, dentro de semanas após a sua passagem, deixou o FEP e formou a sua própria equipa, o Centro para a Democracia e Tecnologia, para continuar a sua marca de lobbying. The EFF pulled up stakes in Washington the following year and moved to San Francisco, where it continues to play a leading role in supporting lawsuits against telecommunications companies — most notably AT&T, its former ally — for their role in assisting the government with warrantless wiretapping after the 9/11 attacks. O FEP puxado até participações em Washington e no ano seguinte mudou-se para São Francisco, onde se continua a desempenhar um papel de liderança no apoio a ações judiciais contra as empresas de telecomunicações - mais notavelmente a AT & T, seu antigo aliado - por seu papel na missão de ajudar o governo a warrantless após escutas telefónicas o 9 / 11 ataques. At the time, Berman confided to Kallstrom, whom he thought had always acted in good faith for the FBI, “My work on CALEA got me fired.” Na altura, Berman confidenciou a Kallstrom, a quem ele havia pensado sempre agiu de boa fé para o FBI, "Meu trabalho sobre Calea got me seduziu." Kallstrom was apparently happy to see his more idealistic opponents leave town. Kallstrom foi aparentemente o prazer de ver o seu mais idealistas adversários deixam cidade. “You didn’t get fired, Jerry,” he replied. "Você não demitido, Jerry", ele respondeu. “You got promoted.” "Tens promovidos". Making Demands Tornar ExigeHad the FBI and the Justice Department stopped there, had the government settled for secure access to phone networks, the history of Internet privacy and civil liberties might have turned out differently. Tinha o FBI eo Departamento da Justiça deixou de existir, o governo havia liquidado para garantir o acesso a redes de telefone, a história da Internet privacidade e das liberdades civis, poderiam ter corrido de maneira diferente. But just weeks after President Clinton signed CALEA in January 1995, conflict erupted between the government and the phone carriers over the kind of network access the law provided. Mas apenas semanas após o Presidente Clinton assinou Calea em janeiro de 1995, eclodiram conflitos entre o governo e as operadoras telefone durante o tipo de acesso à rede desde a lei. The raft of compromise that had carried the deal sprung a leak. O pacote de compromisso que tinha procedido a uma fuga lidar suspensa. FBI officials knew in 1994 that they were making a mistake by leaving cyberspace out of CALEA. FBI em 1994 funcionários sabia que eles estavam a cometer um erro ao deixar fora do ciberespaço Calea. They understood the Internet’s potential as a communications device and an intelligence tool — that is, after all, why CALEA’s authors exempted “information services.” Eles compreenderam as potencialidades da Internet como um dispositivo comunicações e um instrumento inteligência - que é, afinal, por que Calea da autoria isentos "serviços de informação." “Did we know that it was idiotic to carve that out?” Kallstrom asks now. "Será que nós sabemos que era idiota para esculpir que fora?" Kallstrom pede agora. “Yes, we did.” Criminals have always been among the first to embrace new technology. "Sim, nós fizemos." Os criminosos têm sido sempre entre os primeiros a aderir a novas tecnologias. It was foolish to think that they wouldn’t turn to the Internet for any number of nefarious gambits. Foi insensato pensar que eles não vire à Internet para qualquer número de nefasto gambits. But, Kallstrom says, government officials opted “to fight another day” over Internet access. Mas, diz Kallstrom, funcionários governamentais optaram "para lutar contra o outro dia" ao longo do acesso à Internet. Privacy advocates were dragging their feet in the negotiations. Privacidade defende foram arrastar os pés nas negociações. Delay would invite more debate, probably more hearings, and possibly a less favorable outcome. Atraso ia convidar mais debate, mais provavelmente audiências e, possivelmente, um resultado menos favorável. The political decision was made: “Let’s take what we can get here.” A decisão política foi feita: "Vamos fazer o que podemos chegar aqui." In early 1995, the Justice Department issued its list of requirements for wiretapping, known as the punch list. No início de 1995, o Ministério da Justiça publicou a sua lista de requisitos de escutas telefónicas, conhecida como a socos lista. Not surprisingly, many telecom executives and their attorneys viewed the demands as unreasonable. Não é surpreendente que muitos executivos de telecomunicações e de seus advogados vistas as demandas como razoável. Al Gidari, a lawyer representing the wireless industry, was among the first to see the FBI’s requirements, during the initial meeting to develop standards for CALEA, which was held that spring in Vancouver, British Columbia. Al Gidari, um advogado representando o setor sem fio, foi um dos primeiros a ver as exigências do FBI, durante a primeira reunião para elaborar normas para Calea, que se realizou a primavera em Vancouver, British Columbia. The Justice Department’s wish list, he said, amounted to “the Cadillac of wiretaps.” O Ministério da Justiça da lista, ele disse, elevou-se a "o Cadillac do wiretaps". “Everything they could ever think of to gold plate and put on the Cadillac was in that document,” Gidari recalls. "Tudo que jamais poderia pensar em chapa de ouro e colocado no documento que nos foi Cadillac", recorda Gidari. Meeting its expectations represented “an exponential increase in complexity, not a linear increase…. Reunião suas expectativas representava "um aumento exponencial complexidade, e não um aumento linear…. They were very dictatorial … technical requirements — the very thing that Congress said it wasn’t up to [the FBI] to figure out.” Eles eram muito ditatorial… requisitos técnicos - coisa que o próprio Congresso disse que não foi até [o FBI] para descobrir. " The standards meeting was tense and awkward, and the sides were unevenly matched. As normas reunião foi tensa e embaraçoso, e os lados estavam desequilibradas. Gidari recalls a dozen or more FBI agents, in neat blue suits, all buttoned down and looking ready to roll over anyone who stood in their way. Gidari lembra de uma dúzia ou mais agentes FBI, em perfeitas ternos azuis, todos os buttoned olhando para baixo e pronto a capotagem alguém que se situava no seu caminho. Arrayed on the opposite side of the table was a group of laid-back and casually dressed network engineers from all the major telecom equipment manufacturers and carriers that was tasked with the unenviable job of telling the bureau that the industry planned to build a much less complex system. Arrayed no lado oposto da tabela foi estabelecido um grupo de back-vestido casualmente e engenheiros de rede a partir de todos os principais fabricantes de equipamentos de telecomunicações e de transportadoras que foi incumbido com a tarefa de unenviable do gabinete dizendo que o planejado para a construção de uma indústria muito menos complexa sistema. It wasn’t what the FBI agents wanted to hear. Não foi o que o FBI agentes queriam ouvir. Over the next few years, the Justice Department continued to seek increasingly sophisticated surveillance capabilities, including real-time geographical tracking of mobile phones; the ability to monitor all parties in a conference call regardless of whether they are on hold or participating; and “dialed digit extraction,” a record of any numbers that a subject under surveillance punched in during a call, such as a credit card or bank account number. Ao longo dos próximos anos, o Ministério da Justiça continuou a procurar cada vez mais sofisticadas capacidades de vigilância, incluindo monitoramento em tempo real geográfica dos telefones móveis, a habilidade de controlar todas as partes em uma chamada de conferência independentemente de serem ou participar em espera, e "discado dígito extracção ", um registo de quaisquer números de que um sujeito sob vigilância furado no decurso de uma chamada, tais como um cartão de crédito ou número de conta bancária. The government got a lot of what it wanted, but not all. O governo ganhou um lote de o que queria, mas não todas. To be sure, criminals’ use of new technologies helped drive the law enforcement demands. É certo que criminosos "utilização das novas tecnologias ajudaram a impulsionar a aplicação da lei exige. But telecom carriers worried that the cost of compliance was too high and that the FBI’s technical requirements were illegally broad. Mas Telecom transportadoras preocupado que o custo de conformidade era demasiado elevado e que as exigências técnicas do FBI foram ilegalmente ampla. CALEA, they argued, had forbidden the government from requiring specific system designs or technologies. Calea, alegaram, o governo havia proibido a partir de desenhos ou modelos que exigem regime específico ou tecnologias. The FCC’s Turn A FCC's vireJustice, frustrated by its inability to get all the demands on the punch list, finally asked the FCC to step in. In 1997, the Cellular Telecommunications Industry Association, which then represented mobile carriers, and the Center for Democracy and Technology complained to the commission that the negotiations had deadlocked because of “unreasonable demands by law enforcement for more surveillance features than either CALEA or the wiretap laws allow.” The FCC, however, sided with the Justice Department on a host of requirements that privacy groups found overly broad. Justiça, frustrado por sua incapacidade para obter todas as reivindicações sobre a lista socos, finalmente pediu à FCC para a etapa Pol. Em 1997, a Cellular Telecommunications Industry Association, que em seguida representados operadoras de celular, eo Centro para a Democracia e Tecnologia queixa à Comissão que as negociações tinham bloqueado devido a "exigências exageradas pela aplicação da lei para a fiscalização mais recursos do que quer Calea ou a wiretap leis permitem." A FCC, no entanto, alinhou com o Ministério da Justiça sobre uma série de requisitos que os grupos encontraram privacidade excessivamente ampla. The tussle dragged on for two more years and ended up in the US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, which overruled the FCC. A tussle arrastou ao longo de mais dois anos e acabou os E.U. no Tribunal de Recurso para o Distrito de Columbia Circuit, que ter vencido a FCC. After the commission took up matters again, it granted some of the FBI’s requests, and the CALEA standards were amended. Depois de a Comissão tomou-se novamente matéria, é concedida a alguns dos pedidos do FBI, e as normas Calea foram alterados. When Justice Department officials reported to Congress on CALEA implementation in January 1998, no manufacturer of telecom equipment said that the FBI’s demands were impossible to meet, but they did say that complying would be difficult and very expensive. Quando funcionários da Justiça Departamento comunicados ao Congresso sobre a execução Calea em janeiro de 1998, nenhum fabricante de equipamentos de telecomunicações disse que o FBI's demandas eram impossíveis de cumprir, mas eles dizem que fez cumprindo seria difícil e muito caro. (Although Congress had set aside $500 million to reimburse companies for retrofitting their networks, the law required the carriers to bear the cost of compliance on any equipment put in place after CALEA was enacted. Several experts believe that the final cost for compliance on telephone networks has been two to eight times the amount originally allotted.) (Embora Congresso havia reservado US $ 500 milhões para reembolsar as empresas para equipar as suas redes, a legislação necessária, os portadores de suportar o custo de conformidade com qualquer equipamento que ponha em prática após Calea foi promulgada. Alguns especialistas acreditam que o custo final para o cumprimento das obrigações por redes telefónicas foi duas a oito vezes o montante inicialmente previsto.) The level of government surveillance was so low at that time that some questioned why the FBI wanted such multifaceted access at all. O nível de vigilância governo foi tão baixa nesse momento que alguns questionou a razão pela qual o FBI queria tal acesso a todos os multifacetada. In 1994, federal and state authorities were running 1,154 wiretaps nationwide, mostly for drug investigations, at an average cost of $50,000. Em 1994, autoridades federais e estaduais foram publicados 1154 wiretaps país, principalmente para a droga investigações, a um custo médio de US $ 50000. The government was asking carriers to “design a nuclear rocket ship” for a rarely used tool, Gidari thought. O governo estava pedindo portadores de "design um foguete nuclear navio" para uma ferramenta utilizada raramente, Gidari pensamento. “In [the FBI’s] view, there was no limit to the expense the carrier should spare in order to save a life.” "Na [o FBI's] ponto de vista, não havia limite para a despesa a transportadora deverá sobressalentes, a fim de salvar uma vida." CALEA continued to evolve, shaped by the ongoing arguments over the terms of its birth. Calea continuou a evoluir, moldada pelos argumentos em curso ao longo dos termos do seu nascimento. Activists and carriers thought that the FBI was reneging on its bargain, asking for more than the law allowed. Ativistas e portadores pensava que o FBI estava a renegar a sua barganha, pedir mais do que a lei permitiu. The FBI believed that carriers were stalling when they failed to meet compliance deadlines. O FBI acredita que as transportadoras aéreas que foram fracassem quando eles não conseguiram cumprir o prazo. As all sides dug in, the meetings on implementation turned bitter. Tal como em todos os lados cavada, as reuniões sobre a implementação virou amargo. FBI and Justice officials slammed their hands on tables and screamed at carrier representatives, Gidari recalls. FBI e da Justiça funcionários slammed suas mãos em tabelas e gritava a transportadora representantes, Gidari recorda. “You’re unpatriotic! "Você está unpatriotic! What do you want to do, help the criminals?” O que você quer fazer, ajudar os criminosos? " The government asked those same questions after September 11, 2001. O governo pediu essas mesmas perguntas após 11 de setembro de 2001. And this time, telecommunications carriers responded. E, desta vez, operadoras de telecomunicações respondeu. Outside the normal FISA warrant process, which covers intelligence-gathering, carriers opened access to their networks, their customer call data, and their valuable transactional information — the kind that CALEA had intended to exclude. Fora do normal FISA mandado processo, que cobre de recolha de informações, as transportadoras abriu o acesso às suas redes, os seus clientes chamada de dados, e as suas valiosas informações transacionais - o tipo que tinha Calea pretende excluir. President Bush and his administration believed that the extraordinary nature of the terrorist attacks demanded emergency actions that FISA couldn’t accommodate, and the carriers answered the call from law enforcement and intelligence agencies. O Presidente Bush ea sua administração extraordinária acreditava que a natureza dos ataques terroristas exigiram que as acções de emergência FISA não podia acomodar, e as transportadoras responderam ao apelo das agências responsáveis pela aplicação da lei e de inteligência. But government officials also seized on the post-9/11 mentality to change other surveillance laws and procedures, which they believed — just as their predecessors did in 1994 — were out of step with technology and reality. Mas funcionários do governo também apreendidos sobre a mudança de mentalidade post-9/11 outras leis e procedimentos de vigilância, que eles acreditavam - assim como os seus antecessores, em 1994 - foram para fora da etapa com a tecnologia ea realidade. About three years after 9/11, officials set their sights on rewriting CALEA. Cerca de três anos após 9 / 11, os funcionários em conjunto os seus pontos turísticos reescrevendo Calea. Claiming the Internet Reivindicação da InternetIn August 2004, in response to a petition by the Justice Department, the FBI, and the Drug Enforcement Administration, the FCC expanded CALEA to cover Internet communications, including voice calls and instant messages. Em agosto de 2004, em resposta a uma petição do Ministério da Justiça, o FBI, e do Drug Enforcement Administration, a FCC Calea expandiu para cobrir Internet comunicações, incluindo as chamadas voz e mensagens instantâneas. The Electronic Frontier Foundation sued, along with industry, civil-liberties, and academic groups. A Electronic Frontier Foundation demandada, juntamente com a indústria, de liberdades civis, acadêmicas e de grupos. In 2005, the Court of Appeals ruled 2-1 to defer to the FCC’s reading of the law. Em 2005, o Tribunal de Apelações determinou 2-1 de adiar para o FCC da leitura da lei. Many of those who had helped craft CALEA believed that the commission had misread the law and acted on a post-9/11 impulse to give the government more, not less, access to information. Muitos daqueles que tinham ajudado artesanais Calea acreditavam que a Comissão tinha agido mal a lei e com uma post-9/11 impulso a dar ao governo mais, e não menos, o acesso à informação. But to the FCC, new Internet technologies that operate a lot like telephones blurred the distinction between “information services” and the kinds of technology that CALEA was meant to cover. Mas, para a FCC, as novas tecnologias Internet que operam muito como telefones turva a distinção entre os "serviços de informação" e os tipos de tecnologia que se destinava a cobrir Calea. After 9/11, law enforcement and intelligence agencies took a variety of measures, apart from wiretaps, to collect and mine potentially valuable information from the Internet. Após 9 / 11, a aplicação da lei e de inteligência agências tomou uma série de medidas, para além de wiretaps, para recolher e mina potencialmente valiosas informações a partir da Internet. With the cooperation of telecom companies, government accumulated lots of transactional data — including e-mail header information and lists of websites visited by targeted individuals — to support counter-terrorism operations. Com a colaboração de empresas de telecomunicações, governo acumulado lotes de dados transacionais - incluindo e-mail cabeçalho e as listas de sites visitados por indivíduos visados - para apoiar operações de luta contra o terrorismo. Viewed solely as a reaction to the terrorist attacks of 2001, this kind of collection might seem extraordinary. Vistos apenas como uma reação aos atentados terroristas de 2001, este tipo de coleta pode parecer extraordinária. But through the longer lens of history, the government’s steady march into cyberspace is not surprising. Mas, através da lente mais longo da história, do governo estável em março ciberespaço não é surpreendente. Law enforcement agencies have never suffered for lack of access to the phone network. Pela aplicação da lei nunca tenham sofrido por falta de acesso à rede telefónica. Kallstrom recalls only a few instances in which agents were unable to execute a wiretap order because of new technology. Kallstrom recorda apenas alguns casos em que agentes não foram capazes de executar uma ordem wiretap devido a novas tecnologias. But as digital, mobile technology has proliferated, the copper lug nuts that Kallstrom remembers from the 1980s have disappeared. Mas, como digital, a tecnologia móvel tem proliferado, o cobre lug nozes Kallstrom lembra que a partir da década de 1980 tenham desaparecido. Today, state and federal agents spend most of their tap time on mobile devices. Hoje, estaduais e federais agentes passam a maior parte do seu tempo toque em dispositivos móveis. In 1994, most wiretaps, by far, targeted private residences. Em 1994, mais wiretaps, de longe, orientada residências privadas. There were few taps on mobile devices. Havia poucos torneiras em dispositivos móveis. Ten years later, 88 percent of the 1,710 wiretaps were on mobile devices. Dez anos depois, 88 por cento de 1710 a wiretaps estavam em dispositivos móveis. Only 5 percent were on residential lines. Apenas 5 por cento eram linhas residenciais. Without CALEA, some experts believe that Kallstrom’s initial fears would have come true and the federal government would have been shut out of the wiretapping business. Sem Calea, alguns especialistas acreditam que Kallstrom inicial da receios teria se realidade e ao governo federal teria sido excluídos das escutas telefónicas empresariais. Jerry Berman never wanted that to happen. Jerry Berman nunca quis que isso aconteça. Although he cannot accept that the law that was meant to minimize the government’s influence over the Internet is now being used to facilitate it, he is willing to negotiate on CALEA again, if that is what’s necessary to satisfy all parties. Embora ele não pode aceitar que a lei que foi concebido para minimizar a influência do governo na Internet está agora a ser usado para facilitar a ele, ele está disposto a negociar com Calea novamente, se for o que é necessário para satisfazer todas as partes. That willingness to talk extends to FISA, as well, and Berman’s Center for Democracy and Technology has been actively involved in the current agitations over the law. Essa vontade de falar se estende a FISA, bem como, e Berman do Centro para a Democracia e Tecnologia tem participado activamente no actual agitations sobre a lei. But whenever he and his cohorts have extended the hand of compromise to Congress or the administration, he says, they have been disappointed. Porém, quando ele e sua coortes estenderam a mão do compromisso da administração ou ao Congresso, diz ele, têm sido desapontados. Any attempt to revamp FISA, or to clarify CALEA, “is impossible in the current climate,” Berman says. “There is no sense that you could get the kind of negotiation we got in 1994.” FISA and CALEAOne has to wonder how strong that spirit of compromise really was in 1994, and whether it was already ebbing. If the FBI was willing to take what it could get on CALEA and go on to fight another day, did the government really “settle” at all? Literally weeks after CALEA was signed the Justice Department and the FBI came roaring back with new demands. What killed the penchant for negotiation? Was it the moderates’ loss of power in both political parties after the 1994 Republican revolution? Was it the entrenchment of civil-liberties activists? Was it the Bush White House’s extravagant interpretation of executive power? Was it 9/11? Berman spends a lot of time pondering these questions and thinking about next moves. He divides his time between Washington, where he chairs his group’s board of directors, and a home he built on the Cacapon River near Berkeley Springs, W.Va. “We just have people in bunkers now,” Berman says ruefully. The FISA debate is currently hung up on whether companies that assisted warrantless surveillance after 9/11 should have retroactive legal immunity for any laws they may have broken. CALEA has something to say about that, too. The law requires that carriers be able to deliver call identification information to the government remotely. According to Beryl Howell, Sen. Leahy’s lead CALEA staffer, that provision was meant to keep government agents from sitting in the phone companies’ offices to execute their wiretaps. It is a basic tenet of wiretapping law, whether for intelligence or law enforcement, that the communications companies act as a buffer between their customers and the government, she says, and that telecom carriers must make their own determination whether official requests are, in fact, legal. That the companies would now assert, in defense of their cooperation, that the government determined that post-9/11 requests were legal, strikes Howell as outrageous. If ever there was a time for the bare-knuckled negotiations of the past, it’s now. It’s not at all clear, though, who could play the role of Jerry Berman, the one to bring people into the room to scream and yell at each other and emerge feeling better for it — and possibly even coming to a compromise. As things stand, Congress appears more likely to punt the FISA debate to the new administration, and has shown little interest in revisiting CALEA. The constant tension that once kept this system in balance has reached a breaking point. There is no push and pull. Maybe the stakes are too high for compromise. But until that spirit returns, Berman says, “there will be no peace.” See More: Big Brother FBIHave Your Say: Roots of surveillance standoff go back decades Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our our new forums This entry was posted on Friday, May 9th, 2008 at 4:18 pm and is filed under Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News , General . . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site. | Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Breaking News Archive
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |