RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com : 뉴스 속보 대안 Friday, May 9th, 2008 | 2008년 5월 9일 (금) | 32 Users Browsing The Newswire 32 사용자가 탐색 뉴스 | |
BREAKING NEWS 뉴스 속보 |
Roots of surveillance standoff go back decades 수십 년간 뿌리를 감시 대치 뒤로 Friday, May 9th, 2008 2008년 5월 9일 (금)
In New York, Kallstrom’s cases were often won on the basis of incriminating evidence surreptitiously snatched from the mouths of criminal defendants through their phone lines. 뉴욕에서 자주 원으로 kallstrom의 건의에 기초 연단에서 불리한 증거를 몰래 입 전화 회선을 통해 형사 피고인합니다. With a mere 203,000 Americans using mobile phones, people were still tied to the ground, and that gave Kallstrom’s world a certain comforting order. 휴대 전화를 사용하여 미국과 단순한 203000, 사람들은 지상에 묶여은 여전히, 그리고 세계에게 준 kallstrom 특정 위안이 주문합니다. On any given day, he could stand on a street corner in Manhattan, gaze up at an apartment building with its neat rows and columns of units stacked atop each other, and know that inside each one there was a telephone, tethered by thin copper wire to a single point, sometimes several miles away. 어느 날, 그는 거리의 코너에라도 견딜 수 없었을 맨해튼의 아파트에서 올려보는 행과 열의 단위로 스택의 꼭대기 깔끔한 서로를, 그리고 각각의 내부 알고 있었 전화, 닿는 곳에 얇은 구리 철사로 를 단일 포인트, 때로는 몇 마일 이상 떨어져있습니다. In his mind’s eye, Kallstrom could have imagined shrinking himself to the size of an electron and traveling over the phone line, down to the bottom of the building, then shooting beneath the streets, until he ended up in the basement of the telephone company’s switching station. In his mind’s eye, Kallstrom could have imagined shrinking himself to the size of an electron and traveling over the phone line, down to the bottom of the building, then shooting beneath the streets, until he ended up in the basement of the telephone 회사의 스위칭 스테이션합니다. There, the wire emerged, pegged to a rack by a single copper lug nut. 그곳은 이미 와이어 등장, 단일 구리 질질를 랙에 고정 너트를합니다. Acres of racks lined the walls, each holding rows and columns of lug nuts and their wires, neatly stacked atop each other — the city of New York in analog miniature. 랙 줄을 에이커의 벽, 각 지주의 행과 열의 전선과 그 놈을 견과류, 질서 정연하게 쌓아 꼭대기 서로 - 도시 뉴욕에서 아날로그 소형합니다. With a warrant in hand, Kallstrom could tell the technicians at the phone office, with whom he had become friendly over the years, “Go up on RR326.” The tech would walk to the rack, find the wire, and clamp on a listening device. 과 영장을 손에 kallstrom 전화 번호를 말할 수있는 전문 사무실, 지난 몇 년 동안 사람과 친해 그는, "가서 위에 rr326합니다."이 기술은 도보를 랙에을 찾으십시오 철사, 그리고 클램프를 청취 device. Instantly, Kallstrom became an invisible interloper. 즉시 눈에 보이지 않는 침입 kallstrom되었다. FBI agents and federal prosecutors depended on these legal wiretaps to penetrate drug cartels, incriminate money launderers, and spy on mob families. 미 연방 수사국 요원과 연방 검찰이 법적 도청에 침투에 의존 마약, 고발 돈세탁, 그리고 스파이 폭도 가족을합니다. And they needed to be absolutely certain that the line they were on belonged to the suspected dealer, or launderer, or capo named in the court-approved warrant. 그리고 그들이 확실이 라인이 필요에 그들은 의심의 주인은 딜러, 또는 세탁, 또는 이름을 카포 법원 - 승인 영장을합니다. Not the guy in the apartment next door. 옆 아파트에있는 사람은 범인이 아니합니다. Not someone down the block. 블록 아래에 사람 없다. This guy. 이 남자. This phone. 이 전화합니다. RR326. rr326합니다. Lest the agents violate a judge’s order, and perhaps land themselves in jail, this had to be the very same line that snaked back through the subterranean maze of Manhattan, through all those blocks of concrete caverns, back to that certain apartment building, up through the walls and out of the jack and into the phone that was in the hand and next to the mouth of Kallstrom’s target. 요원들은 판사의 명령을 위반하지 않는다면, 아마도 땅 자체는 감옥에있습니다, 이것이 바로 그 라인이 지하에 미로를 통해 위로 snaked 맨해튼을 통해 모든 사람 콘크리트 블록의 동굴, 본업으로하는 특정 아파트 건물, 입구와 출구의 벽을 통해 전화로 잭과 옆에있는가의 손과 입으로 kallstrom의 대상. It was, by design and necessity, a neat, specific system. 그것은, 필요성을 디자인하고, 깔끔한, 특정 시스템합니다. And then it all went sideways. 그리고, 그것의 모든 측면 갔어요. Kallstrom’s friends in the phone company put him on notice in 1985: Over the next few years, those racks and stacks of wires and lug nuts would be swept into the technological dustbin. kallstrom의 친구의 전화 회사 올려놓 통지는 1985 년 : 향후 몇 년 동안, 그 랙 및 스택의 전선과 휴지통의 기술을 질질 견과류가 휩쓸고있습니다. The telephone network was going digital. 의 전화 네트워크가가는 디지털합니다. Technicians would no longer stand at a rack; they would sit at a keyboard. 기술자는 더 이상 서 랙; 그들은 앞에 앉아 키보드를합니다. In some parts of the country that had already made the change, phone calls were traveling as a stream of 1’s and 0’s. 이 나라에서 그 중 일부의 변화는 이미 만들어, 전화 통화는 여행 중 1과 0의 스트림으로합니다. Thousands of lines commingled in a single computer. 수천 개의 라인을 단일 컴퓨터를 합성합니다. When New York went digital, the phone techs told Kallstrom, they would no longer be able to tap him directly into RR326. 뉴욕시 갔어요 디지털, 전화 장치 말했 kallstrom, 사람들은 더 이상 그를 탭을 직접 rr326 수있습니다. In fact, they couldn’t even tell him for sure where RR326 resided in this new engineering matrix. 사실, 그들은 어디에 rr326도 말할 수 없었어요 거주 확인을 위해 그를이 새로운 공학 매트릭스합니다. At the same time that the phone companies were preparing for the transition to digital, the use of cellphones — which were inherently harder to tap because they used phone lines differently than analog devices — mushroomed. 이 전화 번호를 동시에 기업이 마이 그 레이션을 준비하고 디지털, 휴대 전화를 사용 - 어느가 전화 회선 본질적으로 더 세게 눌러 다르게 사용 때문에 아날로그 디바이스 - 버섯합니다. From 1985 to ‘86, the number of registered mobile-phone subscribers in the United States doubled to 500,000. 1985 ~ '86 년, 등록된 모바일 - 전화 가입자의 수를 두 배로로, 미국 500000합니다. Within two years after that, the number climbed to 1.6 million. 2 년 이내에 그 후, 전화 번호를 160 만 올라갔다. By the end of the decade, the cellphone universe had skyrocketed past 4 million. 10 년 말까지, 휴대폰, 우주는 지난 4 백만 급등합니다. Organized crime was an early adopter of the mobile phone. 조직 범죄는 휴대 전화의 조기 채용합니다. In a communications technique presaging that of Islamic terrorists today, members of the Colombian Cali drug cartel operating in New York would briefly use a phone, toss it, and get a new one. 이슬람 테러리스트의 커뮤니케이션 기법을 presaging 오늘, 회원의 콜롬비아 칼리 카르텔 운영 안에 뉴욕을 간략하게 약물을 사용 전화, 토스가이 사실을하게되면 새 한합니다. To tap a mobile device, technicians had to install listening equipment on the new version of a lug nut — an “electronic port.” But in most switching stations in New York, there were only half a dozen or so ports available at any one time. 모바일 장치를 도청하려면, 기술자를 설치하는가의 새 버전을 듣고 장비를 질질 너트 - 한 "전자 포트를합니다."그러나 대부분의 스위칭 방송국에 뉴욕,이 절반 정도를 12 시간 중 한 포트를보실 수있습니다 합니다. Federal prosecutors and agents had to stand in line at phone company offices and fight with each other over whose investigation should take priority. Some prosecutors threatened to haul company employees into court on contempt charges so they could explain to a judge why the phone company was unwilling to execute a wiretap order. 일부 검사를 법원에 위협을 모았는데 회사 직원 설명을 판사에게 모욕 혐의 그래서 그들은이 회사는 왜 전화를 기피 도청 순서를 실행합니다. Electronic surveillance, once such a dependable, relatively easy craft, was becoming inordinately difficult, Kallstrom thought. 전자 감시, 일단 같은 신뢰할 수 있고 상대적으로 쉽게 이용할 수 공예품, 알았는데 점점 지나치게 어려운 kallstrom 생각합니다. The phone companies, whose annual revenues from mobile subscriptions were cresting over $2 billion in the late 1980s, showed little willingness to make the FBI’s life easier. 전화 회사, 구독을 휴대 전화의 연간 매출액 20 억 달러 이상이 1980 년대 후반 꾸미고, 작은 의지를 보여준 미 연방 수사국의 생명을 쉽게합니다. As the 1990s approached, with the promise of more digitization and more mobility, Kallstrom called his bosses in Washington: “If we don’t do something, we’ll be out of the wiretapping business.” 1990 년대으로 접근하고, 다른 사람의 약속에 더 많은 디지털과 이동성, 워싱턴에서 상사에게 전화해서 kallstrom : "만일 우리가 아무것도하지, 우리의 도청 업무를 할 수도있을거야." A Battle Begins 전투가 시작Kallstrom may have been the first to alert the FBI and the Justice Department to this new reality. kallstrom되었을 수도있습니다 첫 번째에 경고하기 위해 법무부와 미 연방 수사국이 새로운 현실을합니다. The digital revolution generated a constant tension that exists to this day, a push and pull between the federal government in one camp and technology corporations and civil-liberties activists in the other to control the development of the global communications system, and so the balance of power in the Information Age. The digital revolution generated a constant tension that exists to this day, a push and pull between the federal government in one camp and technology corporations and civil-liberties activists in the other to control the development of the global communications system, and so the balance of 전력 공급이 정보화 시대합니다. This struggle’s latest manifestation is the intensely politicized effort to rewrite the Foreign Intelligence Surveillance Act. 이 투쟁의 최신 증상은 외국 정보 감시 활동적이고 정치적인 행위로 다시 작성하기위한 노력을합니다. At issue is nothing less than the government’s authority to broadly monitor communications networks to spot terrorists and other national security threats. 의 문제는 정부의 권한을 아무것도 미만의 커뮤니케이션 네트워크를 광범위하게 모니터 명소 테러리스트와 다른 안보 위협을합니다. The Bush administration finds itself across the battle lines from many of the same groups that more than a decade ago argued that the government was already extending its reach too far into personal conversations in the name of pursuing criminals. While FISA governs wiretapping for intelligence-gathering purposes, as distinct from law enforcement, surveillance in both worlds follows the same essential philosophy — the best evidence in a court of law or in an intelligence operation is one’s own words. 인텔리 전스 - fisa을 지배하는 동안 수집 목적을 위해 도청을 구별 법 집행 기관, 감시에 모두 다음과 같은 필수적인 철학의 세계 - 최고의 증거로서 법원의 법률 또는 인텔리 전스 작업은 자신의 단어를합니다. Today’s dispute is not very different from the one that occurred during the dawn of digitization in the 1990s. 오늘의 분쟁은 아주 다른 사람으로부터의 새벽을하는 동안 발생한 1990 년대에 디지털 화하기합니다. Indeed, both are part and parcel of the same long-running debate. 실제로, 둘 다 부품과 같은 긴 - 실행하는 소포 논의합니다. No one should believe that real-time government surveillance of the communications network is an idea born of the 9/11 attacks or that it results solely from the Bush administration’s aggrandizing of executive power. 아무도 정부의 감시를 믿어야하는 실제 - 시간의 커뮤니케이션 네트워크는 아이디어가 태어난 것은 9 / 11 공격을하거나 검색 결과가 부시 행정부의 정원사 노릇을하고는 유일하게 전원을 집행합니다. The legal arguments that the government has asserted to support increased surveillance of digital space were first put forth in 1994, under a Democratic president, and they had little to do with the threat of Islamic extremism. 정부가 주장의 법적 인수가 감시 카메라를 지원하는 디지털 공간은 첫째로 상승 로한 1994 년, 민주적인 대통령이 아래에, 그리고 그들은 이슬람 극단주의의 위협을 무슨 상관이있는 작은합니다. Nor should anyone mistake the roots of the vociferous opposition to today’s wiretapping from civil libertarians and privacy advocates. 의 뿌리는 사람의 실수도 소란스러운 오늘날의 도청에 반대하는 시민 libertarians 및 개인 정보 보호를 옹호합니다. Many of these groups and their allies have been battling to restrict the government’s use of new, potentially invasive technologies for a generation. 대부분의 경우 이러한 그룹과 그들의 동맹국이 전투의 사용을 제한하는 정부의 새로운 한 세대 기술에 대한 잠재적으로 침투합니다. The Bush White House is only their latest adversary, albeit the most formidable. 부시 백악관은 전용의 최신 적,이기는 가장 강력한합니다. These activists and their allies in the business world have been motivated by different but mutually supportive goals: to extend constitutional safeguards to the digital realm, and to keep the government from suffocating technological development with burdensome surveillance laws. Some in those ranks would have liked, and indeed tried, to make the digital network a wiretap-free zone. 그 어떤 계급 좋아했을, 그리고 실제로 노력은했지만, 도청을 디지털 네트워크에 - 자유 지대합니다. But despite the occasionally extreme positions and deeply held convictions of all of these players, the most important laws governing wiretapping, electronic surveillance, and privacy have been the product of negotiation, of people gathering in a room, sitting at a table, and talking — sometimes screaming — until they reached a settlement. 하지만 간혹 극단적인 위치와 깊이 개최에도 불구하고이 선수의 모든 범죄에 대해 유죄 판결의 가장 중요한 통치의 도청 법률, 전자 감시, 그리고 개인 정보 보호 정책은 해당 제품의 협상, 집회에 사람들이 룸, 테이블에 앉아, 그리고 상담 - 때로는 비명 -이 합의에 도달하기 전까지 그들합니다. The current debate, however, is missing that crucial spirit. 현재의 논쟁, 그러나,이 실종 정신이 중요하다. Whereas before, adversaries trusted each other enough at a basic level to make deals, however temporary, today’s opposing sides seem unwilling to compromise to pass new surveillance laws that the nation can live with. 반면 전에, 적의 신뢰를 기본적인 수준에서 서로를 충분히 거래, 그러나 임시, 오늘의 반대 측면을 보인다 타협을 기피하는 법령을 통과 새로운 감시 나라로 만족하고 살 수있습니다. It’s not entirely clear where or why minds turned so stubborn. 그것은 완전히는 아니지만 자명 또는 그 이유 고집이 너무 마음을 설정합니다. But to understand today’s political calcification, it helps to recall a simpler time. 오늘의 정치적인 석회를 이해하지만, 간단한 시간 데 도움이 회수합니다. The Art of Compromise 타협의 기술Jerry Berman was a veteran of the privacy wars, seemingly born for the role of liberal, dogmatic activist. 제리의 베테랑 berman의 개인 정보 보호 정책은 전쟁, 겉보기에 진보의 역할을 목적을 위해 탄생했습니다, 독단적 행동합니다. In the early 1950s, his father, a labor leader, was investigated by the House Un-American Activities Committee. 1950 년 70 년대 초반, 그의 아버지, 노동 지도자, 집에는 유엔 - 미국의 활동위원회의 조사를 받고있습니다. A native of Hawaii, the younger Berman moved with his family to California, where he enrolled at the University of California (Berkeley). 원시의 하와이, berman, 젊은 가족과 함께 캘리포니아로 이동, 어디까지 캘리포니아 대학에 입학 (버클리). After earning his bachelor’s and master’s, and, in 1967, his law degree, Berman began lobbying for the American Civil Liberties Union. 학사 학위와 석사 학위를 취득한 후, 그리고 1967 년, 그의 법률 학위 berman 미국 시민 자유 연합의 로비를 시작했다. He became an authority on the intersection of national security and technology, schooled by the exposure of illegal FBI spying operations aimed at political organizations, war protesters, and leftist activists. 교차로에서 그는 국가 안보의 위임 및 기술 교육을 목표로 작업을 간첩 폭로 정치 단체의 불법 미 연방 수사국, 전쟁 시위대, 그리고 좌파 활동가합니다. In 1978, Berman helped to craft the Foreign Intelligence Surveillance Act, which set new restrictions on the government’s domestic intelligence-gathering. 1978 년, 외국 정보 감시 법 공예 도움을 berman이 국내 첩보 정부의 새로운 규제 - 수집합니다. He was present at the creation of several important pieces of surveillance legislation, and he helped secure individual privacy protections. 그는 현재 여러 가지 중요한 부분을 작성 감시 입법, 그리고 개인 정보 보호를 도와 안전합니다. In playing his role, Berman didn’t adhere to a hard-and-fast position but instead embraced his own brand of “principled pragmatism.” By his logic, the interests of privacy and national security were not incompatible. 의 재생 그의 역할을 하드 - berman 않았을 준수하고 포용 - 빠른 위치하지만 그 대신 자신의 브랜드의 "실용주의 원칙합니다."그의 논리, 개인 정보 보호 정책 및 국가 안보의 이익을 호환되지 않는가없습니다. If all sides — government, industry, civil-liberties activists — could find ways to “maximize the good and minimize the harm,” as he liked to say, they could strike a satisfactory balance and create workable laws. 만일의 모든 측면 - 정부, 업계, 시민 - 자유 활동가 - 방법을 찾을 수있는 "위험을 최소화 극대화하는 선과,"그가 좋아하는 말, 그들은 파업 실행 만들 균형과 법률 만족합니다. This idea guided his work on FISA and other legislation, sometimes to the consternation of more-ideological activists who employed him to lobby Congress on their behalf. 그의 작품이 아이디어를 유도 fisa 및 기타 입법, 때로는 다른 사람을 경악 - 이념의 의회 로비 활동 그에게 사람을 대신 사용합니다. Perhaps that was because principled pragmatism recognized an unsavory reality: In Washington, those who show up to play the game make the rules. 아마 an 좋지 않다는 현실을 인식 때문에 실용주의 원칙 : 워싱턴에서 게임을하는 사람에 모습을 보일 규칙을 만들합니다. Negotiation requires sacrifice. 협상의 희생이 필요합니다. Sacrifice requires flexibility. 유연성을 희생이 필요합니다. Some people would rather break than bend. 어떤 사람들은보다 오히려 휴식 시간 벤드합니다. But compromise is how things get done, and Berman accepted it. 하지만 타협이 무슨 일을하는 방법, 그리고 그것 berman 허용합니다. As a colleague summarized Berman’s general approach to lawmaking, “You can stand on your principle and get your ass handed to you, or you can engage in the process and get a better deal.” 요약 berman의 일반적인 접근 방식을 동료로서 입법, "하실 수있습니다 서있는 당신의 원리와 엉덩이를 손으로, 또는하실 수있습니다 좀 더 좋은 거래를하는 과정에도 관여합니다." In the summer of 1994, the FBI and the Justice Department made a bold play to force the telecom carriers to help them conduct legal wiretaps. 1994 년 여름에, 미 연방 수사국, 법무부는 대담한 플레이로 강제로 그들을 도와 텔레콤 이동 통신사 법적 도청 행위합니다. They put forth a proposal that would require the companies to build their networks so that law enforcement agents serving a warrant could access them in real time. 그들은 제안서를 발행하는 회사를 빌드가 그들의 네트워크를 필요로 법을집행하는 그래서 영장을 제공하고 그들을 실시간으로 액세스할 수있습니다. The legality of wiretapping was not in question. 문제는 도청의 합법성합니다. The government wanted legal assurance that it could tap, at any time, and that the industry had an obligation under law to comply with the government’s proper authority. 정부는 법적 보증을 원하는 탭 수도 언제든지, 그리고 율법 아래의 의무를 준수 업계는 정부의 적절한 권한을합니다. No more computer-related hassles, no more standing in line to plug into mobile-phone ports. 더 이상 컴퓨터 - 관련 열띤 논쟁, 더 이상의 서있는 라인을 모바일 - 전화 포트를 연결합니다. Law enforcement agents, federal spymasters, and prosecutors wanted a comprehensive remedy to what they called the “digital telephony” problem. 법 집행 기관 요원, 연방 spymasters, 그리고 포괄적인 구제 수단을 원했습니다라고 그들이 부르는 검찰은 "디지털 텔레포니"문제. Their chief advocates were Kallstrom and Louis Freeh, the recently appointed FBI director, a former special agent and federal prosecutor who had used wiretaps to secure convictions in some of the most complicated organized-crime investigations in history. Freeh personally pushed for the new law, showing up unannounced in reluctant lawmakers’ offices to press them for support and even sitting in on committee markups — an unprecedented move for an FBI director — to stare members down. 개인적으로 밀어 프리의 새로운 법률, 표시를 꺼려 예고없이 진행 국회 의원 사무실에 앉아를 누르십 그들이위원회에 대한 지원도 인상 - 이동하는 이례적으로 미 연방 수사국 감독 - 회원 아래 응시합니다. Clipper Chip 어선 칩The 1994 proposal was only the latest in a series of government efforts to strengthen its control of the telecommunications network. 1994 년 최신의 일련의 제안은 정부의 노력만이 그 통제의 통신 네트워크를 강화합니다. In the late 1980s, Justice officials had gotten as far as placing language in an anti-crime bill that would have allowed the attorney general to set standards for telecommunications equipment, effectively making that federal official the network’s architect-in-chief. 1980 년대 후반 사법 당국은 언어에 배치만큼이라도 - 범죄 법안을 방지 검찰 총장이 허용 기준을 설정하려면 통신 장비를 효과적으로 만드는 네트워크의 건축 -이 - 연방 정부 공식 수석합니다. (The bill did not pass.) (이 법안 통과 안합니다.) In 1993, Bill Clinton, in one of his first presidential directives, announced that engineers at the National Security Agency, the intelligence community’s electronic surveillance arm, had developed a cutting-edge microcircuit, called the “Clipper” chip, to scramble telephone conversations. 1993 년, 빌 클린턴 대통령의 지시어들 중 하나에서 그의 첫 발표는 국가 안전 보장에 기술자가 기관의 정보 사회의 전자 감시 팔, 절단 - 에지는 마이크로를 개발 불리는 "어선"칩, 전화 번호를 스크램블 대화를합니다. The administration intended to promote the installation of the Clipper technology in US telephones, and planned to hold “in escrow” the digital keys to decrypt any conversation. 정부 의도를 홍보하기 위해 해당 전화의 설치를 어선 기술을 미국, 그리고 계획을 대기 "에있는 조건부"디지털 열쇠를 해독하는 모든 대화를합니다. In other words, the federal government would build the lock and keep the key, an idea that inspired a reaction somewhere between outrage and apoplexy among technologists and privacy advocates, who ultimately killed the idea. 즉, 연방 정부가 건설 및 유지의 자물쇠 열쇠, 아이디어가 어딘가에 반응하는 영감이 과학 기술자 및 개인 정보 보호를 옹호 사이 사이에 분노와 중풍, 궁극적으로 사람을 죽였다는 생각합니다. In that atmosphere of hostility and skepticism, Berman went to work. 의 분위기가 적대와 회의론, berman 출근합니다. Beginning in August 1994, he convened a series of meetings with senior law enforcement officials under the auspices of a privacy and security coalition he had formed with more than four dozen activist groups and technology companies — including the biggest telecom provider of all, AT&T — plus the US Telephone Association, IBM, and software makers such as Microsoft. 8 월 초 1994 년, 그는 일련의 회의 소집 법 집행 기관과 고위 공무원의 후원 아래의 개인 정보 보호 및 보안 연정 그는 4 개의 12 개 이상의 형성 운동가 그룹과 기술을 회사 -을 포함하여 최대의 통신 제공 업체 모두 & t - 플러스 미국 전화 번호 협회, 아이비엠, 및 소프트웨어 등의 제조합니다. The goal was to resolve differences over the government’s proposal to ensure federal access to telecommunications networks. 이상의 목표가의 차이를 해결하기 위해 제안을 연방 정부의 정보 통신 네트워크를 액세스할 수있습니다. Berman also brought in two powerful Democratic lawmakers and noted civil libertarians, Sen. Patrick Leahy of Vermont and then-Rep. 또한 두 개의 강력한 민주주의를 불러올 berman 적어 국회 의원과 시민 libertarians, 버몬트 상원 의원 패트릭 leahy을 누른 - 담당자합니다. Don Edwards, whose district included California’s Silicon Valley. 돈 에드워즈, 두 사람이 캘리포니아의 실리콘 밸리 지역 포함되어있습니다. Everyone in the negotiating room had some familiarity with technology issues, and professional experience in law enforcement or Justice Department oversight. 협상을 방 안에있는 모든 지식과 기술은 어떤 문제를, 그리고보다 전문적인 경험이 법 집행 기관이나 사법부 감시합니다. The meetings featured intense, nitty-gritty debates over the technical aspects of the law. 모임 추천 강렬한, nitty -과는 논란 법률에 대한 기술적인 측면합니다. The FBI wanted guarantees that the telecom system would never mature beyond the reach of its wiretaps. 미 연방 수사국 텔레콤의 원한을 보장 제도는 절대 도청의 손이 닿지 않는 성숙합니다. Some companies saw this as heavy-handed regulation, and a number of telecom officials shared the activists’ belief that the government was in fact after a permanent covert backdoor into the phone system. 이것을 본 일부 기업 무거운 - 손으로 규제, 그리고 공유하고 수많은 활동가 텔레콤 관계자들의 신념이 사실 정부는 영구적인 은밀한 후 전화 시스템에 백도어합니다. The negotiations helped to somewhat dampen the suspicions, however, and the talks went forward because no one in the room disagreed with the fundamental premise that the government had the right to wiretap. 어느 정도 도움을 우울하게하는 협상의 의혹 그러나 이번 회담을 앞으로 갔어요 방에 없기 때문에 반대로 또 하나는 근본적인 전제에 정부는 도청 수있는 권리를합니다. But outside of the meetings, divisions festered among the interest groups. 하지만 그 밖의 회의, 이익 단체 중 사단 벗어난합니다. Berman represented the Electronic Frontier Foundation, which champions the public interest in the digital realm, but its board couldn’t decide whether compromise was prudent or perilous. 대표 berman 전자 국경 재단, 어느 전사의 디지털 영역에 관심을 공공, 그것은 신중한 보드 손상 또는 위험 여부를 결정할 수없습니다. Berman felt he had to persuade his colleagues, in another series of heated meetings, to work in the middle. berman 느낌을 설득 그는 그의 동료, 또 다른 일련의 온수 회의, 중앙에서 일하기 위해합니다. To him, that meant that the legislative negotiations would follow an inviolate principle: We will only craft solutions to known problems. 그에게, 그 뜻을 따라 가진 신성한 입법 협상 원칙 : 우리는 공예 솔루션을 알려진 문제점합니다. No writing of laws aimed at encompassing future problems. 법률의 미래의 문제를 겨냥한 쓰기 encompassing없습니다. If the FBI has difficultly accessing the public telephone network, then the law will address only that public telephone network. 미 연방 수사국은 곤란한 경우에는 공중 전화 네트워크에 액세스하고, 그 법률이 주소를 네트워크에 전용 공중 전화를합니다. In addition to identifying a philosophical guideline, this approach served a more strategic goal — to keep the FBI’s hands off the Internet, which was so new in 1994 as to be practically notional. 철학적인 지침을 확인하는 이외에,이 접근법을 제공 좀 더 전략적인 목표 - 미 연방 수사국의 상태로 유지하려면 인터넷에 손 떼를 실질적으로 수가 너무 새로운 개념으로 1994 년에합니다. Internet service providers such as America Online and Prodigy had only a handful of subscribers, and the first Web browser had been released that year, in a beta test version. 아메리카 온라인과 인터넷 서비스 제공 업체와 같은 소수의 천재가 만 가입자, 그리고 그 해의 첫 번째 웹 브라우저가 출시, 베타 테스트 버전. Still, Berman and others knew that the FBI would never willingly agree to stay off the information superhighway, because Internet-based information held tremendous potential value for law enforcement. 여전히 미 연방 수사국 berman 및 기타 알고있는 정보는 절대 기꺼이 동의하는 은퇴해 고속도로, 왜냐하면 인터넷 - 기반 정보 엄청난 잠재적인 가치를 법 집행 기관 개최합니다. During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. 중 한 모임, 데이비드 존슨, 변호사가 공예 도움을했던 전자 통신 사생활 보호법 1986 년 유리를 개최 단지 전체의 바위와 묻습니다, "얼마나 많은 말을이 단지가 꽉 찼습?"대부분의 사람들이 동의하는 그것은합니다. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. 존슨 자갈과 하락을 타고 그들을 단지 한 줌. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. 그들을 통해 다운 tinkled 바위를 찾는 위치에 휴식의 빈 공간을합니다. Then he poured sand into the jar. 그리고 그는 모래 사장으로 쏟아져 병. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. 캐스케이드로 그것의 빈 공간으로, 존슨 구경꾼이 모래 사장이 같은 얘기를 보이지하고, 겉보기에 대수롭지 "트랜잭션 데이터"를 인터넷에서 여행을합니다. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. 트랜잭션 데이터를 포함 -의 라우팅 정보를 텍스트 기반 메시지 - 어디서 오는지, 어디로가는 지, 그리고 어떤 경로를 뒤쫒아가 - 그리고 인터넷을 구성하는 일련의 숫자 주소를합니다. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. 이러한 정보는이 엄청난 가치를 언젠가는 정부, 그는 전화 통화 기록을 그대로이며, 이와 반대로 실제 대화, 이미있었습니다. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. 거래 자료는 작지만 의미가 - 마치 작은 알갱이의 모래를 보관 병의 볼륨을 작성합니다. During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. 중 한 모임, 데이비드 존슨, 변호사가 공예 도움을했던 전자 통신 사생활 보호법 1986 년 유리를 개최 단지 전체의 바위와 묻습니다, "얼마나 많은 말을이 단지가 꽉 찼습?"대부분의 사람들이 동의하는 그것은합니다. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. 존슨 자갈과 하락을 타고 그들을 단지 한 줌. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. 그들을 통해 다운 tinkled 바위를 찾는 위치에 휴식의 빈 공간을합니다. Then he poured sand into the jar. 그리고 그는 모래 사장으로 쏟아져 병. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. 캐스케이드로 그것의 빈 공간으로, 존슨 구경꾼이 모래 사장이 같은 얘기를 보이지하고, 겉보기에 대수롭지 "트랜잭션 데이터"를 인터넷에서 여행을합니다. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. 트랜잭션 데이터를 포함 -의 라우팅 정보를 텍스트 기반 메시지 - 어디서 오는지, 어디로가는 지, 그리고 어떤 경로를 뒤쫒아가 - 그리고 인터넷을 구성하는 일련의 숫자 주소를합니다. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. 이러한 정보는이 엄청난 가치를 언젠가는 정부, 그는 전화 통화 기록을 그대로이며, 이와 반대로 실제 대화, 이미있었습니다. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. 거래 자료는 작지만 의미가 - 마치 작은 알갱이의 모래를 보관 병의 볼륨을 작성합니다. CALEA caleaJohnson’s vivid illustration convinced many of the participants that the new law mustn’t extend too far. 존슨의 생생한 일러스트 레이션의 많은 참여를 확신하고 새로운 법률을 연장 너무 멀리해서는 안됩니다. Again, the issue wasn’t whether law enforcement had a right to information but how much power the government should have over the means to get it. 이 경우에도 문제가 없다 권리를 여부를 법 집행 기관이 정보를하지만 얼마나 많은 권력이 정부는 그것을 얻는 방법을해야합니다. Leahy and Edwards, who formally introduced the legislation shortly thereafter, declared that it would apply solely to the public telephone network. leahy와 에드워즈, 바로이 법안 도입을 공식적으로 선언을하겠다고 공중 전화 네트워크에 전적으로 적용합니다. The law specifically exempted “information services,” which the parties agreed included Internet companies and electronic-messaging technologies. 법에 구체적으로 면제 "정보 서비스를,"어느 당사자 합의 인터넷 업체와 전자 - 메시징 기술을 포함합니다. The Communications Assistance for Law Enforcement Act passed in the closing days of the 103rd Congress, two weeks before Republicans won control of both chambers in November 1994. CALEA would let the industry set its own standards to meet the Justice Department’s needs. 자신의 기준을 설정 calea 산업 보내 주곤 법무부의 요구 사항을 충족합니다. The department could list its surveillance requirements, but the act let companies decide how to build their equipment. 경찰이 목록의 감시 요구 사항을하지만 법률 어디 기업들이 장비에 구축하는 방법을 결정합니다. Justice won the right to petition the Federal Communications Commission if its officials felt that the companies weren’t fulfilling their obligations. 공정 원 수있는 권한을 당국에 청원을 미국 연방 통신위원회는 느낌이 그들의 의무 이행하는 기업이없습니다. But civil-liberties groups also secured the right to challenge the government’s requirements in court. 그러나 시민 단체 등 -을 행사할 수있는 권리를 확보 정부의 요구 사항을 법정에 이의를 제기합니다. It was a true compromise, hard won but workable. 그것이 진정한 타협, 하드 원하지만 실행합니다. For Berman, principled pragmatism had carried the day. 에 대한 berman, 실용주의 원칙은 하루 수행합니다. For others, however, the compromise had given away too much. 에 대한 다른 사람, 그러나이 타협을 너무 많이 떨어져가 제공합니다. The board of the Electronic Frontier Foundation had seen the proverbial legislative sausage being made and found it distasteful. 전자 개척 재단 이사회의 회원으로 만들어진 소시지 봤다가 마지막 피날레 입법을 찾은 것 불편합니다. Even though the directors had agreed to every aspect of the law, which Berman explained to them, within weeks after its passage he left the EFF and formed his own outfit, the Center for Democracy and Technology, to continue his brand of lobbying. 비록 그 이사는 율법의 모든 측면을하기로하는 berman 설명을 그들의 통행 시간 주 후 그는 자신의 옷차림에서 떠났습니다 결성 반대하고, 중앙의 민주주의와 기술, 그 브랜드의 로비 활동을 계속합니다. The EFF pulled up stakes in Washington the following year and moved to San Francisco, where it continues to play a leading role in supporting lawsuits against telecommunications companies — most notably AT&T, its former ally — for their role in assisting the government with warrantless wiretapping after the 9/11 attacks. the 반대 뽑아 내기 이듬해 워싱턴에서 샌프란 시스코로 이동하고, 어디 그것이 계속 재생의 선도적인 역할을 상대로 소송을 지원하는 통신 회사 - 특히 & 티, 원래 동맹 - 그들의 역할을 지원하는 정부의 영장없는 도청 이후로 제 9 / 11 공격을합니다. At the time, Berman confided to Kallstrom, whom he thought had always acted in good faith for the FBI, “My work on CALEA got me fired.” 당시에, berman 실장님을 kallstrom, 누구라고 생각은 좋은 행동은 항상 신념을 위해 미 연방 수사국, "내 작업을 calea 해고 잡았어요." Kallstrom was apparently happy to see his more idealistic opponents leave town. 더 이상은 확실히 그의 kallstrom보고 행복한 도시를 떠나 반대합니다. “You didn’t get fired, Jerry,” he replied. "당신 안 해고, 제리,"예수 께서 대답합니다. “You got promoted.” "당신 승진합니다." Making Demands 만드는 요구 사항Had the FBI and the Justice Department stopped there, had the government settled for secure access to phone networks, the history of Internet privacy and civil liberties might have turned out differently. 법무부 중단하고있다는 미 연방 수사국, 전화 번호는 안전하게 액세스할 수 있도록 네트워크를위한 정부의 정착, 역사의 인터넷 개인 정보 보호 정책 및 시민의 자유가 다르게 나타났다. But just weeks after President Clinton signed CALEA in January 1995, conflict erupted between the government and the phone carriers over the kind of network access the law provided. 하지만 주 후 1995 년 1 월 클린턴 대통령에 서명 calea, 갈등 분출을 사이에 정부와 이동 통신사의 전화 법률 종류의 네트워크 액세스를 제공합니다. The raft of compromise that had carried the deal sprung a leak. 타협 뗏목에 누수가 달리기 시작하자가 거래를 수행합니다. FBI officials knew in 1994 that they were making a mistake by leaving cyberspace out of CALEA. 1994 년 미 연방 수사국 관계자 알고을 떠남으로서 그것들이 사이버 공간 밖의 실수 calea합니다. They understood the Internet’s potential as a communications device and an intelligence tool — that is, after all, why CALEA’s authors exempted “information services.” 그들은 인터넷의 잠재력을 이해하고 커뮤니케이션 디바이스와 인텔리 전스 도구 - 즉, 결국, 왜 calea의 저자 면제 "정보 서비스를합니다." “Did we know that it was idiotic to carve that out?” Kallstrom asks now. "우리가 바보를 개척는 걸 알고있다는 걸?"지금 kallstrom 묻습니다. “Yes, we did.” Criminals have always been among the first to embrace new technology. "예, 우리가합니다."범죄자 중 첫 번째는 항상 새로운 기술을 포용할합니다. It was foolish to think that they wouldn’t turn to the Internet for any number of nefarious gambits. 그것은 어리석은 사람들이 가만 있지 않을 거란 생각에 대해 여러 개의 포악한 방향으로 인터넷을 gambits합니다. But, Kallstrom says, government officials opted “to fight another day” over Internet access. 하지만, kallstrom는 게재 정부 관계자 "를 기약"을 인터넷 액세스합니다. Privacy advocates were dragging their feet in the negotiations. 개인 정보 보호 정책 지지자들은 그들의 다리를 끌어 협상을합니다. Delay would invite more debate, probably more hearings, and possibly a less favorable outcome. 지연이가 많을수록 더 많은 논쟁, 아마 더 많은 공청회, 그리고 아마 좋은 결과를 좀 덜합니다. The political decision was made: “Let’s take what we can get here.” 의 정치적 결정되었다 : "빨리 이곳으로 무엇을 할 수 봅시다." In early 1995, the Justice Department issued its list of requirements for wiretapping, known as the punch list. 초기에 1995, 법무부의 목록을 요구 사항을 발급 도청, 펀치리스트로 유명합니다. Not surprisingly, many telecom executives and their attorneys viewed the demands as unreasonable. 당연히, 많은 텔레콤 임원과 그들의 변호사 본의 요구로 부당합니다. Al Gidari, a lawyer representing the wireless industry, was among the first to see the FBI’s requirements, during the initial meeting to develop standards for CALEA, which was held that spring in Vancouver, British Columbia. 알 gidari, 무선 통신 업계 대표 변호사는 미 연방 수사국의 요구 사항 중 첫 번째를 참조하십시오 동안의 초기 기준을 개발 회의를 calea 열린이 봄 밴쿠버의 브리티시 컬럼비아합니다. The Justice Department’s wish list, he said, amounted to “the Cadillac of wiretaps.” 법무부의 위시리스트, 그가, 규모는 "캐딜락의 도청합니다." “Everything they could ever think of to gold plate and put on the Cadillac was in that document,” Gidari recalls. "모든 그들은이 생각을 한 적이을 골드 플레이트와 캐딜락이 그 문서를 입고,"gidari 회상합니다. Meeting its expectations represented “an exponential increase in complexity, not a linear increase…. 회의의 기대를 표현 "의 복잡 지수 증가가 아니라 선형 증가…. They were very dictatorial … technical requirements — the very thing that Congress said it wasn’t up to [the FBI] to figure out.” 그들은 매우 독재… 기술적 요구 사항 - 의회는 아니었을 매우 것을 [미 연방 수사국]를 파악합니다. " The standards meeting was tense and awkward, and the sides were unevenly matched. 회의는 긴장하고 곤란의 기준과 일치하는 측면이 불규칙하게합니다. Gidari recalls a dozen or more FBI agents, in neat blue suits, all buttoned down and looking ready to roll over anyone who stood in their way. 미 연방 수사국 요원 gidari 회고를 12 개 이상의 깔끔한 청색 정장, 모든 버튼 및보고 준비를 롤오버 아래에 서서 아무도 그들 나름의 길이 누구합니다. Arrayed on the opposite side of the table was a group of laid-back and casually dressed network engineers from all the major telecom equipment manufacturers and carriers that was tasked with the unenviable job of telling the bureau that the industry planned to build a much less complex system. 테이블에서 반대편에있는 어레이는 그룹의 네트워크 엔지니어 짜여진 - 위로 및 캐주얼 복장의 모든 통신 기기 제조 업체 및 이동 통신사의 주요 임무는 국을 말하고있는가 부럽지 않는 일을 계획하고 건설 산업이 훨씬 덜 복잡 시스템합니다. It wasn’t what the FBI agents wanted to hear. 미 연방 수사국 요원 아니었 듣고 싶은 무엇합니다. Over the next few years, the Justice Department continued to seek increasingly sophisticated surveillance capabilities, including real-time geographical tracking of mobile phones; the ability to monitor all parties in a conference call regardless of whether they are on hold or participating; and “dialed digit extraction,” a record of any numbers that a subject under surveillance punched in during a call, such as a credit card or bank account number. Over the next few years, the Justice Department continued to seek increasingly sophisticated surveillance capabilities, including real-time geographical tracking of mobile phones; the ability to monitor all parties in a conference call regardless of whether they are on hold or participating; and “dialed 숫자 추출, "어떤 숫자를 기록 펀치를 감시하는 동안 그 주제에 전화와 같은 신용 카드 또는 은행 계좌 번호를합니다. The government got a lot of what it wanted, but not all. 그게 원하는 바를 정부는 많이 잡았지만 전체합니다. To be sure, criminals’ use of new technologies helped drive the law enforcement demands. 는 물론, 범죄자 '새로운 기술의 사용 도와 드라이브를 법 집행 기관의 요구합니다. But telecom carriers worried that the cost of compliance was too high and that the FBI’s technical requirements were illegally broad. 그러나 우려하는 통신 사업자의 비용을 너무 높게 규정 준수는 미 연방 수사국의 기술적 요구 사항은 불법적으로 광범위한합니다. CALEA, they argued, had forbidden the government from requiring specific system designs or technologies. calea, 그들 주장은 정부에서 금지된 특정 시스템의 설계 또는 기술을 필요로합니다. The FCC’s Turn the fcc 차례다Justice, frustrated by its inability to get all the demands on the punch list, finally asked the FCC to step in. In 1997, the Cellular Telecommunications Industry Association, which then represented mobile carriers, and the Center for Democracy and Technology complained to the commission that the negotiations had deadlocked because of “unreasonable demands by law enforcement for more surveillance features than either CALEA or the wiretap laws allow.” The FCC, however, sided with the Justice Department on a host of requirements that privacy groups found overly broad. 이 정의는 무능에 의해 좌절의 요구를 모두 펀치 목록, 마지막으로 요청하고 fcc 인치 단계로 1997 년 이동 통신 산업 협회, 그러면 이동 통신사 대표, 그리고 민주주의와 기술 센터를 관리위원회에 불만 that the negotiations had deadlocked because of “unreasonable demands by law enforcement for more surveillance features than either CALEA or the wiretap laws allow.” The FCC, however, sided with the Justice Department on a host of requirements that privacy groups found overly broad. The tussle dragged on for two more years and ended up in the US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, which overruled the FCC. the 투쟁 끌고을하기 위해 미국에서 2 년 더 떠났으며 컬럼비아 특별구 항소 법원의 회로, 어느 기각 the fcc합니다. After the commission took up matters again, it granted some of the FBI’s requests, and the CALEA standards were amended. 이후에 수수료 문제를 다시 차지, 미 연방 수사국의 요청을 일부 부여하고 기준을 개정 calea합니다. When Justice Department officials reported to Congress on CALEA implementation in January 1998, no manufacturer of telecom equipment said that the FBI’s demands were impossible to meet, but they did say that complying would be difficult and very expensive. 법무부 관계자에 calea 때 구현을 의회에 보고된 년 1 월 1998 년없습니다 통신 기기 제조 업체에 따르면 미 연방 수사국의 요구를 충족은 불가능하다, 그러나 그들이 말하는, 매우 비싼 어려울을 준수합니다. (Although Congress had set aside $500 million to reimburse companies for retrofitting their networks, the law required the carriers to bear the cost of compliance on any equipment put in place after CALEA was enacted. Several experts believe that the final cost for compliance on telephone networks has been two to eight times the amount originally allotted.) (그러나 의회는 제쳐두는 5 억 달러를 배상 기업의 네트워크를 일신, 법률 필수 이동 통신사를 준수 비용을 부담 어떤 장비 넣는 위치에 calea이 제정 후합니다. 몇몇 전문가들은 최종 비용을 준수하는 네트워크에서 전화 번호 2-8 배나되는 금액은 당초 배정합니다.) The level of government surveillance was so low at that time that some questioned why the FBI wanted such multifaceted access at all. 정부의 감시의 수준이 너무 낮은 당시 미 연방 수사국 원하는 왜 그러한다면 어떤 질문을 모두 액세스합니다. In 1994, federal and state authorities were running 1,154 wiretaps nationwide, mostly for drug investigations, at an average cost of $50,000. 1994 년, 연방 및 주 정부 당국은 전국의 도청을 실행 1154, 대부분의 약물 조사의 평균 비용을 5만달러합니다. The government was asking carriers to “design a nuclear rocket ship” for a rarely used tool, Gidari thought. 정부는 이동 통신사를 묻는 "디자인이 핵 로켓 선에 대해"거의 사용 도구, gidari 생각합니다. “In [the FBI’s] view, there was no limit to the expense the carrier should spare in order to save a life.” "가 [미 연방 수사국의]보기에서 해당 항공사의 비용 제한이 없었다 생명을 구하기 위해 여분이 필요합니다." CALEA continued to evolve, shaped by the ongoing arguments over the terms of its birth. 계속해서 발전 calea 모양의 지속적인 인수를 통해 출산의 조건을합니다. Activists and carriers thought that the FBI was reneging on its bargain, asking for more than the law allowed. 미 연방 수사국은 reneging 운동가와 이동 통신사에 생각의 거래 허용 요구하는 법률보다 더 중요합니다. The FBI believed that carriers were stalling when they failed to meet compliance deadlines. 미 연방 수사국 이동 통신사가 있다고 믿고있습니다 준수 마감 시간을 끈다 만나 그들이 실패했습니다. As all sides dug in, the meetings on implementation turned bitter. 의 모든 측면을 파고, 설정 쓴 회의를 실시합니다. FBI and Justice officials slammed their hands on tables and screamed at carrier representatives, Gidari recalls. 미 연방 수사국 및 사법 당국에 손을 닫은 테이블과 소리지르는 이동 통신사의 대표 gidari 회상합니다. “You’re unpatriotic! "당신은 비애 국! What do you want to do, help the criminals?” 무엇을하고 싶지 않아요, 도움이 범죄자? " The government asked those same questions after September 11, 2001. 정부는이 같은 질문에 요청 후 2001년 9월 11일합니다. And this time, telecommunications carriers responded. 그리고이 시간, 전기 통신 사업자 응답합니다. Outside the normal FISA warrant process, which covers intelligence-gathering, carriers opened access to their networks, their customer call data, and their valuable transactional information — the kind that CALEA had intended to exclude. 외부의 정상적인 fisa 영장을 프로세스, 어느 커버 인텔리 전스 - 수집, 이동 통신사의 네트워크 액세스를 열어 그들의 고객 전화 데이터를, 그들의 귀중한 거래 정보 - 의도가 calea의 종류가를 제외합니다. President Bush and his administration believed that the extraordinary nature of the terrorist attacks demanded emergency actions that FISA couldn’t accommodate, and the carriers answered the call from law enforcement and intelligence agencies. 부시 대통령과 그의 행정부의 본질 있다고 믿고있습니다 테러 공격의 특별한 조치를 요구하는 긴급 fisa 수용할 수없습니다, 그리고 이동 통신사에 응답하여 법 집행 기관과 정보 기관에 전화를합니다. But government officials also seized on the post-9/11 mentality to change other surveillance laws and procedures, which they believed — just as their predecessors did in 1994 — were out of step with technology and reality. 그러나 정부 관계자에 압수 post-9/11 또 다른 감시의 심리는 법률과 절차를 변경하려면, 그들 믿고 - 것처럼 그들의 전임자의 업적은 1994 - 기술 및 현실과 단계를 발령했습니다. About three years after 9/11, officials set their sights on rewriting CALEA. 약 3 년 만에 9 / 11, 공무원이 설정을 다시 작성 관광 calea합니다. Claiming the Internet 인터넷에 있다고 주장In August 2004, in response to a petition by the Justice Department, the FBI, and the Drug Enforcement Administration, the FCC expanded CALEA to cover Internet communications, including voice calls and instant messages. 2004 년 8 월 법무부에 청원에 대한 응답으로, 미 연방 수사국, 그리고 마약 단 속국, fcc 확대를 커버 calea 인터넷 커뮤니케이션, 음성 통화 및 인스턴트 메시지를 포함합니다. The Electronic Frontier Foundation sued, along with industry, civil-liberties, and academic groups. 전자 개척 재단 고소와 함께 산업, 토목 - 자유를, 그리고 학술 단체합니다. In 2005, the Court of Appeals ruled 2-1 to defer to the FCC’s reading of the law. 2005 년, 2-1을 지연 법원의 판결에 항소 fcc의 독서의 법률합니다. Many of those who had helped craft CALEA believed that the commission had misread the law and acted on a post-9/11 impulse to give the government more, not less, access to information. 많은 사람들은 그들을 도왔 있다고 믿고있습니다 calea 공예 및 행동위원회는 법률에 읽은 post-9/11 충동을주는 정부의 더 많은가 아닌 적은에 액세스할 수 있도록 정보를합니다. But to the FCC, new Internet technologies that operate a lot like telephones blurred the distinction between “information services” and the kinds of technology that CALEA was meant to cover. 하지만를 fcc, 새로운 인터넷 기술이 흐린 전화의 구분과 비슷한 성격을 운영하는 "정보 서비스"로 규정하고있는 종류의 기술을 의미하는가 calea 커버합니다. After 9/11, law enforcement and intelligence agencies took a variety of measures, apart from wiretaps, to collect and mine potentially valuable information from the Internet. 이후 9 / 11, 법 집행 기관과 정보 기관 타고 다양한 조치를 별개로 도청을 인터넷에서 귀중한 정보를 수집하고 잠재적으로 광산합니다. With the cooperation of telecom companies, government accumulated lots of transactional data — including e-mail header information and lists of websites visited by targeted individuals — to support counter-terrorism operations. 텔레콤과 협력 회사, 정부의 누적된 많은 트랜잭션 데이터 - 포함한 이메일 - 메일 헤더 정보 및 방문하는 웹 사이트 목록을 타겟 개인 - 카운터 - 테러 작전을 지원합니다. Viewed solely as a reaction to the terrorist attacks of 2001, this kind of collection might seem extraordinary. 본의 테러 공격적인 반응을 단독으로 2001 년, 이런 종류의 컬렉션이 보이는 특별한합니다. But through the longer lens of history, the government’s steady march into cyberspace is not surprising. 하지만 렌즈를 통해 더 이상의 역사를 행진하는 사이버 스페이스는 정부의 꾸준한 놀라게합니다. Law enforcement agencies have never suffered for lack of access to the phone network. 법 집행 기관이 절대 부족으로 고통을 위해 전화 네트워크에 액세스합니다. Kallstrom recalls only a few instances in which agents were unable to execute a wiretap order because of new technology. 불과 몇 인스턴스를 회고 kallstrom 요원들이 도청 명령을 실행할 수없습니다 새로운 기술 때문에. But as digital, mobile technology has proliferated, the copper lug nuts that Kallstrom remembers from the 1980s have disappeared. 그러나, 디지털, 모바일 기술이 확산, 견과류, 구리 질질은 1980 년대부터 그 기억이 사라 kallstrom합니다. Today, state and federal agents spend most of their tap time on mobile devices. 오늘, 주 정부 및 연방 정부 대리인에 시간을 보내는 대부분의 모바일 장치에 탭합니다. In 1994, most wiretaps, by far, targeted private residences. 1994 년, 대부분의 도청까지이고, 타겟이 분명한 민간 주거합니다. There were few taps on mobile devices. 도청이 모바일 장치에서 몇합니다. Ten years later, 88 percent of the 1,710 wiretaps were on mobile devices. 10 년후, 88 %의 도청은 모바일 장치에서 1710. Only 5 percent were on residential lines. 단 5 %는 주택 라인. Without CALEA, some experts believe that Kallstrom’s initial fears would have come true and the federal government would have been shut out of the wiretapping business. calea하지 않고, 일부 전문가들은 그 kallstrom의 초기 우려가 현실과 연방 정부가 도청 밖으로 사업이 종료합니다. Jerry Berman never wanted that to happen. 그런 일이 절대 원하지 berman 제리합니다. Although he cannot accept that the law that was meant to minimize the government’s influence over the Internet is now being used to facilitate it, he is willing to negotiate on CALEA again, if that is what’s necessary to satisfy all parties. 그는 법률을 받아들일 수 없다는 뜻의 영향을 최소화하기 위해 인터넷을 통해 정부는 현재 사용되고 그것을 촉진, 그는 협상을 기꺼이 다시 calea, 만약 모든 당사자를 만족은 무엇이 필요합니다. That willingness to talk extends to FISA, as well, and Berman’s Center for Democracy and Technology has been actively involved in the current agitations over the law. 확장을 이야기하는 의지를 fisa,도, 그리고 민주주의를 위해 berman과 기술의 센터는 현재 agitations 이상이 법에 적극적으로 참여합니다. But whenever he and his cohorts have extended the hand of compromise to Congress or the administration, he says, they have been disappointed. 그러나 그와 그의 동료 때마다 타협의 손을 연장하거나 정권을 의회에, 그는 말한다, 그들이 실망합니다. Any attempt to revamp FISA, or to clarify CALEA, “is impossible in the current climate,” Berman says. “There is no sense that you could get the kind of negotiation we got in 1994.” FISA and CALEAOne has to wonder how strong that spirit of compromise really was in 1994, and whether it was already ebbing. If the FBI was willing to take what it could get on CALEA and go on to fight another day, did the government really “settle” at all? Literally weeks after CALEA was signed the Justice Department and the FBI came roaring back with new demands. What killed the penchant for negotiation? Was it the moderates’ loss of power in both political parties after the 1994 Republican revolution? Was it the entrenchment of civil-liberties activists? Was it the Bush White House’s extravagant interpretation of executive power? Was it 9/11? Berman spends a lot of time pondering these questions and thinking about next moves. He divides his time between Washington, where he chairs his group’s board of directors, and a home he built on the Cacapon River near Berkeley Springs, W.Va. “We just have people in bunkers now,” Berman says ruefully. The FISA debate is currently hung up on whether companies that assisted warrantless surveillance after 9/11 should have retroactive legal immunity for any laws they may have broken. CALEA has something to say about that, too. The law requires that carriers be able to deliver call identification information to the government remotely. According to Beryl Howell, Sen. Leahy’s lead CALEA staffer, that provision was meant to keep government agents from sitting in the phone companies’ offices to execute their wiretaps. It is a basic tenet of wiretapping law, whether for intelligence or law enforcement, that the communications companies act as a buffer between their customers and the government, she says, and that telecom carriers must make their own determination whether official requests are, in fact, legal. That the companies would now assert, in defense of their cooperation, that the government determined that post-9/11 requests were legal, strikes Howell as outrageous. If ever there was a time for the bare-knuckled negotiations of the past, it’s now. It’s not at all clear, though, who could play the role of Jerry Berman, the one to bring people into the room to scream and yell at each other and emerge feeling better for it — and possibly even coming to a compromise. As things stand, Congress appears more likely to punt the FISA debate to the new administration, and has shown little interest in revisiting CALEA. The constant tension that once kept this system in balance has reached a breaking point. There is no push and pull. Maybe the stakes are too high for compromise. But until that spirit returns, Berman says, “there will be no peace.” See More: Big Brother FBIHave Your Say: Roots of surveillance standoff go back decades Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our our new forums This entry was posted on Friday, May 9th, 2008 at 4:18 pm and is filed under Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News , General . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site. | Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |