RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Friday, May 9th, 2008 |金曜日、 2008年5月9日| 927 Users Browsing The Newswireユーザーが閲覧して927ニュース | |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Roots of surveillance standoff go back decadesこう着状態に戻っ数十年の根を監視 Friday, May 9th, 2008 金曜日、 2008年5月9日
In New York, Kallstrom’s cases were often won on the basis of incriminating evidence surreptitiously snatched from the mouths of criminal defendants through their phone lines.ニューヨークのkallstromウォンのケースはしばしば人目を忍んで有罪の証拠に基づいて刑事被告人の口に誘拐されたから電話回線を通じてです。 With a mere 203,000 Americans using mobile phones, people were still tied to the ground, and that gave Kallstrom’s world a certain comforting order.単なる203000アメリカ人に携帯電話を使用して、人々はまだ地面に関連付けられており、そのkallstromの世界は、特定の励みにするためです。 On any given day, he could stand on a street corner in Manhattan, gaze up at an apartment building with its neat rows and columns of units stacked atop each other, and know that inside each one there was a telephone, tethered by thin copper wire to a single point, sometimes several miles away.任意の与えられた日、彼は街角の上に立つのマンハッタンでは、アパートの建物を見上げるその巧妙な行と列の頂上にお互いのユニットのスタック、および知っている中、各1つの電話があった、繋留され細い銅線シングルポイントして、時にはいくつかのマイルです。 In his mind’s eye, Kallstrom could have imagined shrinking himself to the size of an electron and traveling over the phone line, down to the bottom of the building, then shooting beneath the streets, until he ended up in the basement of the telephone company’s switching station.彼の心の目で、 kallstromが想像して自分のサイズを縮小して電子との旅の電話回線、ダウンして下部にある建物、道路の下に入力し、撮影されるまでの地下で終わったのかを彼に電話同社のスイッチング駅です。 There, the wire emerged, pegged to a rack by a single copper lug nut.が、 、ワイヤの出現は、ラックに固定して、 1つの銅耳付きナットです。 Acres of racks lined the walls, each holding rows and columns of lug nuts and their wires, neatly stacked atop each other — the city of New York in analog miniature.ラックエーカーの裏地の壁は、各所蔵行と列のラグナッツ類とそのワイヤーは、お互いにきちんと積み重ね小山-ニューヨークで検索するシティのミニチュアです。 With a warrant in hand, Kallstrom could tell the technicians at the phone office, with whom he had become friendly over the years, “Go up on RR326.” The tech would walk to the rack, find the wire, and clamp on a listening device.令状を手にする、 kallstrom技術は、電話で確認電話が事務所に申し出て、彼は誰になるフレンドリー長年に渡り、 "上rr326が上がる。 "歩くには、ラックの技術は、検索、ワイヤ、およびクランプは、リスニング機器。 Instantly, Kallstrom became an invisible interloper.即座に、目に見えない侵入者kallstromなった。 FBI agents and federal prosecutors depended on these legal wiretaps to penetrate drug cartels, incriminate money launderers, and spy on mob families. FBIのエージェントと連邦検察に依存して麻薬カルテルへの浸透、これらの法律上の盗聴、罪を負わせるお金launderers 、ご家族や暴徒をひそかに調査する。 And they needed to be absolutely certain that the line they were on belonged to the suspected dealer, or launderer, or capo named in the court-approved warrant.必要に応じて確実にされると確信して彼らの行を読んでいたの容疑者をディーラーに属してか、またはlaunderingを行うか、またはカーポで名指しされて裁判所の令状を承認します。 Not the guy in the apartment next door.特定の男は、アパートの隣です。 Not someone down the block.特定のブロックさせる。 This guy.この男だ。 This phone.この電話です。 RR326. rr326です。 Lest the agents violate a judge’s order, and perhaps land themselves in jail, this had to be the very same line that snaked back through the subterranean maze of Manhattan, through all those blocks of concrete caverns, back to that certain apartment building, up through the walls and out of the jack and into the phone that was in the hand and next to the mouth of Kallstrom’s target.エージェントしないように裁判官の命令に違反する、そしておそらく土地自体に捕らわれの身と、これは非常にしなければなりません同じ行をsnaked地下迷路のあるマンハッタンの先頭を通じて、すべてのブロックの具体的な洞窟を通じて、特定のアパートの建物を省略して、アップとアウトの壁を通して、ジャックと電話に向かって手に出ていたとの口の横にあるkallstromの目標です。 It was, by design and necessity, a neat, specific system.それは、デザインや必要性、をきれいに、特定のシステムです。 And then it all went sideways.と入力し、それを横にすべてのことがうまくています。 Kallstrom’s friends in the phone company put him on notice in 1985: Over the next few years, those racks and stacks of wires and lug nuts would be swept into the technological dustbin. kallstromの彼の友達に、電話会社に通告され、 1985年:以上、今後数年間に、それらのラックとラグスタックのワイヤとナッツの技術をごみ箱に掃引します。 The telephone network was going digital.デジタルネットワークの電話だったんです。 Technicians would no longer stand at a rack; they would sit at a keyboard.技術者はもはや立つラック;彼らはキーボードの前に座る。 In some parts of the country that had already made the change, phone calls were traveling as a stream of 1’s and 0’s.いくつかの部分はすでにその国には、変更、電話の呼び出しが旅としてのストリームを1と0のです。 Thousands of lines commingled in a single computer.混蔵された何千もの行で、 1台のコンピュータです。 When New York went digital, the phone techs told Kallstrom, they would no longer be able to tap him directly into RR326.ニューヨークのときにはデジタル、デジタルの電話kallstromは、かれらは、もはや彼に直接できるようにrr326タップします。 In fact, they couldn’t even tell him for sure where RR326 resided in this new engineering matrix.実際には、彼らにも教えてくれるを確認できませんでしたどこに住んで、この新しい工学rr326表です。 At the same time that the phone companies were preparing for the transition to digital, the use of cellphones — which were inherently harder to tap because they used phone lines differently than analog devices — mushroomed.それと同時にの準備をして電話会社がデジタルへの移行を、携帯電話の使用を-これは本質的に困難にタップが異なるため、アナログ電話回線で使用されるデバイス-急増します。 From 1985 to ‘86, the number of registered mobile-phone subscribers in the United States doubled to 500,000. 1985年から'86は、携帯電話の加入者登録数は、米国500000倍増しています。 Within two years after that, the number climbed to 1.6 million. 2年後には、上昇を1600000の数です。 By the end of the decade, the cellphone universe had skyrocketed past 4 million.年末までの10年間で、宇宙の携帯電話が急騰過去4万ドルだった。 Organized crime was an early adopter of the mobile phone.組織犯罪の早期に適応したのは、携帯電話のです。 In a communications technique presaging that of Islamic terrorists today, members of the Colombian Cali drug cartel operating in New York would briefly use a phone, toss it, and get a new one.通信技術のpresagingイスラムテロリストが今日、メンバーは、コロンビアの麻薬カルテルのオペレーティングカリニューヨーク市内のホテルを使用すると簡単に電話で確認電話、トスして、 1つの装いを新たにします。 To tap a mobile device, technicians had to install listening equipment on the new version of a lug nut — an “electronic port.” But in most switching stations in New York, there were only half a dozen or so ports available at any one time.モバイルデバイスをタップする、技術者がリスニング機器をインストールするには、新しいバージョンのを耳付きナット-"電子ポートに接続します。 "だが、ほとんどのスイッチング駅にはニューヨーク、または半ダースしかありませんでしたので、いつ1つのポートを利用可能な時間です。 Federal prosecutors and agents had to stand in line at phone company offices and fight with each other over whose investigation should take priority.連邦検察および代理店は電話会社の列に並ぶオフィスとの戦いを巡って、互いに優先度調査すべきです。 Some prosecutors threatened to haul company employees into court on contempt charges so they could explain to a judge why the phone company was unwilling to execute a wiretap order.検察側の脅しを見ればいくつかの企業の従業員を法廷侮辱罪を裁判官に説明するように、なぜ電話会社は、不本意な盗聴命令を実行する。 Electronic surveillance, once such a dependable, relatively easy craft, was becoming inordinately difficult, Kallstrom thought.電子監視、一度このような信頼性、比較的簡単な工芸品、途方もないが困難になる、 kallstromは思いました。 The phone companies, whose annual revenues from mobile subscriptions were cresting over $2 billion in the late 1980s, showed little willingness to make the FBI’s life easier.電話会社、携帯電話からの年間売上高が逆巻く以上のチャンネル登録二十億ドルは、 1980年代後半、ほとんどの意思を示してFBIの生活に簡単です。 As the 1990s approached, with the promise of more digitization and more mobility, Kallstrom called his bosses in Washington: “If we don’t do something, we’ll be out of the wiretapping business.”としてのは1990年の接近は、他のデジタル化の約束を、他のモビリティ、 kallstromと呼ばれる彼の上司にワシントン: "もし、我々はありません何か、今後もお客様にごアウトは、盗聴のビジネスです。 " A Battle Begins戦いが始まるKallstrom may have been the first to alert the FBI and the Justice Department to this new reality. 5月の最初のkallstromに注意を怠らないことも、 FBIと米司法省、この新たな現実です。 The digital revolution generated a constant tension that exists to this day, a push and pull between the federal government in one camp and technology corporations and civil-liberties activists in the other to control the development of the global communications system, and so the balance of power in the Information Age.デジタル革命を生成する絶え間ない緊張感が存在してこの日は、連邦政府のプッシュ&プルの間に1つのキャンプや技術、企業や市民的自由の擁護活動家たちは、他のを制御するためのグローバルな通信システムの開発などのバランスをパワーは、情報化時代です。 This struggle’s latest manifestation is the intensely politicized effort to rewrite the Foreign Intelligence Surveillance Act.この闘争の最新の症状は、極度に政治的努力をする外国諜報活動偵察法を書き換える。 At issue is nothing less than the government’s authority to broadly monitor communications networks to spot terrorists and other national security threats.問題は何もないよりも小さい政府の通信ネットワークを監視する権限を広くしているときのテロリストや他の国家安全保障の脅威です。 The Bush administration finds itself across the battle lines from many of the same groups that more than a decade ago argued that the government was already extending its reach too far into personal conversations in the name of pursuing criminals.ブッシュ政権の間の戦いの行から検出さ自体の多くは、同じグループを超えると主張して、 10年前に、政府はすでにその延長に達するまであまりにも個人的な会話を追求するという名の犯罪者です。 While FISA governs wiretapping for intelligence-gathering purposes, as distinct from law enforcement, surveillance in both worlds follows the same essential philosophy — the best evidence in a court of law or in an intelligence operation is one’s own words. fisa支配するために盗聴情報収集の目的で、より明確な法執行機関として、次のように世界の監視の両方で同じ本質的な哲学-の最も信頼できる証拠のために裁判所では、知性や操作が自分自身の言葉で。 Today’s dispute is not very different from the one that occurred during the dawn of digitization in the 1990s.今日の紛争ではないから非常に異なるの夜明けを1つの中に発生したのは1990年のデジタル化します。 Indeed, both are part and parcel of the same long-running debate.確かに、本質的な部分の両方が長期にわたる議論と同じです。 No one should believe that real-time government surveillance of the communications network is an idea born of the 9/11 attacks or that it results solely from the Bush administration’s aggrandizing of executive power. 1つはないと思われるリアルタイムの通信ネットワークの監視を政府の考えが生まれたのは9 / 11日のテロ攻撃や結果だけからして、ブッシュ政権の美化の執行力です。 The legal arguments that the government has asserted to support increased surveillance of digital space were first put forth in 1994, under a Democratic president, and they had little to do with the threat of Islamic extremism.引数は、政府の法的な主張をサポートするにはデジタル空間の増加が第一の監視を出す1994年には、民主主義の大統領の下で、ほとんど関係がないと彼らはイスラム過激主義の脅威をします。 Nor should anyone mistake the roots of the vociferous opposition to today’s wiretapping from civil libertarians and privacy advocates.誰もが間違いのルーツは、反対の立場を声高に叫ばれる今日の市民的自由の擁護とプライバシー擁護派からの盗聴です。 Many of these groups and their allies have been battling to restrict the government’s use of new, potentially invasive technologies for a generation.これらのグループとその同盟国の多くは闘っても、政府の使用を制限する新たな、潜在的に侵襲的な技術を一世代です。 The Bush White House is only their latest adversary, albeit the most formidable.ホワイトハウスは、ブッシュ大統領の最新の敵だけに、たとえ、最も手ごわいです。 These activists and their allies in the business world have been motivated by different but mutually supportive goals: to extend constitutional safeguards to the digital realm, and to keep the government from suffocating technological development with burdensome surveillance laws.これらの活動家とその同盟国に突き動かされる、ビジネスの世界も異なるしかし、相互支援の目標:憲法上の保障措置を延長してデジタル領域に、息の詰まるような状態に保つため、政府からの監視法の技術開発を負担します。 Some in those ranks would have liked, and indeed tried, to make the digital network a wiretap-free zone.いくつかのが好きではこれらの階段を上る、そして実際、試され、デジタルネットワークの通信傍受を作るフリーゾーンです。 But despite the occasionally extreme positions and deeply held convictions of all of these players, the most important laws governing wiretapping, electronic surveillance, and privacy have been the product of negotiation, of people gathering in a room, sitting at a table, and talking — sometimes screaming — until they reached a settlement.しかし、極端なポジションにもかかわらず、時折、これらのすべての有罪判決を深く開かれた選手は、法の支配の最も重要な通信傍受、電子監視、および個人情報保護の製品もの交渉の後、人々の集まりで、ルームサービス、テーブルに座って、と話を-時には叫び-和解に到達するまでです。 The current debate, however, is missing that crucial spirit.の現在の議論は、しかし、重要な精神が欠落しています。 Whereas before, adversaries trusted each other enough at a basic level to make deals, however temporary, today’s opposing sides seem unwilling to compromise to pass new surveillance laws that the nation can live with.一方、前に、敵お互いの信頼関係を作る基本的なレベルに十分な取引は、テンポラリしかし、今日の反対側に妥協を渡すように見える不本意な新しい法律は、国民の監視て生きることができる。 It’s not entirely clear where or why minds turned so stubborn.それは心を完全に明確な理由がどこかに頑固なんだ。 But to understand today’s political calcification, it helps to recall a simpler time.しかし、今日の政治的な石灰化を理解し、シンプルな時間を思い出すのに役立ちます。 The Art of Compromiseて、アートが妥協Jerry Berman was a veteran of the privacy wars, seemingly born for the role of liberal, dogmatic activist.ジェリーバーマンは、退役軍人は、個人情報保護ウォーズ、一見生まれのは、リベラル派の役割を、独断的な活動家です。 In the early 1950s, his father, a labor leader, was investigated by the House Un-American Activities Committee.には1950年代初頭に、彼の父親は、労働界の指導者は、調査された家は、非米活動委員会です。 A native of Hawaii, the younger Berman moved with his family to California, where he enrolled at the University of California (Berkeley).ハワイに自生する、若いバーマンと彼の家族をカリフォルニア州に移動、ここで彼は、カリフォルニア大学在学(バークレー校) 。 After earning his bachelor’s and master’s, and, in 1967, his law degree, Berman began lobbying for the American Civil Liberties Union.学士号を取得した後、修士、および、 1967年、彼の法律の学位、バーマンロビー活動を始めた米市民的自由連合です。 He became an authority on the intersection of national security and technology, schooled by the exposure of illegal FBI spying operations aimed at political organizations, war protesters, and leftist activists.彼は国家安全保障の権威と技術が交差し、教育をFBIのスパイ活動をして露出の不法政治団体に向けた活動を、戦争の抗議者、および左翼活動家です。 In 1978, Berman helped to craft the Foreign Intelligence Surveillance Act, which set new restrictions on the government’s domestic intelligence-gathering. 1978年に、助けをバーマンクラフトの外国諜報活動偵察法は、新たな規制を設定、政府の国内の情報収集です。 He was present at the creation of several important pieces of surveillance legislation, and he helped secure individual privacy protections.彼は現在の創造は、いくつかの重要な点の監視、立法、個々のプライバシー保護とセキュリティで保護さ助けします。 In playing his role, Berman didn’t adhere to a hard-and-fast position but instead embraced his own brand of “principled pragmatism.” By his logic, the interests of privacy and national security were not incompatible.彼の役割の再生、バーマンに固執するのが難しいしなかったと高速の位置ではなく自分自身の受け入れのブランドの"節操のプラグマティズム。 "彼の論理は、国家安全保障の利益を個人情報保護と互換性がない。 If all sides — government, industry, civil-liberties activists — could find ways to “maximize the good and minimize the harm,” as he liked to say, they could strike a satisfactory balance and create workable laws.もしすべての側面-政府、産業界、市民的自由の擁護活動家たち-がする方法を見つける"を最大化すると良いと損害を最小限にする"と彼は好きに言ってやるが、彼らがストライキに満足のいくバランスと有効な法律を作成します。 This idea guided his work on FISA and other legislation, sometimes to the consternation of more-ideological activists who employed him to lobby Congress on their behalf.このアイデアのガイドおよびその他の法律fisa彼の作品を、時には思想を他の活動家が驚くことに彼をロビーwho採用して議会の代わりにします。 Perhaps that was because principled pragmatism recognized an unsavory reality: In Washington, those who show up to play the game make the rules.たぶんそれは原理的に不快な現実認識プラグマティズム:ワシントンでは、これらのゲームを再生するにwhoを表示するルールを作る。 Negotiation requires sacrifice.犠牲に交渉が必要です。 Sacrifice requires flexibility.柔軟性を犠牲にする必要です。 Some people would rather break than bend.いくつかの人々よりもむしろ休憩曲げています。 But compromise is how things get done, and Berman accepted it.しかし、妥協はどのようやり遂げる、とバーマン利用してください。 As a colleague summarized Berman’s general approach to lawmaking, “You can stand on your principle and get your ass handed to you, or you can engage in the process and get a better deal.”バーマンの同僚としての全般的なアプローチを要約する立法、 "上に立つすることができますしてお尻回りを原則として得るか、またはそのプロセスに従事することができますとより良い結果を得る。 " In the summer of 1994, the FBI and the Justice Department made a bold play to force the telecom carriers to help them conduct legal wiretaps. 1994年の夏には、 FBIと米司法省は、大胆なプレイを強制的に通信事業者の法的な盗聴行為を手伝ってあげましょう。 They put forth a proposal that would require the companies to build their networks so that law enforcement agents serving a warrant could access them in real time.提案を出す彼らを必要とする企業が自社のネットワークを構築するように法の執行令状を送達することがエージェントをリアルタイムでアクセスできるようにします。 The legality of wiretapping was not in question.盗聴の合法性に問題はない。 The government wanted legal assurance that it could tap, at any time, and that the industry had an obligation under law to comply with the government’s proper authority.法的なことを保証して、政府の望んでタップが、いつでも、業界としていた法律を遵守する義務がされて、政府の適切な権限です。 No more computer-related hassles, no more standing in line to plug into mobile-phone ports.これ以上のコンピュータ関連のもめごとを、これ以上のラインに立って携帯電話のポートにプラグを差し込むようです。 Law enforcement agents, federal spymasters, and prosecutors wanted a comprehensive remedy to what they called the “digital telephony” problem.法執行機関のエージェントは、連邦政府のspymasters 、と検察は、包括的な救済をどのように呼ばれる"デジタルテレフォニー"問題です。 Their chief advocates were Kallstrom and Louis Freeh, the recently appointed FBI director, a former special agent and federal prosecutor who had used wiretaps to secure convictions in some of the most complicated organized-crime investigations in history.そのチーフkallstromとルイスFreeh :擁護派は、連邦捜査局長官に任命し、最近は、特別なエージェントと元連邦検察官の有罪判決を確保するwhoが使用されるいくつかの盗聴で最も複雑な組織犯罪捜査の歴史です。 Freeh personally pushed for the new law, showing up unannounced in reluctant lawmakers’ offices to press them for support and even sitting in on committee markups — an unprecedented move for an FBI director — to stare members down.プッシュFreeh :個人的には、新しい法律を、表示中アップ予告なしに消極的議員の事務所を押しても座ってそれらをサポートして委員会の値上げ-前例のない動きは、連邦捜査局長官-を睨んでメンバーダウンします。 Clipper ChipクリッパーチップThe 1994 proposal was only the latest in a series of government efforts to strengthen its control of the telecommunications network. 1994年の最新の提案では、一連の政府の努力を電気通信ネットワークの支配権を強化します。 In the late 1980s, Justice officials had gotten as far as placing language in an anti-crime bill that would have allowed the attorney general to set standards for telecommunications equipment, effectively making that federal official the network’s architect-in-chief. 1980年代後半、司法当局は、言語を得た限りで配置することに反対する犯罪法案の検事総長が許可を設定する電気通信機器の基準を、事実上、メーカーが連邦政府の公式のネットワークの建築家の長さです。 (The bill did not pass.) (同法案通過しなかった。 ) In 1993, Bill Clinton, in one of his first presidential directives, announced that engineers at the National Security Agency, the intelligence community’s electronic surveillance arm, had developed a cutting-edge microcircuit, called the “Clipper” chip, to scramble telephone conversations. 1993年、ビルクリントン、彼の最初の大統領のディレクティブを1つ、と発表した。エンジニアは、国家安全保障局は、インテリジェンスコミュニティの電子監視アームは、先端が開発した超小型、と呼ばれる"クリッパー"チップは、先を争って電話をスレッドに移動します。 The administration intended to promote the installation of the Clipper technology in US telephones, and planned to hold “in escrow” the digital keys to decrypt any conversation.の管理を目的としクリッパーを促進する技術をインストールした米国の電話、および計画を保持する"とエスクロー"デジタル任意の会話の鍵を復号化します。 In other words, the federal government would build the lock and keep the key, an idea that inspired a reaction somewhere between outrage and apoplexy among technologists and privacy advocates, who ultimately killed the idea.言い換えれば、連邦政府がカギを維持するキーをビルドして、刺激に反応する考えを卒中の間のどこか検査技師会との間に怒りやプライバシー擁護派、 who最終的に死亡している。 In that atmosphere of hostility and skepticism, Berman went to work.敵意と懐疑的な雰囲気の中では、バーマン行った仕事です。 Beginning in August 1994, he convened a series of meetings with senior law enforcement officials under the auspices of a privacy and security coalition he had formed with more than four dozen activist groups and technology companies — including the biggest telecom provider of all, AT&T — plus the US Telephone Association, IBM, and software makers such as Microsoft. 8月に始まり1994年、彼は、一連の会議を招集シニア法執行当局の後援の下にプライバシーとセキュリティを保護連立与党を形成彼は1ダース以上の活動家グループと4つのテクノロジー企業-などのすべてのプロバイダの最大のテレコム、米A T& T -プラス米国の電話協会、米IBM社、およびソフトウェアメーカーなどの製品です。 The goal was to resolve differences over the government’s proposal to ensure federal access to telecommunications networks.相違点を解決する以上の目標は、政府の提案を確保するためのアクセスを米連邦通信ネットワークです。 Berman also brought in two powerful Democratic lawmakers and noted civil libertarians, Sen. Patrick Leahy of Vermont and then-Rep.バーマンも持ち込んで有名な2つの強力な民主主義の国会議員と市民的自由の擁護、バーモント州上院議員のパトリックレイヒー議員と入力し、 -担当者です。 Don Edwards, whose district included California’s Silicon Valley.ドンエドワーズ、その地域カリフォルニア州のシリコンバレー含まれるものです。 Everyone in the negotiating room had some familiarity with technology issues, and professional experience in law enforcement or Justice Department oversight.交渉ルーム全員に精通していたいくつかの技術の問題、および専門家の経験や司法省法執行機関の監視します。 The meetings featured intense, nitty-gritty debates over the technical aspects of the law.激しいの会議の目玉商品は、肝心な技術的側面を巡る議論は、この法律です。 The FBI wanted guarantees that the telecom system would never mature beyond the reach of its wiretaps. FBIの指名手配の通信システムを保証しては絶対に盗聴中高年の手の届かないのです。 Some companies saw this as heavy-handed regulation, and a number of telecom officials shared the activists’ belief that the government was in fact after a permanent covert backdoor into the phone system.これを見たいくつかの企業の強引な規制、テレコムの関係者と共有して、いくつかの活動家の信念は、政府は恒久的な隠密の後に実際にバックドアを電話で確認電話システムです。 The negotiations helped to somewhat dampen the suspicions, however, and the talks went forward because no one in the room disagreed with the fundamental premise that the government had the right to wiretap.交渉の手助けをやや鈍らせるの疑惑は、しかし、との協議が進むための1つでの朝食の基本的な同意を前提に、政府が盗聴する権利をします。 But outside of the meetings, divisions festered among the interest groups.しかし、外でミーティング、部門間の利益団体のfestered 。 Berman represented the Electronic Frontier Foundation, which champions the public interest in the digital realm, but its board couldn’t decide whether compromise was prudent or perilous.バーマン代表の電子フロンティア財団、これチャンピオンのデジタル領域の国民の関心を、その委員会は、慎重な妥協できませんでしたか危険かどうかを決定します。 Berman felt he had to persuade his colleagues, in another series of heated meetings, to work in the middle.バーマン感じていた彼の同僚を説得し、別のシリーズの白熱したミーティング、仕事の最中です。 To him, that meant that the legislative negotiations would follow an inviolate principle: We will only craft solutions to known problems.をしてしまったら、その意味は次の交渉は、立法の原則に破られていない:クラフトソリューションを我々は既知の問題のみです。 No writing of laws aimed at encompassing future problems.包み込むような書き込みを目指すための法律のない将来の問題が発生します。 If the FBI has difficultly accessing the public telephone network, then the law will address only that public telephone network. FBIは困難の場合、公衆電話網にアクセスして、アドレスのみを入力し、同法は、公衆電話網です。 In addition to identifying a philosophical guideline, this approach served a more strategic goal — to keep the FBI’s hands off the Internet, which was so new in 1994 as to be practically notional.哲学的なガイドラインを識別するのに加えて、このアプローチをより戦略的目標を提供-を維持するF BIの手を出さない、インターネット、これはとてもされるとして1 994年に新しい実質的にみなしています。 Internet service providers such as America Online and Prodigy had only a handful of subscribers, and the first Web browser had been released that year, in a beta test version.米アメリカオンラインなどのインターネットサービスプロバイダとの天才はほんの一握りの登録者、ウェブブラウザとの最初のリリースていたその年には、ベータテスト版です。 Still, Berman and others knew that the FBI would never willingly agree to stay off the information superhighway, because Internet-based information held tremendous potential value for law enforcement.それでも、バーマンなどを知っていたが、米連邦捜査は絶対に喜んで同意してご滞在オフの情報スーパーハイウェイ、インターネットベースの情報を開かれたため、途方もない可能性の値を法執行機関です。 During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was.中に1つの会議室、デビッドジョンソンは、弁護士が助けwhoクラフトの電子通信プライバシー法を1986年には、開かれたガラスの瓶いっぱいの岩の上に、承認を求め、 "どのようには言ってやるの多くはこのjarファイルがいっぱいですか? "ほとんどの人々合意してそれはです。 Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar.ジョンソンは、一握りの小石とのjar下落しています。 They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces.彼らtinkledダウンし、岩石学、休憩場所で、空のスペースを見つける。 Then he poured sand into the jar.ルーズに砂を入力し、彼のjarです。 As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet.カスケード接続することスペースとして、ジョンソン氏はonlookersは、砂が目に見えないのように、一見取るに足りない"トランザクションデータ"を、インターネット上の旅です。 Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address.トランザクションのデータが含まれてルーティング情報は、テキストベースのメッセージが表示さ-それはどこから、ここでそれは、それ以下の通りとどのようなパス-との一連の桁の数字を構成して、インターネットアドレスを入力します。 This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were.この情報はいつか巨大なの値を、政府が、彼によると、同じように電話からの電話記録によりますと、実際の会話とは対照的に、すでにていた。 The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar.トランザクションのデータが小さいしかし、有意義な-のように小さな粒の砂を保管j arファイルの音量を充填します。 During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was.中に1つの会議室、デビッドジョンソンは、弁護士が助けwhoクラフトの電子通信プライバシー法を1986年には、開かれたガラスの瓶いっぱいの岩の上に、承認を求め、 "どのようには言ってやるの多くはこのjarファイルがいっぱいですか? "ほとんどの人々合意してそれはです。 Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar.ジョンソンは、一握りの小石とのjar下落しています。 They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces.彼らtinkledダウンし、岩石学、休憩場所で、空のスペースを見つける。 Then he poured sand into the jar.ルーズに砂を入力し、彼のjarです。 As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet.カスケード接続することスペースとして、ジョンソン氏はonlookersは、砂が目に見えないのように、一見取るに足りない"トランザクションデータ"を、インターネット上の旅です。 Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address.トランザクションのデータが含まれてルーティング情報は、テキストベースのメッセージが表示さ-それはどこから、ここでそれは、それ以下の通りとどのようなパス-との一連の桁の数字を構成して、インターネットアドレスを入力します。 This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were.この情報はいつか巨大なの値を、政府が、彼によると、同じように電話からの電話記録によりますと、実際の会話とは対照的に、すでにていた。 The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar.トランザクションのデータが小さいしかし、有意義な-のように小さな粒の砂を保管j arファイルの音量を充填します。 CALEA caleaJohnson’s vivid illustration convinced many of the participants that the new law mustn’t extend too far.ジョンソンの鮮やかなイラストを確信して参加者の多くは、新しい法律を延長しない過ぎる必要があります。 Again, the issue wasn’t whether law enforcement had a right to information but how much power the government should have over the means to get it.繰り返しになりますが、問題はないかどうかは権利を法執行機関の情報がどれくらいのパワーが、政府はそれ以上の手段を取得します。 Leahy and Edwards, who formally introduced the legislation shortly thereafter, declared that it would apply solely to the public telephone network.リーヒとエドワーズ、 who正式に導入し、立法その後、すぐにのみ適用することを宣言しては公衆電話網です。 The law specifically exempted “information services,” which the parties agreed included Internet companies and electronic-messaging technologies.法の具体的免除"情報サービス、 "合意は、インターネット企業や電子メッセージに含まれるものの技術です。 The Communications Assistance for Law Enforcement Act passed in the closing days of the 103rd Congress, two weeks before Republicans won control of both chambers in November 1994.法執行機関の通信の支援を法に可決された議会の閉会日間の第103回、 2週間前までに衆参両院で共和党ウォン1994年11月制御します。 CALEA would let the industry set its own standards to meet the Justice Department’s needs. caleaて、業界は、独自の基準を設定する米司法省のニーズを満たしています。 The department could list its surveillance requirements, but the act let companies decide how to build their equipment.監視リストにその要件の部門が、しかし、法let企業に装置を構築する方法を決定します。 Justice won the right to petition the Federal Communications Commission if its officials felt that the companies weren’t fulfilling their obligations.正義ウォンに請願する権利を連邦通信委員会の職員感じた場合は、企業がその履行義務を履行しない。 But civil-liberties groups also secured the right to challenge the government’s requirements in court.しかし、市民的自由の擁護団体権を確保しても政府の要件を裁判所に挑戦する。 It was a true compromise, hard won but workable.それは、真の妥協、ハードウォンしかし、実行可能です。 For Berman, principled pragmatism had carried the day.をバーマン、節操のプラグマティズムが運ばがわかります。 For others, however, the compromise had given away too much.他の、しかし、与えられたawayの妥協が過ぎる。 The board of the Electronic Frontier Foundation had seen the proverbial legislative sausage being made and found it distasteful.理事会は、電子フロンティア財団が目撃されていると高く評価されてソーセージ立法に嫌悪感が見つかりました。 Even though the directors had agreed to every aspect of the law, which Berman explained to them, within weeks after its passage he left the EFF and formed his own outfit, the Center for Democracy and Technology, to continue his brand of lobbying.にもかかわらず、取締役が同法のあらゆる側面に合意し、これバーマン説明して、数週間以内に通過した後、左のEFFの彼と彼自身の服を結成、民主主義と技術のためのセンターは、彼のブランドのロビー活動を継続する。 The EFF pulled up stakes in Washington the following year and moved to San Francisco, where it continues to play a leading role in supporting lawsuits against telecommunications companies — most notably AT&T, its former ally — for their role in assisting the government with warrantless wiretapping after the 9/11 attacks. EFFのプルアップステークスのは、次の年にワシントンに移動してSan Franciscoが、ここは、引き続き支援で大きな役割を果たすに訴訟を起こす電気通信企業-特にA T& Tの、その元同盟国-その役割を果たすため、政府を支援した後、令状なしの通信傍受9 / 11日のテロ攻撃です。 At the time, Berman confided to Kallstrom, whom he thought had always acted in good faith for the FBI, “My work on CALEA got me fired.”は、時間、バーマンをkallstrom者は、誰と彼は思いましたが、常に誠意を持って行動を米連邦捜査局は、 "私の仕事を解雇さcaleaは私です。 " Kallstrom was apparently happy to see his more idealistic opponents leave town.彼を見て嬉しkallstromは、明らかに他の理想的な反対派が町を離れる。 “You didn’t get fired, Jerry,” he replied. "解雇していない、ジェリーは、 "彼は答えた。 “You got promoted.” "あなた昇進した。 " Making Demandsメーカーの要求Had the FBI and the Justice Department stopped there, had the government settled for secure access to phone networks, the history of Internet privacy and civil liberties might have turned out differently. FBIと米司法省は、停止したが、政府は、決着を電話で確認電話ネットワークのアクセスをセキュリティで保護さは、インターネットのプライバシーや市民的自由の歴史を判明異なるかもしれない。 But just weeks after President Clinton signed CALEA in January 1995, conflict erupted between the government and the phone carriers over the kind of network access the law provided.しかし、わずか数週間後にクリントン大統領署名calea 1995年1月に、政府との間の紛争が勃発し、電話会社のネットワークにアクセスするような法の提供します。 The raft of compromise that had carried the deal sprung a leak.いかだに乗って運ばしていたの契約の妥協のバネをリークが発生します。 FBI officials knew in 1994 that they were making a mistake by leaving cyberspace out of CALEA. FBIの関係者を知っていた1994年にミスをしていたメーカーのサイバースペースcalea残しています。 They understood the Internet’s potential as a communications device and an intelligence tool — that is, after all, why CALEA’s authors exempted “information services.”彼らの可能性として理解してインターネットの通信デバイスとのインテリジェンスツール-それは、結局のところ、なぜc aleaの作家免除"情報サービスです。 " “Did we know that it was idiotic to carve that out?” Kallstrom asks now. "われは、ばかげたことを知っているアウト彫ることですか? "今すぐkallstromを要求します。 “Yes, we did.” Criminals have always been among the first to embrace new technology. "はい、私たちでした。 "犯罪者は常に新しい技術を受け入れるのうち、最初のです。 It was foolish to think that they wouldn’t turn to the Internet for any number of nefarious gambits.それは愚かなことを考えるとインターネットのようなことはしないの電源を任意の数の悪らつな積極策です。 But, Kallstrom says, government officials opted “to fight another day” over Internet access.しかし、 kallstromは、政府高官に掲載するよう設定"を戦うアナザーデイ"のインターネットアクセスします。 Privacy advocates were dragging their feet in the negotiations.プライバシー擁護派はその足での交渉をドラッグします。 Delay would invite more debate, probably more hearings, and possibly a less favorable outcome.他の討論会に招待遅延は、おそらく他の公聴会は、良好な転帰と可能性を減らすことです。 The political decision was made: “Let’s take what we can get here.”の政治的意思決定が行われた: "さあ、ここから何ができるのです。 " In early 1995, the Justice Department issued its list of requirements for wiretapping, known as the punch list. 1995年初めに、米司法省発行の通信傍受の要件のリストを、リストとして知られてパンチします。 Not surprisingly, many telecom executives and their attorneys viewed the demands as unreasonable.驚くことではない、多くのテレコムの幹部とその弁護士としての人気の不当な要求です。 Al Gidari, a lawyer representing the wireless industry, was among the first to see the FBI’s requirements, during the initial meeting to develop standards for CALEA, which was held that spring in Vancouver, British Columbia.アルgidari 、ワイヤレス業界を代表する弁護士は、最初のうちFBIの要件を参照して、中の最初の会議室を開発するcaleaの基準を、春にバンクーバーで開催されたが、ブリティッシュコロンビア州です。 The Justice Department’s wish list, he said, amounted to “the Cadillac of wiretaps.”米司法省の欲しい物のリスト、彼によると、額を"盗聴キャデラックのです。 " “Everything they could ever think of to gold plate and put on the Cadillac was in that document,” Gidari recalls. "彼らがすべてを考えるまでに金色のプレートと、そのドキュメントを検索するキャデラックは、 " gidariリコールです。 Meeting its expectations represented “an exponential increase in complexity, not a linear increase….会議室の期待を表す"複雑さの高まりに指数関数ではなく、線形の増加… 。 They were very dictatorial … technical requirements — the very thing that Congress said it wasn’t up to [the FBI] to figure out.”彼らは非常に独裁…技術的な要件-の非常にはないことを議会によると[米連邦捜査局]を求めています。 " The standards meeting was tense and awkward, and the sides were unevenly matched.会議室の基準は、緊張とまずい、との側面が不均等に似たします。 Gidari recalls a dozen or more FBI agents, in neat blue suits, all buttoned down and looking ready to roll over anyone who stood in their way.リコールgidari 1ダース以上のFBI捜査官は、きちんとしたブルーのスーツ、すべてのボタンダウンと外見を準備をロールオーバーで誰who立っていた人もいた。 Arrayed on the opposite side of the table was a group of laid-back and casually dressed network engineers from all the major telecom equipment manufacturers and carriers that was tasked with the unenviable job of telling the bureau that the industry planned to build a much less complex system.上の反対側に整列して、表のは、グループの服を着てのんびりと何気なくネットワーク技術者のすべての主要な通信機器メーカーやキャリアはやりたくない仕事を任務として、事務局は、業界を計画してはるかに少ない複合体を構築するシステムです。 It wasn’t what the FBI agents wanted to hear.どのようなことはないFBI捜査官の指名手配を聞いています。 Over the next few years, the Justice Department continued to seek increasingly sophisticated surveillance capabilities, including real-time geographical tracking of mobile phones; the ability to monitor all parties in a conference call regardless of whether they are on hold or participating; and “dialed digit extraction,” a record of any numbers that a subject under surveillance punched in during a call, such as a credit card or bank account number.は、今後数年間、継続を求める米司法省の監視機能をますます高度化するなど、リアルタイムでの携帯電話の地理的に追跡し、すべての当事者能力を監視するかどうかにかかわらず、彼らはコンファレンスコールを保留または参加、および"ダイヤル桁の抽出、 "任意の数字を記録するのは、アジ研されてパンチで、通話中の監視など、クレジットカードや銀行口座番号です。 The government got a lot of what it wanted, but not all.政府はどのようなことがたくさん載って指名手配、すべてではない。 To be sure, criminals’ use of new technologies helped drive the law enforcement demands.確かに、犯罪者の新技術の助けドライブの使用法執行機関の要求です。 But telecom carriers worried that the cost of compliance was too high and that the FBI’s technical requirements were illegally broad.しかし、通信事業者と心配して、コンプライアンスのコストが高すぎるとは、 FBIの広範な技術的な要件は違法です。 CALEA, they argued, had forbidden the government from requiring specific system designs or technologies. calea 、彼ら側は、政府から禁止されていた特定のシステムのデザインや技術を必要とします。 The FCC’s Turnは、 FCCのターンJustice, frustrated by its inability to get all the demands on the punch list, finally asked the FCC to step in. In 1997, the Cellular Telecommunications Industry Association, which then represented mobile carriers, and the Center for Democracy and Technology complained to the commission that the negotiations had deadlocked because of “unreasonable demands by law enforcement for more surveillance features than either CALEA or the wiretap laws allow.” The FCC, however, sided with the Justice Department on a host of requirements that privacy groups found overly broad.正義、その欲求不満を取得できないのパンチリストのすべての要求を、最後のステップインチを要請してFCCのは1997年には、セルラー通信工業会、どの携帯電話会社を代表し、民主主義と技術センターに苦情を欧州委員会行き詰まった交渉していたため、 "無理な要求を法執行機関の監視機能の詳細caleaのいずれか、または通信傍受法よりもできるようにします。 "は、 FCC 、しかし、米司法省側には、ホストの要件を過度に広範なプライバシー擁護団体が見つかりました。 The tussle dragged on for two more years and ended up in the US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, which overruled the FCC.取っ組み合いをする上でドラッグすると2つの他の年で終わったのかを、米国控訴裁判所は、コロンビア特別区回路、これは、 FCC却下します。 After the commission took up matters again, it granted some of the FBI’s requests, and the CALEA standards were amended.問題を再度アップした後、委員会は、いくつかのFBIの要求を付与し、基準が改正caleaです。 When Justice Department officials reported to Congress on CALEA implementation in January 1998, no manufacturer of telecom equipment said that the FBI’s demands were impossible to meet, but they did say that complying would be difficult and very expensive.法務部関係者に報告するときにcaleaの実装は1998年1月議会に、通信機器メーカーによると、 FBIの要求を満たすが不可能な、しかし、彼らは言ってやるのは難しいことで、非常に高価に準拠します。 (Although Congress had set aside $500 million to reimburse companies for retrofitting their networks, the law required the carriers to bear the cost of compliance on any equipment put in place after CALEA was enacted. Several experts believe that the final cost for compliance on telephone networks has been two to eight times the amount originally allotted.) (ただし、議会は取っておく五〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドルを弁償する企業の自社のネットワークを改修、同法が必要となります。のキャリアをコンプライアンスの費用を負担する任意の機器の準備を整えるcaleaが成立した後です。いくつかの専門家と思われるコンプライアンス上の最後の費用を電話網され当初7時58倍の量に割り当てています。 ) The level of government surveillance was so low at that time that some questioned why the FBI wanted such multifaceted access at all.政府の監視のレベルが低いので、その時にいくつかの疑問はなぜこのような多面的にアクセスするすべてのFBIの指名手配します。 In 1994, federal and state authorities were running 1,154 wiretaps nationwide, mostly for drug investigations, at an average cost of $50,000. 1994年に、連邦および州の当局が盗聴を実行して、全国1154のほとんどを、薬物の調査で、平均旅行費用の50000ドルです。 The government was asking carriers to “design a nuclear rocket ship” for a rarely used tool, Gidari thought.キャリアを求め、政府は"原子力ロケットを設計する船"は、めったに使用されるツールで、 gidariは思いました。 “In [the FBI’s] view, there was no limit to the expense the carrier should spare in order to save a life.” "と[ 、 FBIの]ビューで、無制限があったのキャリアを犠牲にするためには、スペアの命を救う。 " CALEA continued to evolve, shaped by the ongoing arguments over the terms of its birth. calea継続的に進化する、継続的に議論された形の出生の条件です。 Activists and carriers thought that the FBI was reneging on its bargain, asking for more than the law allowed.キャリアの活動家と考えられてrenegingは、米連邦捜査局は、バーゲン、法の要求を超える可能です。 The FBI believed that carriers were stalling when they failed to meet compliance deadlines.米連邦捜査局と信じて失速の携帯電話会社がコンプライアンスに会うときに締め切りに失敗しました。 As all sides dug in, the meetings on implementation turned bitter.素掘りとしてのすべての側面には、苦味の会議の電源を実装します。 FBI and Justice officials slammed their hands on tables and screamed at carrier representatives, Gidari recalls. FBIの関係者と正義を手にしてテーブルをバタンと悲鳴をキャリアの代表、 gidariリコールです。 “You’re unpatriotic! "君は非国民! What do you want to do, help the criminals?”これを行うには何が欲しい、ヘルプの犯罪者ですか? " The government asked those same questions after September 11, 2001.政府はこれらの同じ質問した後、 2001年9月11日です。 And this time, telecommunications carriers responded.とこの時期、電気通信事業者から回答を得た。 Outside the normal FISA warrant process, which covers intelligence-gathering, carriers opened access to their networks, their customer call data, and their valuable transactional information — the kind that CALEA had intended to exclude. fisa令状を外部の通常のプロセスで、これには情報収集、携帯電話会社にアクセスするユーザーがネットワークにオープンした、彼らの顧客の請求データ、およびそれらの貴重なトランザクション情報-の種類を除外することを目的としc aleaいた。 President Bush and his administration believed that the extraordinary nature of the terrorist attacks demanded emergency actions that FISA couldn’t accommodate, and the carriers answered the call from law enforcement and intelligence agencies.と信じて、ブッシュ大統領と彼の臨時政権のテロ攻撃の性質を要求する緊急行動を収容できませんでした。 fisa 、携帯電話と答え、法執行機関からの呼び出しと諜報機関です。 But government officials also seized on the post-9/11 mentality to change other surveillance laws and procedures, which they believed — just as their predecessors did in 1994 — were out of step with technology and reality.しかし、政府当局者も、 9.11後の考え方を押収した他の監視の法律や手続きを変更する、と思われて-1 994年には前任者と同じように-が出技術と現実とのステップです。 About three years after 9/11, officials set their sights on rewriting CALEA.約3年後の9 / 11 、関係者の書き換えcalea設定して照準を合わせる。 Claiming the Internetインターネットを主張するIn August 2004, in response to a petition by the Justice Department, the FBI, and the Drug Enforcement Administration, the FCC expanded CALEA to cover Internet communications, including voice calls and instant messages. 2004年8月、に対応して請願書を米司法省、米連邦捜査局、および、麻薬取締局は、インターネット通信をカバーするcalea FCCの拡大など、音声通話やインスタントメッセージを表示します。 The Electronic Frontier Foundation sued, along with industry, civil-liberties, and academic groups.訴えられたの電子フロンティア財団とともに、産業、市民的自由の擁護、および学術団体です。 In 2005, the Court of Appeals ruled 2-1 to defer to the FCC’s reading of the law. 2005年には、控訴裁判所の判決を延期する2-1 FCCの読書をしている。 Many of those who had helped craft CALEA believed that the commission had misread the law and acted on a post-9/11 impulse to give the government more, not less, access to information.クラフトの人々の多くcalea whoは助けを読み違えると信じていた同委員会の法律の施行および行動は、 9.11後の衝動を与える、政府の他のではなく、少ない情報へのアクセスをします。 But to the FCC, new Internet technologies that operate a lot like telephones blurred the distinction between “information services” and the kinds of technology that CALEA was meant to cover.しかし、 FCCのは、新しいインターネット技術を多くのような電話を操作するには違いがぼやけた"情報サービス"との種類の技術をcaleaは、意味をカバーする。 After 9/11, law enforcement and intelligence agencies took a variety of measures, apart from wiretaps, to collect and mine potentially valuable information from the Internet.後9 / 11 、法執行機関や諜報機関は、さまざまな施策を、盗聴は別に、鉱山の潜在的価値のある情報を収集し、インターネットからです。 With the cooperation of telecom companies, government accumulated lots of transactional data — including e-mail header information and lists of websites visited by targeted individuals — to support counter-terrorism operations.通信会社の協力を得て、政府の多くのトランザクションデータを蓄積-を含む電子メールのヘッダー情報とターゲットを絞ったリストされ、個人のウェブサイトを訪問-対テロ作戦を支援する。 Viewed solely as a reaction to the terrorist attacks of 2001, this kind of collection might seem extraordinary.閲覧のみとして2001年のテロ攻撃の反応を、この種の臨時コレクションのように見えるかもしれない。 But through the longer lens of history, the government’s steady march into cyberspace is not surprising.しかし、レンズを通しての歴史が長く、 3月に、政府の着実なサイバースペースではない驚くべきことです。 Law enforcement agencies have never suffered for lack of access to the phone network.法執行機関がないために苦しん電話ネットワークへのアクセスの不足です。 Kallstrom recalls only a few instances in which agents were unable to execute a wiretap order because of new technology.ほんの数kallstromリコールではエージェントのインスタンスを実行することができませんでした。盗聴命令のための新技術です。 But as digital, mobile technology has proliferated, the copper lug nuts that Kallstrom remembers from the 1980s have disappeared.しかし、デジタル、モバイル技術が増殖、ナッツ類をkallstromラグには、銅、 1980年代の記憶が消えてしまったからです。 Today, state and federal agents spend most of their tap time on mobile devices.今日、州と連邦政府のエージェントに人生の大半を携帯デバイスに時間をタップします。 In 1994, most wiretaps, by far, targeted private residences. 1994年には、ほとんどの盗聴は、はるかにターゲットを絞ったプライベートレジデンスです。 There were few taps on mobile devices.いくつかのタップがあったのはモバイル機器です。 Ten years later, 88 percent of the 1,710 wiretaps were on mobile devices. 10年後、 88 %が、 1710盗聴されたモバイルデバイスです。 Only 5 percent were on residential lines.行の住宅はわずか5 %だった。 Without CALEA, some experts believe that Kallstrom’s initial fears would have come true and the federal government would have been shut out of the wiretapping business.なしcalea 、いくつかの専門家は考えてkallstromの最初の懸念がかなうとは、連邦政府は、盗聴が締め出されるビジネスです。 Jerry Berman never wanted that to happen.そのためには決して指名手配ジェリーバーマンです。 Although he cannot accept that the law that was meant to minimize the government’s influence over the Internet is now being used to facilitate it, he is willing to negotiate on CALEA again, if that is what’s necessary to satisfy all parties.彼は、法を受け入れることはできないことっていうのは政府の影響力を最小限に抑えるため、インターネット経由で容易にするために使われることは今、彼は喜んで交渉をするcalea繰り返しますが、もしそれが何を満足させるのに必要なすべての当事者です。 That willingness to talk extends to FISA, as well, and Berman’s Center for Democracy and Technology has been actively involved in the current agitations over the law.話をする意欲をfisa拡張され、さらに、および民主主義と技術のための中心バーマンされ、現在のagitations以上に積極的に関与している。 But whenever he and his cohorts have extended the hand of compromise to Congress or the administration, he says, they have been disappointed.しかし、いつcohortsが拡大して、彼と彼の手の妥協案を議会や行政、と彼は言います、彼らは失望した。 Any attempt to revamp FISA, or to clarify CALEA, “is impossible in the current climate,” Berman says. “There is no sense that you could get the kind of negotiation we got in 1994.” FISA and CALEAOne has to wonder how strong that spirit of compromise really was in 1994, and whether it was already ebbing. If the FBI was willing to take what it could get on CALEA and go on to fight another day, did the government really “settle” at all? Literally weeks after CALEA was signed the Justice Department and the FBI came roaring back with new demands. What killed the penchant for negotiation? Was it the moderates’ loss of power in both political parties after the 1994 Republican revolution? Was it the entrenchment of civil-liberties activists? Was it the Bush White House’s extravagant interpretation of executive power? Was it 9/11? Berman spends a lot of time pondering these questions and thinking about next moves. He divides his time between Washington, where he chairs his group’s board of directors, and a home he built on the Cacapon River near Berkeley Springs, W.Va. “We just have people in bunkers now,” Berman says ruefully. The FISA debate is currently hung up on whether companies that assisted warrantless surveillance after 9/11 should have retroactive legal immunity for any laws they may have broken. CALEA has something to say about that, too. The law requires that carriers be able to deliver call identification information to the government remotely. According to Beryl Howell, Sen. Leahy’s lead CALEA staffer, that provision was meant to keep government agents from sitting in the phone companies’ offices to execute their wiretaps. It is a basic tenet of wiretapping law, whether for intelligence or law enforcement, that the communications companies act as a buffer between their customers and the government, she says, and that telecom carriers must make their own determination whether official requests are, in fact, legal. That the companies would now assert, in defense of their cooperation, that the government determined that post-9/11 requests were legal, strikes Howell as outrageous. If ever there was a time for the bare-knuckled negotiations of the past, it’s now. It’s not at all clear, though, who could play the role of Jerry Berman, the one to bring people into the room to scream and yell at each other and emerge feeling better for it — and possibly even coming to a compromise. As things stand, Congress appears more likely to punt the FISA debate to the new administration, and has shown little interest in revisiting CALEA. The constant tension that once kept this system in balance has reached a breaking point. There is no push and pull. Maybe the stakes are too high for compromise. But until that spirit returns, Berman says, “there will be no peace.” See More: Big Brother FBIHave Your Say: Roots of surveillance standoff go back decades Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our our new forums This entry was posted on Friday, May 9th, 2008 at 4:18 pm and is filed under Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News , General . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site. | Translations ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Breaking News Archive |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |