RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS

Friday, May 9th, 2008 | Vendredi, Mai 9, 2008 | 928 Users Browsing The Newswire 928 utilisateurs à naviguer sur le Fil de presse
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil
BREAKING NEWS BREAKING NEWS
NEW RINF FORUM! RINF nouveau forum!

Roots of surveillance standoff go back decades Racines de la surveillance confrontation revenir décennies

Friday, May 9th, 2008 Vendredi, Mai 9e, 2008

camera.jpg By Shane Harris | In the old days, everyone was linked to a lug nut, and Jim Kallstrom liked it that way. Par Shane Harris | Dans l'ancien temps, tout le monde était liée à une patte de noix, et Jim Kallstrom aimé de cette façon. It was 1985, a simpler time for a cop like Kallstrom, who was in charge of setting telephone wiretaps on suspected drug dealers and mobsters for the FBI’s New York City field office. Il a été 1985, un simple temps pour un flic comme Kallstrom, qui était en charge de la mise sur écoutes téléphoniques soupçonnés trafiquants de drogue et mobsters pour le FBI de la ville de New York des bureaux hors Siège.

In New York, Kallstrom’s cases were often won on the basis of incriminating evidence surreptitiously snatched from the mouths of criminal defendants through their phone lines. À New York, Kallstrom de cas sont souvent gagné sur la base de preuves incriminant subrepticement arrachés à la bouche des criminels accusés par l'intermédiaire de leurs lignes téléphoniques.

With a mere 203,000 Americans using mobile phones, people were still tied to the ground, and that gave Kallstrom’s world a certain comforting order. Avec un simple 203000 Américains en utilisant les téléphones mobiles, les gens étaient toujours à égalité au sol, et qui a donné Kallstrom le monde d'un certain réconfort.

On any given day, he could stand on a street corner in Manhattan, gaze up at an apartment building with its neat rows and columns of units stacked atop each other, and know that inside each one there was a telephone, tethered by thin copper wire to a single point, sometimes several miles away. Tous les jours, il pourrait position sur un coin de rue à Manhattan, du regard à un immeuble d'habitation avec ses rangées et de colonnes d'unités empilées au sommet de l'autre, et de savoir qu'à l'intérieur de chacun d'eux il y avait un téléphone, attachées par du fil de cuivre à un seul point, parfois à plusieurs kilomètres de distance. In his mind’s eye, Kallstrom could have imagined shrinking himself to the size of an electron and traveling over the phone line, down to the bottom of the building, then shooting beneath the streets, until he ended up in the basement of the telephone company’s switching station. Dans son esprit, Kallstrom aurait pu imaginer lui-même la réduction de la taille d'un électron et les voyages sur la ligne téléphonique, le bas de l'immeuble, puis de tir sous les rues, jusqu'à ce qu'il ait fini dans le sous-sol du téléphone société de commutation. There, the wire emerged, pegged to a rack by a single copper lug nut. Là, vu le jour le fil, qui est arrimé à un rack par un seul écrou de cuivre oreille. Acres of racks lined the walls, each holding rows and columns of lug nuts and their wires, neatly stacked atop each other — the city of New York in analog miniature. Acres baies bordées de murs, chaque exploitation des lignes et des colonnes de patte de noix et de leurs fils, soigneusement empilés les uns les autres au sommet - la ville de New York en miniature analogique.

With a warrant in hand, Kallstrom could tell the technicians at the phone office, with whom he had become friendly over the years, “Go up on RR326.” The tech would walk to the rack, find the wire, and clamp on a listening device. Avec un mandat en main, Kallstrom pourrait dire que les techniciens de téléphone au bureau, avec qui il était devenu sympathique au fil des ans, "Aller sur RR326." La technologie ne marche au support, trouver le fil et la pince sur une écoute périphérique. Instantly, Kallstrom became an invisible interloper. Immédiatement, Kallstrom est devenu un Interloper invisible.

FBI agents and federal prosecutors depended on these legal wiretaps to penetrate drug cartels, incriminate money launderers, and spy on mob families. Des agents du FBI et les procureurs fédéraux dépend de ces écoutes téléphoniques à pénétrer les cartels de la drogue, de blanchiment d'argent incriminer, et espionner les familles mob. And they needed to be absolutely certain that the line they were on belonged to the suspected dealer, or launderer, or capo named in the court-approved warrant. Et ils doivent être absolument certains que la ligne sur laquelle ils étaient sur appartenait au suspect, ou launderer, ou de Capo nommé à la cour-mandat approuvé. Not the guy in the apartment next door. Pas le gars dans l'appartement voisin. Not someone down the block. Pas quelqu'un à le bloc. This guy. Ce type. This phone. Ce téléphone. RR326. Lest the agents violate a judge’s order, and perhaps land themselves in jail, this had to be the very same line that snaked back through the subterranean maze of Manhattan, through all those blocks of concrete caverns, back to that certain apartment building, up through the walls and out of the jack and into the phone that was in the hand and next to the mouth of Kallstrom’s target. De peur que les agents en violation d'une décision du juge, et peut-être eux-mêmes terres en prison, ce devait être la même ligne qui serpente à travers le labyrinthe souterrain de Manhattan, à travers tous les blocs de béton cavernes, retour à que certains immeuble, à travers les murs et à la sortie de la prise et dans le téléphone qui était dans la main et à côté de l'embouchure de Kallstrom à cet objectif. It was, by design and necessity, a neat, specific system. Il était, de par la conception et de nécessité, un pur, système spécifique.

And then it all went sideways. Et puis tout est allé de côté.

Kallstrom’s friends in the phone company put him on notice in 1985: Over the next few years, those racks and stacks of wires and lug nuts would be swept into the technological dustbin. Kallstrom amis dans la compagnie de téléphone a mis en demeure en 1985: Au cours des quelques prochaines années, les baies et les cheminées de fils et de noix oreille serait balayé dans la poubelle technologique. The telephone network was going digital. Le réseau téléphonique allait numérique. Technicians would no longer stand at a rack; they would sit at a keyboard. Les techniciens ne sont plus à un support, ils ont assisté à un clavier. In some parts of the country that had already made the change, phone calls were traveling as a stream of 1’s and 0’s. Dans certaines régions du pays qui avaient déjà effectué le changement, les appels téléphoniques se déplaçaient comme un flux de 1 et de 0. Thousands of lines commingled in a single computer. Des milliers de lignes confondues en un seul ordinateur. When New York went digital, the phone techs told Kallstrom, they would no longer be able to tap him directly into RR326. Quand New York a numérique, le téléphone techs Kallstrom dit, elles ne seraient plus en mesure d'exploiter directement en RR326. In fact, they couldn’t even tell him for sure where RR326 resided in this new engineering matrix. En fait, ils ne pouvaient même pas lui dire exactement d'où RR326 résidé dans cette nouvelle matrice d'ingénierie.

At the same time that the phone companies were preparing for the transition to digital, the use of cellphones — which were inherently harder to tap because they used phone lines differently than analog devices — mushroomed. Dans le même temps que les compagnies de téléphone étaient en train de préparer pour la transition au numérique, l'utilisation de téléphones portables - qui sont par nature difficiles à exploiter parce qu'ils lignes de téléphone utilisé différemment que Analog Devices - multipliés. From 1985 to ‘86, the number of registered mobile-phone subscribers in the United States doubled to 500,000. De 1985 à'86, le nombre de téléphones mobiles abonnés aux États-Unis a doublé pour atteindre 500000. Within two years after that, the number climbed to 1.6 million. Dans un délai de deux ans après, le nombre a grimpé à 1,6 millions. By the end of the decade, the cellphone universe had skyrocketed past 4 million. À la fin de la décennie, le téléphone cellulaire univers a grimpé en flèche depuis 4 millions d'euros.

Organized crime was an early adopter of the mobile phone. La criminalité organisée était un pionnier de la téléphonie mobile. In a communications technique presaging that of Islamic terrorists today, members of the Colombian Cali drug cartel operating in New York would briefly use a phone, toss it, and get a new one. Dans une communication technique présager que des terroristes islamistes aujourd'hui, les membres de la drogue colombien de Cali entente d'exploitation à New York brièvement l'utilisation d'un téléphone, jetez, et obtenir un nouveau. To tap a mobile device, technicians had to install listening equipment on the new version of a lug nut — an “electronic port.” But in most switching stations in New York, there were only half a dozen or so ports available at any one time. Pour exploiter un appareil mobile, les techniciens ont dû installer des équipements d'écoute sur la nouvelle version d'un écrou oreille - un "port électronique." Mais dans la plupart des stations de passage à New York, il y avait seulement une demi-douzaine de ports disponibles à tout moment . Federal prosecutors and agents had to stand in line at phone company offices and fight with each other over whose investigation should take priority. Les procureurs fédéraux et les agents ont dû font la queue à la compagnie de téléphone des bureaux et de la lutte les uns avec les autres dont les plus enquête devrait avoir la priorité. Some prosecutors threatened to haul company employees into court on contempt charges so they could explain to a judge why the phone company was unwilling to execute a wiretap order. Certains procureurs ont menacé de transporter des employés de la compagnie en cour sur le mépris frais afin qu'ils puissent expliquer à un juge pourquoi la compagnie de téléphone a refusé d'exécuter un ordre d'écoute électronique.

Electronic surveillance, once such a dependable, relatively easy craft, was becoming inordinately difficult, Kallstrom thought. La surveillance électronique, une fois un tel fiable, relativement facile d'artisanat, est de plus excessivement difficile, Kallstrom pensée. The phone companies, whose annual revenues from mobile subscriptions were cresting over $2 billion in the late 1980s, showed little willingness to make the FBI’s life easier. Les compagnies de téléphone, dont les revenus annuels de la téléphonie mobile ont été cresting de plus de $ 2 milliards à la fin des années 1980, a montré peu disposé à faire le FBI la vie plus facile. As the 1990s approached, with the promise of more digitization and more mobility, Kallstrom called his bosses in Washington: “If we don’t do something, we’ll be out of the wiretapping business.” Au fil des années 1990 approche, avec la promesse d'un plus grand nombre de numérisation et une plus grande mobilité, Kallstrom appelé ses patrons à Washington: «Si nous ne faisons pas quelque chose, nous allons être hors de l'écoute électronique d'affaires."

A Battle Begins Une bataille commence

Kallstrom may have been the first to alert the FBI and the Justice Department to this new reality. Kallstrom mai ont été les premiers à alerter le FBI et le ministère de la Justice à cette nouvelle réalité. The digital revolution generated a constant tension that exists to this day, a push and pull between the federal government in one camp and technology corporations and civil-liberties activists in the other to control the development of the global communications system, and so the balance of power in the Information Age. La révolution numérique a généré une tension constante qui existe à ce jour, un push et pull entre le gouvernement fédéral dans un camp et de la technologie et les sociétés civiles et les militants des libertés dans l'autre pour contrôler le développement du système mondial de communication, et ainsi de l'équilibre pouvoir dans l'ère de l'information.

This struggle’s latest manifestation is the intensely politicized effort to rewrite the Foreign Intelligence Surveillance Act. Cette lutte de la dernière manifestation est la politisation intense effort de réécrire le Foreign Intelligence Surveillance Act. At issue is nothing less than the government’s authority to broadly monitor communications networks to spot terrorists and other national security threats. L'enjeu n'est rien moins que l'autorité du gouvernement de surveiller les communications large pour repérer les réseaux terroristes et autres menaces à la sécurité nationale. The Bush administration finds itself across the battle lines from many of the same groups that more than a decade ago argued that the government was already extending its reach too far into personal conversations in the name of pursuing criminals. L'administration Bush se trouve dans la bataille lignes de la plupart des mêmes groupes que plus d'une décennie, il ya fait valoir que le gouvernement était déjà l'extension de sa portée trop loin dans les conversations personnelles au nom de la poursuite des criminels.

While FISA governs wiretapping for intelligence-gathering purposes, as distinct from law enforcement, surveillance in both worlds follows the same essential philosophy — the best evidence in a court of law or in an intelligence operation is one’s own words. Alors que la FISA régit les écoutes téléphoniques pour la collecte de renseignements, à la différence de l'application de la loi, la surveillance dans les deux mondes suit la même philosophie essentielle - la meilleure preuve dans une cour de justice ou dans une opération de renseignement est un ses propres mots. Today’s dispute is not very different from the one that occurred during the dawn of digitization in the 1990s. Aujourd'hui, le différend n'est pas très différent de celui qui s'est produit au cours de l'aube de la numérisation dans les années 1990. Indeed, both are part and parcel of the same long-running debate. En effet, les deux font partie intégrante de la même depuis longtemps débat.

No one should believe that real-time government surveillance of the communications network is an idea born of the 9/11 attacks or that it results solely from the Bush administration’s aggrandizing of executive power. Nul ne doit croire en temps réel gouvernement de surveillance du réseau de communications est une idée née de la 9 / 11 attaques ou qu'il résulte uniquement de l'administration Bush aggrandizing du pouvoir exécutif. The legal arguments that the government has asserted to support increased surveillance of digital space were first put forth in 1994, under a Democratic president, and they had little to do with the threat of Islamic extremism. Les arguments juridiques que le gouvernement a affirmé à soutenir un renforcement de la surveillance de l'espace numérique ont d'abord été mis de l'avant en 1994, dans le cadre d'un président démocratique, et ils ont peu à voir avec la menace de l'extrémisme islamique.

Nor should anyone mistake the roots of the vociferous opposition to today’s wiretapping from civil libertarians and privacy advocates. Personne ne devrait pas non plus l'erreur racines vives de l'opposition d'aujourd'hui écoutes téléphoniques de défenseurs des libertés civiles et de la vie privée avocats. Many of these groups and their allies have been battling to restrict the government’s use of new, potentially invasive technologies for a generation. Beaucoup de ces groupes et leurs alliés se sont battus pour le gouvernement de restreindre l'utilisation de nouvelles technologies potentiellement envahissantes pour une génération. The Bush White House is only their latest adversary, albeit the most formidable. La Maison Blanche Bush n'est que le dernier cri de leur adversaire, certes le plus redoutable. These activists and their allies in the business world have been motivated by different but mutually supportive goals: to extend constitutional safeguards to the digital realm, and to keep the government from suffocating technological development with burdensome surveillance laws. Ces militants et de leurs alliés dans le monde des affaires ont été motivés par différentes mais complémentaires objectifs: étendre les garanties constitutionnelles au domaine numérique, et de tenir le gouvernement d'étouffer le développement technologique de lourdes lois de surveillance. Some in those ranks would have liked, and indeed tried, to make the digital network a wiretap-free zone. Certains dans les rangs aurait aimé, et même tenté, à rendre le réseau numérique d'écoute électronique-une zone franche.

But despite the occasionally extreme positions and deeply held convictions of all of these players, the most important laws governing wiretapping, electronic surveillance, and privacy have been the product of negotiation, of people gathering in a room, sitting at a table, and talking — sometimes screaming — until they reached a settlement. Mais en dépit parfois des positions extrêmes et profondes convictions de tous ces acteurs, les principales lois régissant les écoutes téléphoniques, la surveillance électronique, et de la vie privée ont été le produit de négociations, la collecte de personnes dans une chambre, assis à une table et parler -- parfois crier - jusqu'à ce qu'elles aient atteint un règlement. The current debate, however, is missing that crucial spirit. Le débat actuel, cependant, il manque crucial que l'esprit. Whereas before, adversaries trusted each other enough at a basic level to make deals, however temporary, today’s opposing sides seem unwilling to compromise to pass new surveillance laws that the nation can live with. Alors qu'auparavant, les adversaires de confiance les uns les autres assez à un niveau de base pour rendre les offres, même temporaire, aujourd'hui, les deux parties semblent peu disposés à faire des compromis à adopter de nouvelles lois de surveillance que la nation ne peut vivre avec. It’s not entirely clear where or why minds turned so stubborn. Ce n'est pas tout à fait claire où et pourquoi les esprits de telle façon opiniâtre. But to understand today’s political calcification, it helps to recall a simpler time. Mais pour comprendre aujourd'hui la politique de calcification, il est utile de rappeler un simple temps.

The Art of Compromise L'art du compromis

Jerry Berman was a veteran of the privacy wars, seemingly born for the role of liberal, dogmatic activist. Jerry Berman était un vétéran de la vie privée des guerres, apparemment né pour le rôle de libéral, militant dogmatique. In the early 1950s, his father, a labor leader, was investigated by the House Un-American Activities Committee. Au début des années 1950, son père, un chef de file du travail, a été examiné par la Chambre américaine-Un comité des activités. A native of Hawaii, the younger Berman moved with his family to California, where he enrolled at the University of California (Berkeley). Originaire de Hawaii, la jeune Berman déménagé avec sa famille en Californie, où il s'inscrit à l'Université de Californie (Berkeley). After earning his bachelor’s and master’s, and, in 1967, his law degree, Berman began lobbying for the American Civil Liberties Union. Après avoir obtenu son baccalauréat et de maîtrise, et, en 1967, son diplôme en droit, Berman a commencé à faire pression pour l'American Civil Liberties Union. He became an authority on the intersection of national security and technology, schooled by the exposure of illegal FBI spying operations aimed at political organizations, war protesters, and leftist activists. Il est devenu une autorité sur l'intersection de la sécurité nationale et de la technologie, la formation de l'exposition du FBI d'espionnage illégales en vue de s'attaquer à des organisations politiques, la guerre, et des militants de gauche. In 1978, Berman helped to craft the Foreign Intelligence Surveillance Act, which set new restrictions on the government’s domestic intelligence-gathering. En 1978, Berman a aidé à élaborer le Foreign Intelligence Surveillance Act, qui a fixé de nouvelles restrictions sur le gouvernement interne de la collecte de renseignements. He was present at the creation of several important pieces of surveillance legislation, and he helped secure individual privacy protections. Il était présent lors de la création de plusieurs pièces de législation relative à la surveillance, et il a contribué à assurer la protection de la confidentialité individuelle.

In playing his role, Berman didn’t adhere to a hard-and-fast position but instead embraced his own brand of “principled pragmatism.” By his logic, the interests of privacy and national security were not incompatible. En jouant son rôle, Berman ne pas adhérer à un dur et rapide-position, mais plutôt adopté sa propre marque de "principe de pragmatisme." Par sa logique, les intérêts de la vie privée et la sécurité nationale ne sont pas incompatibles. If all sides — government, industry, civil-liberties activists — could find ways to “maximize the good and minimize the harm,” as he liked to say, they could strike a satisfactory balance and create workable laws. Si toutes les parties - le gouvernement, l'industrie, des libertés civiles et des militants - pourrait trouver des moyens de "maximiser le bien et minimiser les dommages», comme il aimait à dire, ils pourraient trouver un équilibre satisfaisant et de créer des lois. This idea guided his work on FISA and other legislation, sometimes to the consternation of more-ideological activists who employed him to lobby Congress on their behalf. Cette idée a guidé son travail sur la FISA et d'autres lois, parfois à la consternation des plus-idéologique des militants qui lui employés à faire pression sur le Congrès en leur nom.

Perhaps that was because principled pragmatism recognized an unsavory reality: In Washington, those who show up to play the game make the rules. Peut-être c'est parce que le pragmatisme de principe reconnu unsavory une réalité: Dans l'État de Washington, ceux qui se présentent à jouer le jeu rendre les règles. Negotiation requires sacrifice. La négociation exige sacrifice. Sacrifice requires flexibility. Sacrifice exige de la souplesse. Some people would rather break than bend. Certaines personnes préfèrent casser que plier. But compromise is how things get done, and Berman accepted it. Mais compromis est de savoir comment les choses se faire, et Berman accepté. As a colleague summarized Berman’s general approach to lawmaking, “You can stand on your principle and get your ass handed to you, or you can engage in the process and get a better deal.” Comme un collègue résumé Berman approche générale de légiférer ", vous pouvez sur votre stand principe et obtenez votre âne remis à vous, ou vous pouvez participer au processus et obtenir des conditions plus avantageuses."

In the summer of 1994, the FBI and the Justice Department made a bold play to force the telecom carriers to help them conduct legal wiretaps. Au cours de l'été 1994, le FBI et le ministère de la Justice fait une audacieuse à jouer vigueur les transporteurs de télécommunications pour les aider à mener des écoutes téléphoniques légales. They put forth a proposal that would require the companies to build their networks so that law enforcement agents serving a warrant could access them in real time. Ils ont mis de l'avant une proposition, il faudrait que les entreprises à construire leurs réseaux de manière à ce que les agents des services répressifs au service d'un mandat pourrait y avoir accès en temps réel. The legality of wiretapping was not in question. La légalité des écoutes téléphoniques n'est pas en cause. The government wanted legal assurance that it could tap, at any time, and that the industry had an obligation under law to comply with the government’s proper authority. Le gouvernement voulait juridique assurance qu'il pourrait exploiter, à tout moment, et que l'industrie a une obligation en vertu de la loi pour se conformer le gouvernement de l'autorité.

No more computer-related hassles, no more standing in line to plug into mobile-phone ports. Pas plus liée à l'informatique de soucis, rien de plus permanent en ligne à brancher sur téléphone mobile-ports. Law enforcement agents, federal spymasters, and prosecutors wanted a comprehensive remedy to what they called the “digital telephony” problem. Agents d'application de la loi, spymasters fédéral, et les procureurs voulaient un remède à ce qu'ils appellent la "téléphonie numérique" problème. Their chief advocates were Kallstrom and Louis Freeh, the recently appointed FBI director, a former special agent and federal prosecutor who had used wiretaps to secure convictions in some of the most complicated organized-crime investigations in history. Leur chef défenseurs ont été Kallstrom et Louis Freeh, récemment nommé directeur du FBI, un ancien agent spécial et procureur fédéral qui avait utilisé l'écoute électronique pour obtenir des condamnations dans certains des plus complexes organisé enquêtes sur la criminalité dans l'histoire. Freeh personally pushed for the new law, showing up unannounced in reluctant lawmakers’ offices to press them for support and even sitting in on committee markups — an unprecedented move for an FBI director — to stare members down. Freeh personnellement poussé pour la nouvelle loi, en vous montrant réticents à l'improviste les législateurs des bureaux de presse pour leur soutien et même assis dans le comité de marquage - une initiative sans précédent pour un directeur du FBI - à regarder membres.

Clipper Chip Clipper Chip

The 1994 proposal was only the latest in a series of government efforts to strengthen its control of the telecommunications network. La proposition de 1994 n'était que la dernière d'une série de gouvernements dans leurs efforts de renforcer son contrôle du réseau de télécommunications. In the late 1980s, Justice officials had gotten as far as placing language in an anti-crime bill that would have allowed the attorney general to set standards for telecommunications equipment, effectively making that federal official the network’s architect-in-chief. À la fin des années 1980, de la justice avaient obtenu autant que la mise langue dans une lutte contre la criminalité projet de loi qui aurait permis au procureur général d'établir des normes pour les équipements de télécommunications, rendant effectivement que fonctionnaire fédéral du réseau architecte en chef. (The bill did not pass.) (Le projet de loi n'a pas été adopté.)

In 1993, Bill Clinton, in one of his first presidential directives, announced that engineers at the National Security Agency, the intelligence community’s electronic surveillance arm, had developed a cutting-edge microcircuit, called the “Clipper” chip, to scramble telephone conversations. En 1993, Bill Clinton, dans une de ses premières directives présidentielles, a annoncé que les ingénieurs à l'Agence de sécurité nationale, la communauté du renseignement de la surveillance électronique bras, a élaboré un avant-gardistes microcircuit, appelé le "Clipper" puce, pour brouiller téléphone conversations. The administration intended to promote the installation of the Clipper technology in US telephones, and planned to hold “in escrow” the digital keys to decrypt any conversation. L'administration destiné à promouvoir l'installation de la technologie Clipper téléphones aux États-Unis, et prévu d'organiser "dans séquestre" clés numériques à décrypter toute conversation. In other words, the federal government would build the lock and keep the key, an idea that inspired a reaction somewhere between outrage and apoplexy among technologists and privacy advocates, who ultimately killed the idea. En d'autres termes, le gouvernement fédéral pour la construction des écluses et utiliser la clé, une idée qui a inspiré une réaction quelque part entre indignation et d'apoplexie chez les technologues et les défenseurs de la vie privée, qui a tué en fin de compte l'idée.

In that atmosphere of hostility and skepticism, Berman went to work. Dans cette atmosphère d'hostilité et de scepticisme, Berman est allé au travail. Beginning in August 1994, he convened a series of meetings with senior law enforcement officials under the auspices of a privacy and security coalition he had formed with more than four dozen activist groups and technology companies — including the biggest telecom provider of all, AT&T — plus the US Telephone Association, IBM, and software makers such as Microsoft. Depuis août 1994, il a convoqué une série de réunions avec de hauts responsables de l'application de la loi sous les auspices de la vie privée et la sécurité de coalition qu'il a formée avec plus de quatre douzaines de groupes d'activistes et de la technologie entreprises - y compris le plus grand fournisseur de télécommunications, AT & T - plus les États-Unis Telephone Association, IBM et fabricants de logiciels tels que Microsoft. The goal was to resolve differences over the government’s proposal to ensure federal access to telecommunications networks. L'objectif était de résoudre les divergences sur la proposition du gouvernement fédéral pour assurer l'accès aux réseaux de télécommunications. Berman also brought in two powerful Democratic lawmakers and noted civil libertarians, Sen. Patrick Leahy of Vermont and then-Rep. Berman également engagées dans deux puissants législateurs démocratique et a noté les défenseurs des libertés civiles, le sénateur Patrick Leahy du Vermont, puis-Rep. Don Edwards, whose district included California’s Silicon Valley. Don Edwards, dont le district inclus California's Silicon Valley. Everyone in the negotiating room had some familiarity with technology issues, and professional experience in law enforcement or Justice Department oversight. Tout le monde dans la salle de négociation avait une certaine familiarité avec les questions de technologies, et une expérience professionnelle en matière de répression ou de contrôle du ministère de la Justice.

The meetings featured intense, nitty-gritty debates over the technical aspects of the law. Les réunions en vedette intense, nitty gritty-débats sur les aspects techniques de la loi. The FBI wanted guarantees that the telecom system would never mature beyond the reach of its wiretaps. Le FBI voulait des garanties que le système de télécommunications jamais maturité au-delà de la portée de son écoute. Some companies saw this as heavy-handed regulation, and a number of telecom officials shared the activists’ belief that the government was in fact after a permanent covert backdoor into the phone system. Certaines entreprises ont vu cela comme lourd-une réglementation, et un certain nombre de fonctionnaires de télécommunications partage les activistes convaincus que le gouvernement était en fait après une porte dérobée permanente cachée dans le téléphone. The negotiations helped to somewhat dampen the suspicions, however, and the talks went forward because no one in the room disagreed with the fundamental premise that the government had the right to wiretap. Les négociations ont quelque peu contribué à atténuer les soupçons, cependant, et les pourparlers s'est rendu à l'avant parce que personne dans la chambre n'est pas d'accord avec le principe fondamental que le gouvernement avait le droit d'écoute électronique.

But outside of the meetings, divisions festered among the interest groups. Mais en dehors des réunions, festered divisions entre les groupes d'intérêt. Berman represented the Electronic Frontier Foundation, which champions the public interest in the digital realm, but its board couldn’t decide whether compromise was prudent or perilous. Berman a représenté l'Electronic Frontier Foundation, qui défend l'intérêt public dans le domaine numérique, mais son conseil ne peut décider si un compromis est prudent ou périlleux. Berman felt he had to persuade his colleagues, in another series of heated meetings, to work in the middle. Berman a estimé qu'il devait convaincre ses collègues, dans une autre série de réunions chauffée, à travailler dans le milieu. To him, that meant that the legislative negotiations would follow an inviolate principle: We will only craft solutions to known problems. Pour lui, cela signifie que les négociations législatives suivre un principe inviolable: Nous ne l'artisanat des solutions aux problèmes connus. No writing of laws aimed at encompassing future problems. Aucun écrit de lois visant à inclure des problèmes à l'avenir. If the FBI has difficultly accessing the public telephone network, then the law will address only that public telephone network. Si le FBI a difficilement accès au réseau téléphonique public, puis la loi seulement que l'adresse réseau téléphonique public.

In addition to identifying a philosophical guideline, this approach served a more strategic goal — to keep the FBI’s hands off the Internet, which was so new in 1994 as to be practically notional. En plus d'identifier une orientation philosophique, cette approche a servi un objectif stratégique plus - à tenir le FBI a mis les mains sur l'internet, qui est si nouveau en 1994 pour être pratiquement théorique. Internet service providers such as America Online and Prodigy had only a handful of subscribers, and the first Web browser had been released that year, in a beta test version. Les fournisseurs de services Internet tels que America Online et Prodigy a seulement une poignée d'abonnés, et le premier navigateur Web a été publié cette année-là, dans une version de test bêta. Still, Berman and others knew that the FBI would never willingly agree to stay off the information superhighway, because Internet-based information held tremendous potential value for law enforcement. Pourtant, Berman et d'autres savaient que le FBI ne serait jamais volontiers d'accord pour rester au large des autoroutes de l'information, parce que fondé sur l'Internet des informations détenues énorme valeur potentielle pour l'application de la loi.

During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. Au cours d'une réunion, David Johnson, un avocat qui a contribué à l'élaboration des communications Privacy Act en 1986, qui s'est tenue en place d'un pot de verre plein de roches et a demandé, "Combien d'entre vous dirais ce que le pot est plein?" La plupart des gens est convenu que il a été. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. Johnson a pris une poignée de cailloux et est tombé dans le pot. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. Ils tinkled à travers les rochers, la recherche de repos dans les espaces vides. Then he poured sand into the jar. Puis il a versé du sable dans le pot. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. Comme il en cascade dans les espaces vides, Johnson a dit que les spectateurs le sable est comme l'invisible, apparemment insignifiants "les données transactionnelles", qui a voyagé sur l'Internet. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. Les données transactionnelles comprend les informations de routage pour un texte de message - d'où elle vient, où il va, et quelle voie il suit - et la série de chiffres qui composent une adresse Internet. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. Cette information serait un jour être d'une grande valeur au gouvernement, at-il dit, tout comme les dossiers appel téléphonique, par opposition à des conversations, étaient déjà. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. Les données transactionnelles sont petites mais significatives - comme les minuscules grains de sable qui maintenait le volume de remplissage du bocal.

During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. Au cours d'une réunion, David Johnson, un avocat qui a contribué à l'élaboration des communications Privacy Act en 1986, qui s'est tenue en place d'un pot de verre plein de roches et a demandé, "Combien d'entre vous dirais ce que le pot est plein?" La plupart des gens est convenu que il a été. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. Johnson a pris une poignée de cailloux et est tombé dans le pot. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. Ils tinkled à travers les rochers, la recherche de repos dans les espaces vides. Then he poured sand into the jar. Puis il a versé du sable dans le pot. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. Comme il en cascade dans les espaces vides, Johnson a dit que les spectateurs le sable est comme l'invisible, apparemment insignifiants "les données transactionnelles", qui a voyagé sur l'Internet. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. Les données transactionnelles comprend les informations de routage pour un texte de message - d'où elle vient, où il va, et quelle voie il suit - et la série de chiffres qui composent une adresse Internet. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. Cette information serait un jour être d'une grande valeur au gouvernement, at-il dit, tout comme les dossiers appel téléphonique, par opposition à des conversations, étaient déjà. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. Les données transactionnelles sont petites mais significatives - comme les minuscules grains de sable qui maintenait le volume de remplissage du bocal.

CALEA

Johnson’s vivid illustration convinced many of the participants that the new law mustn’t extend too far. Johnson illustration vivante convaincu de nombreux participants que la nouvelle loi ne doit pas s'étendre trop loin. Again, the issue wasn’t whether law enforcement had a right to information but how much power the government should have over the means to get it. Encore une fois, la question n'était pas de savoir si l'application de la loi a le droit à l'information mais combien de pouvoir, le gouvernement devrait avoir plus de moyens pour l'obtenir. Leahy and Edwards, who formally introduced the legislation shortly thereafter, declared that it would apply solely to the public telephone network. Leahy et Edwards, qui a présenté officiellement la législation peu de temps après, a déclaré qu'il s'appliquerait uniquement au réseau téléphonique public. The law specifically exempted “information services,” which the parties agreed included Internet companies and electronic-messaging technologies. La loi expressément exemptés "des services d'information", qui les parties sont convenues compris l'Internet et de messagerie électronique-technologies.

The Communications Assistance for Law Enforcement Act passed in the closing days of the 103rd Congress, two weeks before Republicans won control of both chambers in November 1994. Le comité d'assistance pour l'application de la loi loi adoptée dans les jours de fermeture de la 103e Congrès, deux semaines avant républicains gagna le contrôle des deux chambres en Novembre 1994. CALEA would let the industry set its own standards to meet the Justice Department’s needs. CALEA permettraient de l'industrie établir ses propres normes pour répondre aux ministère de la Justice à ses besoins. The department could list its surveillance requirements, but the act let companies decide how to build their equipment. Le département pourrait la liste de ses exigences en matière de surveillance, mais l'acte laisser les entreprises décider comment construire leur équipement. Justice won the right to petition the Federal Communications Commission if its officials felt that the companies weren’t fulfilling their obligations. La justice a gagné le droit de pétition devant la Federal Communications Commission si ses fonctionnaires ont estimé que les entreprises n'étaient pas s'acquitter de leurs obligations. But civil-liberties groups also secured the right to challenge the government’s requirements in court. Mais les libertés civiles-groupes ont également obtenu le droit de contester les exigences du gouvernement en cour.

It was a true compromise, hard won but workable. Il a été un véritable compromis, difficile mais réalisable gagné. For Berman, principled pragmatism had carried the day. Pour Berman, le pragmatisme de principe avait emporté. For others, however, the compromise had given away too much. Pour d'autres, en revanche, le compromis a donné beaucoup trop loin.

The board of the Electronic Frontier Foundation had seen the proverbial legislative sausage being made and found it distasteful. Le conseil d'administration de l'Electronic Frontier Foundation a vu la proverbiale saucisse législatives en cours et a jugé déplaisant. Even though the directors had agreed to every aspect of the law, which Berman explained to them, within weeks after its passage he left the EFF and formed his own outfit, the Center for Democracy and Technology, to continue his brand of lobbying. Même si les administrateurs ont convenu à tous les aspects de la loi, qui a expliqué à Berman, dans les semaines après son passage, il a quitté la FEP et a formé son propre équipement, le Centre pour la démocratie et de la technologie, de continuer sa marque de lobbying. The EFF pulled up stakes in Washington the following year and moved to San Francisco, where it continues to play a leading role in supporting lawsuits against telecommunications companies — most notably AT&T, its former ally — for their role in assisting the government with warrantless wiretapping after the 9/11 attacks. Le FEP arraché enjeux à Washington l'année suivante et a déménagé à San Francisco, où il continue à jouer un rôle de premier plan dans le soutien des poursuites contre les sociétés de télécommunications - notamment AT & T, son ancien allié - pour leur rôle en aidant le gouvernement après les écoutes téléphoniques sans mandat le 9 / 11 attaques.

At the time, Berman confided to Kallstrom, whom he thought had always acted in good faith for the FBI, “My work on CALEA got me fired.” À l'époque, Berman a confié à Kallstrom, qu'il croyait avoir toujours agi de bonne foi pour le FBI, "Mon travail sur CALEA m'a tiré."

Kallstrom was apparently happy to see his more idealistic opponents leave town. Kallstrom a été apparemment heureux de voir ses adversaires plus idéaliste quitter la ville. “You didn’t get fired, Jerry,” he replied. "Vous n'avez pas tiré, Jerry", at-il répondu. “You got promoted.” "Vous avez encouragé."

Making Demands Faire Exige

Had the FBI and the Justice Department stopped there, had the government settled for secure access to phone networks, the history of Internet privacy and civil liberties might have turned out differently. Si le FBI et le ministère de la Justice arrêté là, le gouvernement a opté pour un accès sécurisé aux réseaux de téléphonie, l'histoire d'Internet la vie privée et des libertés civiles auraient pu tourner différemment. But just weeks after President Clinton signed CALEA in January 1995, conflict erupted between the government and the phone carriers over the kind of network access the law provided. Mais quelques semaines à peine après que le Président Clinton a signé CALEA en Janvier 1995, un conflit a éclaté entre le gouvernement et les transporteurs de téléphone sur le type d'accès au réseau de la loi prévoit. The raft of compromise that had carried the deal sprung a leak. Le radeau de compromis qui a porté le traiter vu une fuite.

FBI officials knew in 1994 that they were making a mistake by leaving cyberspace out of CALEA. FBI savait fonctionnaires en 1994 qu'ils faisaient une erreur en laissant le cyberespace de CALEA. They understood the Internet’s potential as a communications device and an intelligence tool — that is, after all, why CALEA’s authors exempted “information services.” Ils ont compris le potentiel d'Internet comme un dispositif de communication et un outil de renseignement - qui est, après tout, pourquoi CALEA auteurs exemptés "les services d'information."

“Did we know that it was idiotic to carve that out?” Kallstrom asks now. «Est-ce que nous savons qu'il est stupide que de se tailler?" Kallstrom demande maintenant. “Yes, we did.” Criminals have always been among the first to embrace new technology. "Oui, nous avons fait." Les criminels ont toujours été parmi les premiers à adopter de nouvelles technologies. It was foolish to think that they wouldn’t turn to the Internet for any number of nefarious gambits. Il est illusoire de penser qu'ils ne se tournent vers l'Internet pour un nombre quelconque de gambits abject. But, Kallstrom says, government officials opted “to fight another day” over Internet access. Mais, Kallstrom dit, les fonctionnaires ont opté pour combattre un autre jour "sur l'accès à Internet. Privacy advocates were dragging their feet in the negotiations. Confidentialité défenseurs ont été traîner les pieds dans les négociations. Delay would invite more debate, probably more hearings, and possibly a less favorable outcome. Retard serait de demander un plus grand débat, probablement plusieurs audiences, et peut-être une issue moins favorable. The political decision was made: “Let’s take what we can get here.” La décision politique a été faite: "Prenons ce que nous pouvons obtenir ici."

In early 1995, the Justice Department issued its list of requirements for wiretapping, known as the punch list. Au début de 1995, le ministère de la Justice a publié sa liste des exigences pour l'écoute électronique, connu sous le nom de la liste coup de poing. Not surprisingly, many telecom executives and their attorneys viewed the demands as unreasonable. Comme il fallait s'y attendre, de nombreux dirigeants de télécommunications et leurs avocats consultés à la demande comme déraisonnable. Al Gidari, a lawyer representing the wireless industry, was among the first to see the FBI’s requirements, during the initial meeting to develop standards for CALEA, which was held that spring in Vancouver, British Columbia. Al Gidari, un avocat représentant l'industrie sans fil, a été parmi les premiers à voir le FBI besoins, au cours de la première réunion pour élaborer des normes pour la CALEA, qui s'est tenue que le printemps à Vancouver, en Colombie-Britannique. The Justice Department’s wish list, he said, amounted to “the Cadillac of wiretaps.” Le ministère de la Justice la liste de souhaits, at-il dit, s'est élevé à "la Cadillac de l'écoute électronique."

“Everything they could ever think of to gold plate and put on the Cadillac was in that document,” Gidari recalls. "Tout ce qu'ils pourraient jamais penser à l'or et mettre la plaque sur la Cadillac est dans ce document," rappelle Gidari. Meeting its expectations represented “an exponential increase in complexity, not a linear increase…. Réunion ses attentes représenté "une augmentation exponentielle de la complexité, pas une augmentation linéaire…. They were very dictatorial … technical requirements — the very thing that Congress said it wasn’t up to [the FBI] to figure out.” Ils étaient très dictatoriaux… prescriptions techniques - la chose même que le Congrès a déclaré qu'il n'était pas à la hauteur [le FBI] à comprendre. "

The standards meeting was tense and awkward, and the sides were unevenly matched. Les normes séance est tendue et maladroite, et les côtés étaient déséquilibré. Gidari recalls a dozen or more FBI agents, in neat blue suits, all buttoned down and looking ready to roll over anyone who stood in their way. Gidari rappelle une douzaine ou plus d'agents du FBI, des tenues correctes costumes bleus, tous boutonné à la recherche et prêt à rouler sur toute personne qui était sur leur chemin. Arrayed on the opposite side of the table was a group of laid-back and casually dressed network engineers from all the major telecom equipment manufacturers and carriers that was tasked with the unenviable job of telling the bureau that the industry planned to build a much less complex system. Disposées sur le côté opposé de la table, il y avait un groupe d'ambiance et nonchalamment habillé ingénieurs de réseau de tous les grands fabricants de matériel de télécommunication et de transport qui a été chargé de la tâche peu enviable de dire le bureau que l'industrie prévu de construire une beaucoup moins complexe système. It wasn’t what the FBI agents wanted to hear. Il n'était pas ce que les agents du FBI voulait entendre.

Over the next few years, the Justice Department continued to seek increasingly sophisticated surveillance capabilities, including real-time geographical tracking of mobile phones; the ability to monitor all parties in a conference call regardless of whether they are on hold or participating; and “dialed digit extraction,” a record of any numbers that a subject under surveillance punched in during a call, such as a credit card or bank account number. Au cours des quelques prochaines années, le ministère de la Justice a continué à rechercher de plus en plus sophistiqués des capacités de surveillance, y compris en temps réel le suivi géographique des téléphones mobiles, la capacité de surveiller toutes les parties à une conférence téléphonique indépendamment du fait qu'ils sont en attente ou de la participation et "composé chiffre d'extraction ", un record de tout numéro d'un sujet que sous surveillance des coups de poing pendant un appel, comme une carte de crédit ou de numéro de compte bancaire. The government got a lot of what it wanted, but not all. Le gouvernement a beaucoup de ce qu'elle voulait, mais pas tous.

To be sure, criminals’ use of new technologies helped drive the law enforcement demands. Pour être sûr, les criminels l'utilisation des nouvelles technologies contribué à l'application de la loi exige. But telecom carriers worried that the cost of compliance was too high and that the FBI’s technical requirements were illegally broad. Mais les transporteurs de télécommunications craignent que le coût de conformité est trop élevé et que le FBI exigences techniques ont été illégalement large. CALEA, they argued, had forbidden the government from requiring specific system designs or technologies. CALEA, ils ont fait valoir, avait interdit le gouvernement d'exiger la conception des systèmes spécifiques ou des technologies.

The FCC’s Turn La FCC son tour

Justice, frustrated by its inability to get all the demands on the punch list, finally asked the FCC to step in. In 1997, the Cellular Telecommunications Industry Association, which then represented mobile carriers, and the Center for Democracy and Technology complained to the commission that the negotiations had deadlocked because of “unreasonable demands by law enforcement for more surveillance features than either CALEA or the wiretap laws allow.” The FCC, however, sided with the Justice Department on a host of requirements that privacy groups found overly broad. La justice, frustré par son incapacité à obtenir toutes les demandes coup de poing sur la liste, finalement demandé à la FCC à l'étape po En 1997, la Cellular Telecommunications Industry Association, qui représente les opérateurs mobiles, et le Centre pour la démocratie et de la technologie sont plaints à la commission que les négociations avaient bloqué en raison de "demandes déraisonnables par l'application de la loi pour plus de fonctionnalités que la surveillance soit CALEA l'écoute électronique ou les lois le permettent." La FCC, toutefois, avec la face du ministère de la Justice sur toute une série d'exigences que la vie privée groupes trouvée trop large. The tussle dragged on for two more years and ended up in the US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, which overruled the FCC. La lutte traîné sur plus de deux ans et a abouti à la Cour d'appel du district de Columbia, qui a annulé la FCC. After the commission took up matters again, it granted some of the FBI’s requests, and the CALEA standards were amended. Après que la Commission a abordé les questions de nouveau, il a accordé quelques-unes des demandes du FBI, la CALEA et normes ont été modifiées.

When Justice Department officials reported to Congress on CALEA implementation in January 1998, no manufacturer of telecom equipment said that the FBI’s demands were impossible to meet, but they did say that complying would be difficult and very expensive. Lorsque les fonctionnaires du ministère de la Justice a indiqué au Congrès sur la mise en œuvre CALEA en Janvier 1998, aucun fabricant de matériel de télécommunications a déclaré que le FBI exigences impossibles à satisfaire, mais ils ont dit que le respect serait difficile et très coûteux. (Although Congress had set aside $500 million to reimburse companies for retrofitting their networks, the law required the carriers to bear the cost of compliance on any equipment put in place after CALEA was enacted. Several experts believe that the final cost for compliance on telephone networks has been two to eight times the amount originally allotted.) (Bien que le Congrès a mis de côté 500 millions de dollars pour rembourser les entreprises pour l'amélioration de leurs réseaux, la loi exigeait que les transporteurs à supporter les coûts de mise en conformité sur les équipements mis en place après CALEA a été adoptée. Plusieurs experts croient que le coût final pour le respect sur les réseaux téléphoniques a été de deux à huit fois le montant initialement alloué.)

The level of government surveillance was so low at that time that some questioned why the FBI wanted such multifaceted access at all. Le niveau de surveillance du gouvernement est si faible à ce moment-là que certains se demande pourquoi le FBI a voulu ces multiples accès à tous. In 1994, federal and state authorities were running 1,154 wiretaps nationwide, mostly for drug investigations, at an average cost of $50,000. En 1994, les gouvernements fédéral et les autorités de l'Etat étaient en marche 1154 l'écoute électronique au niveau national, principalement pour les enquêtes sur les drogues, à un coût moyen de $ 50000. The government was asking carriers to “design a nuclear rocket ship” for a rarely used tool, Gidari thought. Le gouvernement a demandé aux transporteurs "d'élaborer une fusée nucléaire» pour un outil rarement utilisé, Gidari pensée. “In [the FBI’s] view, there was no limit to the expense the carrier should spare in order to save a life.” «Dans [le FBI] point de vue, il n'y avait pas de limite à la dépense le transporteur devrait épargner en vue de sauver une vie."

CALEA continued to evolve, shaped by the ongoing arguments over the terms of its birth. CALEA a continué à évoluer, par la forme des arguments en cours sur les conditions de sa naissance. Activists and carriers thought that the FBI was reneging on its bargain, asking for more than the law allowed. Les activistes et les transporteurs estime que le FBI a été revenir sur sa négociation, demande plus de la loi autorise. The FBI believed that carriers were stalling when they failed to meet compliance deadlines. Le FBI estime que les transporteurs ont été décrochage quand ils n'ont pas réussi à satisfaire le respect des délais. As all sides dug in, the meetings on implementation turned bitter. Comme toutes les parties creusées, les réunions sur la mise en œuvre s'est amer. FBI and Justice officials slammed their hands on tables and screamed at carrier representatives, Gidari recalls. FBI et fonctionnaires de justice claqué leurs mains sur les tables et hurlé au transporteur représentants, rappelle Gidari. “You’re unpatriotic! "Vous êtes antipatriotique! What do you want to do, help the criminals?” Que voulez-vous faire, aider les criminels? "

The government asked those same questions after September 11, 2001. Le gouvernement a demandé à ces mêmes questions après Septembre 11, 2001. And this time, telecommunications carriers responded. Et cette fois, les télécommunicateurs répondu. Outside the normal FISA warrant process, which covers intelligence-gathering, carriers opened access to their networks, their customer call data, and their valuable transactional information — the kind that CALEA had intended to exclude. En dehors du mandat normal de la FISA, qui couvre la collecte de renseignements, les transporteurs ouvert l'accès à leurs réseaux, leurs données de client, et leur précieuse des informations transactionnelles - le type que CALEA avait l'intention d'exclure. President Bush and his administration believed that the extraordinary nature of the terrorist attacks demanded emergency actions that FISA couldn’t accommodate, and the carriers answered the call from law enforcement and intelligence agencies. Le Président Bush et son administration estime que le caractère extraordinaire des attaques terroristes a exigé des mesures d'urgence que la FISA n'a pas pu tenir compte, et les transporteurs ont répondu à l'appel de l'application de la loi et de renseignement. But government officials also seized on the post-9/11 mentality to change other surveillance laws and procedures, which they believed — just as their predecessors did in 1994 — were out of step with technology and reality. Mais le gouvernement ont également saisi sur la mentalité post-9/11 à modifier d'autres lois et la surveillance des procédures, qui à leur avis - tout comme leurs prédécesseurs l'ont fait en 1994 - sont en décalage avec la technologie et la réalité. About three years after 9/11, officials set their sights on rewriting CALEA. Environ trois ans après 9 / 11, les fonctionnaires fixer leurs vues sur la réécriture CALEA.

Claiming the Internet Revendication de l'Internet

In August 2004, in response to a petition by the Justice Department, the FBI, and the Drug Enforcement Administration, the FCC expanded CALEA to cover Internet communications, including voice calls and instant messages. En août 2004, en réponse à une pétition déposée par le ministère de la Justice, le FBI et la Drug Enforcement Administration, la FCC CALEA élargi pour couvrir les communications Internet, y compris les appels vocaux et les messages instantanés. The Electronic Frontier Foundation sued, along with industry, civil-liberties, and academic groups. L'Electronic Frontier Foundation a poursuivi, avec l'industrie de génie civil, les libertés, et des groupes d'universitaires. In 2005, the Court of Appeals ruled 2-1 to defer to the FCC’s reading of the law. En 2005, la Cour d'appel a statué 2-1 de reporter à la FCC de la lecture de la loi.

Many of those who had helped craft CALEA believed that the commission had misread the law and acted on a post-9/11 impulse to give the government more, not less, access to information. Beaucoup de ceux qui ont aidé l'artisanat CALEA estime que la Commission avait mal interprété la loi et a agi sur une impulsion post-9/11 de donner au gouvernement plus, pas moins, l'accès à l'information. But to the FCC, new Internet technologies that operate a lot like telephones blurred the distinction between “information services” and the kinds of technology that CALEA was meant to cover. Mais à la FCC, de nouvelles technologies de l'Internet qui fonctionnent un peu comme les téléphones floue la distinction entre "services d'information" et le genre de technologie que CALEA était censé couvrir.

After 9/11, law enforcement and intelligence agencies took a variety of measures, apart from wiretaps, to collect and mine potentially valuable information from the Internet. Après 9 / 11, l'application de la loi et de renseignement a pris une série de mesures, à l'exception de l'écoute électronique, de recueillir des mines et potentiellement des informations précieuses sur Internet. With the cooperation of telecom companies, government accumulated lots of transactional data — including e-mail header information and lists of websites visited by targeted individuals — to support counter-terrorism operations. Avec la coopération des entreprises de télécommunications, le gouvernement a accumulé beaucoup de données transactionnelles - y compris le courrier électronique et informations d'en-tête des listes de sites Web visités par les personnes ciblées - à soutenir la lutte contre le terrorisme. Viewed solely as a reaction to the terrorist attacks of 2001, this kind of collection might seem extraordinary. Considérer uniquement comme une réaction aux attentats terroristes de 2001, ce type de collecte peut paraître extraordinaire. But through the longer lens of history, the government’s steady march into cyberspace is not surprising. Mais à travers la lentille plus de l'histoire, du gouvernement stable mars dans le cyberespace n'est pas surprenant.

Law enforcement agencies have never suffered for lack of access to the phone network. Les services de répression n'ont jamais souffert de manque d'accès au réseau téléphonique. Kallstrom recalls only a few instances in which agents were unable to execute a wiretap order because of new technology. Kallstrom rappelle seulement un petit nombre de cas dans lesquels les agents n'ont pas été en mesure d'exécuter un ordre d'écoute électronique en raison de nouvelles technologies. But as digital, mobile technology has proliferated, the copper lug nuts that Kallstrom remembers from the 1980s have disappeared. Mais, comme numérique, la technologie mobile a proliféré, le cuivre oreille Kallstrom noix qui se souvient des années 1980 ont disparu. Today, state and federal agents spend most of their tap time on mobile devices. Aujourd'hui, l'Etat fédéral et les agents passent le plus clair de leur temps à exploiter les appareils mobiles. In 1994, most wiretaps, by far, targeted private residences. En 1994, la plupart des écoutes téléphoniques, de loin, ciblées des résidences privées. There were few taps on mobile devices. Il y avait quelques robinets sur les appareils mobiles. Ten years later, 88 percent of the 1,710 wiretaps were on mobile devices. Dix ans plus tard, 88 pour cent de l'écoute électronique étaient 1710 sur les appareils mobiles. Only 5 percent were on residential lines. Seulement 5 pour cent étaient en lignes résidentielles. Without CALEA, some experts believe that Kallstrom’s initial fears would have come true and the federal government would have been shut out of the wiretapping business. Sans CALEA, certains experts estiment que Kallstrom de craintes initiales seraient venus vrai et le gouvernement fédéral ont été exclus de l'écoute électronique d'affaires.

Jerry Berman never wanted that to happen. Jerry Berman n'a jamais voulu que cela se produise. Although he cannot accept that the law that was meant to minimize the government’s influence over the Internet is now being used to facilitate it, he is willing to negotiate on CALEA again, if that is what’s necessary to satisfy all parties. Bien qu'il ne peut accepter que la loi qui visait à minimiser l'influence du gouvernement sur l'Internet est maintenant utilisé pour faciliter, il est disposé à négocier sur CALEA encore, si c'est ce qui est nécessaire pour satisfaire toutes les parties.

That willingness to talk extends to FISA, as well, and Berman’s Center for Democracy and Technology has been actively involved in the current agitations over the law. Cette volonté de parler s'étend à la FISA, ainsi, et Berman Centre pour la démocratie et de la technologie a été activement impliqués dans l'actuel agitations sur le droit. But whenever he and his cohorts have extended the hand of compromise to Congress or the administration, he says, they have been disappointed. Mais chaque fois que lui et ses cohortes ont étendu la main de compromis au Congrès ou l'administration, affirme-t-il, ils ont été déçus. Any attempt to revamp FISA, or to clarify CALEA, “is impossible in the current climate,” Berman says. “There is no sense that you could get the kind of negotiation we got in 1994.”

FISA and CALEA

One has to wonder how strong that spirit of compromise really was in 1994, and whether it was already ebbing. If the FBI was willing to take what it could get on CALEA and go on to fight another day, did the government really “settle” at all? Literally weeks after CALEA was signed the Justice Department and the FBI came roaring back with new demands. What killed the penchant for negotiation? Was it the moderates’ loss of power in both political parties after the 1994 Republican revolution? Was it the entrenchment of civil-liberties activists? Was it the Bush White House’s extravagant interpretation of executive power? Was it 9/11?

Berman spends a lot of time pondering these questions and thinking about next moves. He divides his time between Washington, where he chairs his group’s board of directors, and a home he built on the Cacapon River near Berkeley Springs, W.Va. “We just have people in bunkers now,” Berman says ruefully.

The FISA debate is currently hung up on whether companies that assisted warrantless surveillance after 9/11 should have retroactive legal immunity for any laws they may have broken. CALEA has something to say about that, too. The law requires that carriers be able to deliver call identification information to the government remotely. According to Beryl Howell, Sen. Leahy’s lead CALEA staffer, that provision was meant to keep government agents from sitting in the phone companies’ offices to execute their wiretaps.

It is a basic tenet of wiretapping law, whether for intelligence or law enforcement, that the communications companies act as a buffer between their customers and the government, she says, and that telecom carriers must make their own determination whether official requests are, in fact, legal. That the companies would now assert, in defense of their cooperation, that the government determined that post-9/11 requests were legal, strikes Howell as outrageous.

If ever there was a time for the bare-knuckled negotiations of the past, it’s now. It’s not at all clear, though, who could play the role of Jerry Berman, the one to bring people into the room to scream and yell at each other and emerge feeling better for it — and possibly even coming to a compromise. As things stand, Congress appears more likely to punt the FISA debate to the new administration, and has shown little interest in revisiting CALEA.

The constant tension that once kept this system in balance has reached a breaking point. There is no push and pull. Maybe the stakes are too high for compromise. But until that spirit returns, Berman says, “there will be no peace.”

See More:

Have Your Say: Roots of surveillance standoff go back decades
Please note, only selected comments will be published.

Or discuss this report in our our new forums

RSS TrackBack URL

This entry was posted on Friday, May 9th, 2008 at 4:18 pm and is filed under Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News , General . . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site.
Translations
Translate to EnglishÜbersetzen Sie zum Deutsch/GermanПереведите к русскому/RussianΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekVertaal aan het Nederlands/Dutchترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Traditional中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/Spanish Free Newsletter

Related News

Network This Report

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Reddit
  • YahooMyWeb
  • Spurl
  • Fark
  • Netscape

Email This Page To A Friend
Latest Headlines

Archive
TOP NEWS DISCUSSIONS
LATEST NEWS DISCUSSIONS
LATEST FORUM TOPICS
The Surveillance Society Does Not Work

US Navy Deploys Around Latin America

Iran rejects nuclear inspections unless Israel allows them

The Pentagon vs. America

Iraq 'Divide and Rule' Strategy Called Shortsighted

UN suspends aid flights after Burma impounds food

Does Organic Really Mean Organic?

The Challenge Of Modern Slavery

The New Whopper: Burger with a Side of Spies

Abuse Claims Mount Against Pentagon, Contractors

Report: US Not as 'Free' as Touted

BBC kept £106,000 of charity cash

Bush backs modified crops

Brian Haw Arrested Again - SOCPA

DancerFF commented on:
Eli Lilly E-Mail Discussed Unapproved Use of Drug
[deleted]
Continue Reading & Reply

whistler commented on:
UN suspends aid flights after Burma impounds food
Here is the perfect opportunity for the USA and coalition to use its power for the...
Continue Reading & Reply

whistler commented on:
Does Organic Really Mean Organic?
ORGANICS our only chance of survival.
Continue Reading & Reply

Paul Blackburn commented on:
BBC kept £106,000 of charity cash
If the BBC want to be trusted they should first reveal the source for their bewildering report on...
Continue Reading & Reply

Hedonistic Bikini
Strange title huh? It gets a whole lot blummin' st. […]
Thread Started By: Kezann

Crop Circle Filmed Appearing Over 7 Minutes
Personally I am having difficulty making anything. […]
Thread Started By: Nostalgia

Speaking of moms...
I was reading a Parents magazine this morning and. […]
Thread Started By: xiflada

The Spies From Auntie Beeb
This one is for the Brits on this forum that might. […]
Thread Started By: Nostalgia

Chevron's involvement connected to HR abuses in Burma:
Tuesday, 29 April 2008 21:17 New Delhi - The US ba. […]
Thread Started By: Nostalgia

Celeb Moms.
These celebrities pose as good moms and are rated. […]
Thread Started By: sanju123


Activism & Protest News | | Business News | | Civil & Human Rights News | | Environmental News | | Media News | | Globalisation News | | Web Development News
ADVERTISEMENTS
SITE MAPS
WOWEB - Web Design

FAST GATEWAY - Web Hosting

INFOTX - Web Hosting Guides and Resources


ASHLEY GUEST HOUSE - Morecambe Guest House

Never Be Lied To Again!

Subliminal Secrets Exposed

Holographic Creation: Your Own Reality


Masonic Secrets Revealed


What You Aren't Supposed To Know
7/7 Afghanistan Alternative Energy Art BBC Big Brother Bilderberg Biometrics Bush CIA Climate Change Cover Up Cults Culture Database State David Hicks David Ray Griffin Democrats Demos Drugs Education L'éducation EU UE False Flag FBI Fraud Free Speech Freemasons G8 Globalization Guantanamo Health News History Histoire ID Cards Internet Iran Iraq Israel Israël Law Droit Marches MI5 MI6 Microsoft Military Militaire MoD Money Music Musique NASA Neocons NSA Oil Pakistan Podcast Police State Propaganda RFID RINF Rumsfeld Science Secrecy Security Space Sports Spying Stephen Lendman Technology Terrorism Tony Blair Torture La torture TV UK News UN USA News Video Vidéo Voting Warfare White House Wolfowitz World News Yahoo
2003 - 2005 Archives | 2005 - 2007 Archives | 2007 - 2008 Archives | Current Archives | Past Version
About | | DVD Store | | Opinion | | Reviews Critiques | | Special Guests | | Webmasters
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster.
RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum