RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: las noticias de última hora alternativa Friday, May 9th, 2008 | Viernes, 9 de mayo de 2008 | 22 Users Browsing The Newswire 22 usuarios a navegar por las Newswire | |
Breaking News Últimas noticias | | Forum Foro | | UK News Reino Unido Noticias | | USA News Noticias EE.UU. | | World News Noticias Mundo | | Political News Noticias de Política | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra y terrorismo de noticias | | Sports News Noticias de Deportes | | Multimedia Multimedia | | Set Homepage Establecer Página de inicio | |
BREAKING NEWS Últimas noticias |
Roots of surveillance standoff go back decades Las raíces de vigilancia enfrentamiento se remontan décadas Friday, May 9th, 2008 Viernes, 9 de mayo de 2008
In New York, Kallstrom’s cases were often won on the basis of incriminating evidence surreptitiously snatched from the mouths of criminal defendants through their phone lines. En Nueva York, Kallstrom de casos a menudo se obtuvo sobre la base de pruebas incriminatorias subrepticiamente arrebatado de la boca de criminales acusados a través de sus líneas telefónicas. With a mere 203,000 Americans using mobile phones, people were still tied to the ground, and that gave Kallstrom’s world a certain comforting order. Con un simple 203000 estadounidenses utilizando los teléfonos móviles, las personas siguen atados a la tierra, y que dio Kallstrom del mundo un cierto orden reconfortante. On any given day, he could stand on a street corner in Manhattan, gaze up at an apartment building with its neat rows and columns of units stacked atop each other, and know that inside each one there was a telephone, tethered by thin copper wire to a single point, sometimes several miles away. En cualquier día dado, puede permanecer en una esquina de Manhattan, hasta la mirada en un edificio de apartamentos con su aseado filas y columnas de unidades apilados encima de los demás, y saber que dentro de cada uno de ellos había un teléfono, atados de alambre de cobre fino a un solo punto, a veces varios kilómetros de distancia. In his mind’s eye, Kallstrom could have imagined shrinking himself to the size of an electron and traveling over the phone line, down to the bottom of the building, then shooting beneath the streets, until he ended up in the basement of the telephone company’s switching station. En su mente del ojo, Kallstrom podría haber imaginado a sí mismo la reducción del tamaño de un electrón y que viajan más de la línea telefónica, hacia la parte inferior del edificio, y luego disparo por debajo de las calles, hasta que terminó en el sótano del teléfono empresa de conmutación. There, the wire emerged, pegged to a rack by a single copper lug nut. Allí surgió el cable, vinculada a un rack de un solo lug cobre tuerca. Acres of racks lined the walls, each holding rows and columns of lug nuts and their wires, neatly stacked atop each other — the city of New York in analog miniature. Acres de bastidores rayado las paredes, cada explotación filas y columnas de las tuercas y de sus cables, prolijamente apilados encima de los demás - la ciudad de Nueva York en analógico en miniatura. With a warrant in hand, Kallstrom could tell the technicians at the phone office, with whom he had become friendly over the years, “Go up on RR326.” The tech would walk to the rack, find the wire, and clamp on a listening device. Con una orden judicial en mano, Kallstrom podría decir los técnicos en el teléfono de oficina, con quien se ha convertido en amistad con los años, "Ir arriba en RR326." La tecnología de pie hasta la parada de rack, encontrar el hilo, y una pinza en la escucha dispositivo. Instantly, Kallstrom became an invisible interloper. Al instante, Kallstrom se convirtió en un invisible interloper. FBI agents and federal prosecutors depended on these legal wiretaps to penetrate drug cartels, incriminate money launderers, and spy on mob families. Agentes del FBI y fiscales federales depende de estas escuchas telefónicas legales para penetrar en los carteles de la droga, incriminan a los blanqueadores de dinero, y espiar a las familias mafia. And they needed to be absolutely certain that the line they were on belonged to the suspected dealer, or launderer, or capo named in the court-approved warrant. Y tenían que estar absolutamente seguro de que la línea que estaban en pertenecían a la sospecha de distribuidor, o launderer, o capo llamado a la corte aprobado por orden judicial. Not the guy in the apartment next door. No es el hombre en el apartamento de al lado. Not someone down the block. No es alguien en el bloque. This guy. Este chico. This phone. Este teléfono. RR326. Lest the agents violate a judge’s order, and perhaps land themselves in jail, this had to be the very same line that snaked back through the subterranean maze of Manhattan, through all those blocks of concrete caverns, back to that certain apartment building, up through the walls and out of the jack and into the phone that was in the hand and next to the mouth of Kallstrom’s target. Para que los agentes de violar una orden del juez, y tal vez la tierra en la cárcel, esto tenía que ser la misma línea que snaked atrás a través del laberinto subterráneo de Manhattan, a través de todos los bloques de hormigón cavernas, que vuelve a determinadas edificio de apartamentos, a través de las paredes y fuera de el gato y en el teléfono que estaba en la mano y junto a la boca de Kallstrom la meta. It was, by design and necessity, a neat, specific system. Es, por diseño y necesidad, una impecable, sistema específico. And then it all went sideways. Y entonces todo ha ido de lado. Kallstrom’s friends in the phone company put him on notice in 1985: Over the next few years, those racks and stacks of wires and lug nuts would be swept into the technological dustbin. Kallstrom a los amigos de la compañía telefónica le pusieron sobre aviso a 1985: En los próximos años, los bastidores y un montón de cables y tuercas se barrió en el basurero tecnológico. The telephone network was going digital. La red de telefonía digital que estaba pasando. Technicians would no longer stand at a rack; they would sit at a keyboard. Los técnicos ya no están en un rack, sino que se sentaba en un teclado. In some parts of the country that had already made the change, phone calls were traveling as a stream of 1’s and 0’s. En algunas partes del país que ya había hecho el cambio, las llamadas telefónicas se viaja como un flujo de 1 y 0. Thousands of lines commingled in a single computer. Miles de líneas commingled en un solo ordenador. When New York went digital, the phone techs told Kallstrom, they would no longer be able to tap him directly into RR326. Cuando Nueva York fue digital, el teléfono techs dijo Kallstrom, que ya no sería capaz de explotar directamente en él RR326. In fact, they couldn’t even tell him for sure where RR326 resided in this new engineering matrix. De hecho, ni siquiera podría decirle con certeza donde RR326 residido en esta nueva matriz de ingeniería. At the same time that the phone companies were preparing for the transition to digital, the use of cellphones — which were inherently harder to tap because they used phone lines differently than analog devices — mushroomed. Al mismo tiempo que las empresas telefónicas estaban preparando para la transición al digital, el uso de teléfonos móviles - que son inherentemente más difíciles de tocar, ya que utilizan líneas de teléfono diferente a dispositivos analógicos - proliferado. From 1985 to ‘86, the number of registered mobile-phone subscribers in the United States doubled to 500,000. De 1985 a'86, el número de teléfono móvil por suscriptores en los Estados Unidos se duplicó a 500000. Within two years after that, the number climbed to 1.6 million. Dentro de dos años después de que, el número subió a 1,6 millones. By the end of the decade, the cellphone universe had skyrocketed past 4 million. A finales de la década, el universo móvil ha disparado pasado 4 millones. Organized crime was an early adopter of the mobile phone. La delincuencia organizada es una de los primeros en adoptar el teléfono móvil. In a communications technique presaging that of Islamic terrorists today, members of the Colombian Cali drug cartel operating in New York would briefly use a phone, toss it, and get a new one. En una comunicación técnica presaging que los terroristas islámicos de hoy, los miembros de los colombianos Cali cartel de drogas que operan en Nueva York brevemente el uso de un teléfono, tirar, y obtener una nueva. To tap a mobile device, technicians had to install listening equipment on the new version of a lug nut — an “electronic port.” But in most switching stations in New York, there were only half a dozen or so ports available at any one time. Para tocar en un dispositivo móvil, los técnicos tuvieron que instalar equipos de escucha en la nueva versión de un lug tuerca - un "puerto electrónica." Pero en la mayoría de las estaciones de conmutación en Nueva York, había sólo la mitad de una docena de puertos disponibles en cualquier momento . Federal prosecutors and agents had to stand in line at phone company offices and fight with each other over whose investigation should take priority. Los fiscales federales y agentes tuvieron que permanecer en la línea de teléfono en las oficinas de la empresa y la lucha entre sí sobre cuya investigación debería tener prioridad. Some prosecutors threatened to haul company employees into court on contempt charges so they could explain to a judge why the phone company was unwilling to execute a wiretap order. Algunos fiscales amenazados lance a los empleados de la empresa en los tribunales por cargos desprecio por lo que podría explicar al juez por qué la compañía de teléfonos no estaba dispuesto a ejecutar una orden wiretap. Electronic surveillance, once such a dependable, relatively easy craft, was becoming inordinately difficult, Kallstrom thought. La vigilancia electrónica, tal vez fiable y relativamente fácil de artesanía, se está convirtiendo en excesivamente difícil, Kallstrom pensamiento. The phone companies, whose annual revenues from mobile subscriptions were cresting over $2 billion in the late 1980s, showed little willingness to make the FBI’s life easier. Las empresas telefónicas, cuyos ingresos anuales de las suscripciones móviles se cresting más de $ 2 millones a finales del decenio de 1980, mostró poco dispuesto a hacer el FBI la vida más fácil. As the 1990s approached, with the promise of more digitization and more mobility, Kallstrom called his bosses in Washington: “If we don’t do something, we’ll be out of the wiretapping business.” Como el decenio de 1990 se acercó, con la promesa de más de digitalización y mayor movilidad, Kallstrom llamó a su jefes en Washington: "Si no hacemos algo, vamos a estar fuera de las escuchas telefónicas de negocios." A Battle Begins Una batalla comienzaKallstrom may have been the first to alert the FBI and the Justice Department to this new reality. Kallstrom puede haber sido el primero en alertar al FBI y el Departamento de Justicia a esta nueva realidad. The digital revolution generated a constant tension that exists to this day, a push and pull between the federal government in one camp and technology corporations and civil-liberties activists in the other to control the development of the global communications system, and so the balance of power in the Information Age. La revolución digital genera una constante tensión que existe hasta el día de hoy, un "push and pull" entre el gobierno federal en un campo de la tecnología y las empresas y las libertades civiles y activistas en los demás para controlar el desarrollo del sistema mundial de comunicaciones, por lo que el saldo de poder en la era de la información. This struggle’s latest manifestation is the intensely politicized effort to rewrite the Foreign Intelligence Surveillance Act. Esta lucha la manifestación más reciente es el esfuerzo intensamente politizada de reescribir la Vigilancia de Inteligencia Exterior Ley. At issue is nothing less than the government’s authority to broadly monitor communications networks to spot terrorists and other national security threats. Está en juego nada menos que la autoridad del gobierno en general, a supervisar las redes de comunicaciones para detectar terroristas y otras amenazas a la seguridad nacional. The Bush administration finds itself across the battle lines from many of the same groups that more than a decade ago argued that the government was already extending its reach too far into personal conversations in the name of pursuing criminals. La administración Bush se encuentra en toda la líneas de batalla de muchos de los mismos grupos que hace más de una década alegó que el gobierno estaba ya ampliar su alcance demasiado lejos en conversaciones personales en el nombre de perseguir a los delincuentes. While FISA governs wiretapping for intelligence-gathering purposes, as distinct from law enforcement, surveillance in both worlds follows the same essential philosophy — the best evidence in a court of law or in an intelligence operation is one’s own words. Si bien la FISA regula las escuchas telefónicas para obtener información, a diferencia de la aplicación de la ley, la vigilancia en los dos mundos sigue la misma filosofía fundamental - la mejor evidencia en un tribunal de justicia o en una operación de inteligencia es la propia palabras. Today’s dispute is not very different from the one that occurred during the dawn of digitization in the 1990s. Hoy en día la controversia no es muy diferente de la que se produjeron durante la madrugada de digitalización en el decenio de 1990. Indeed, both are part and parcel of the same long-running debate. De hecho, ambos son parte integrante del mismo largo debate. No one should believe that real-time government surveillance of the communications network is an idea born of the 9/11 attacks or that it results solely from the Bush administration’s aggrandizing of executive power. Nadie debe creer que en tiempo real de vigilancia de las instituciones gubernamentales de la red de comunicaciones es una idea que nació de la 9 / 11 ataques o que se deriven únicamente de la administración Bush aggrandizing del poder ejecutivo. The legal arguments that the government has asserted to support increased surveillance of digital space were first put forth in 1994, under a Democratic president, and they had little to do with the threat of Islamic extremism. Los argumentos jurídicos que el gobierno ha afirmado para apoyar el aumento de la vigilancia del espacio digital por primera vez presentado en 1994, en virtud de un presidente democrático, y que poco tenía que ver con la amenaza del extremismo islámico. Nor should anyone mistake the roots of the vociferous opposition to today’s wiretapping from civil libertarians and privacy advocates. Tampoco nadie debe confundir la raíces de la vociferante oposición a día de hoy las escuchas telefónicas de libertarios civiles y defensores de la privacidad. Many of these groups and their allies have been battling to restrict the government’s use of new, potentially invasive technologies for a generation. Muchos de estos grupos y sus aliados han estado luchando para restringir el uso del gobierno de nuevas tecnologías potencialmente invasoras para una generación. The Bush White House is only their latest adversary, albeit the most formidable. La Casa Blanca de Bush es sólo su último adversario, aunque la más formidable. These activists and their allies in the business world have been motivated by different but mutually supportive goals: to extend constitutional safeguards to the digital realm, and to keep the government from suffocating technological development with burdensome surveillance laws. Estos activistas y sus aliados en el mundo empresarial han sido motivados por diferentes pero se apoyen mutuamente los objetivos: ampliar las garantías constitucionales para el ámbito digital, y para mantener el gobierno de asfixiar el desarrollo tecnológico con las leyes de vigilancia onerosa. Some in those ranks would have liked, and indeed tried, to make the digital network a wiretap-free zone. Algunos de esos rangos hubiera gustado, e incluso intentó, para hacer la red digital wiretap una zona libre de. But despite the occasionally extreme positions and deeply held convictions of all of these players, the most important laws governing wiretapping, electronic surveillance, and privacy have been the product of negotiation, of people gathering in a room, sitting at a table, and talking — sometimes screaming — until they reached a settlement. Pero, a pesar de las posiciones extremas de vez en cuando y profundas convicciones de todos estos actores, las leyes más importantes que regulan las escuchas telefónicas, vigilancia electrónica, y la vida privada haya sido el producto de la negociación, la recolección de las personas en una habitación, sentado en una mesa y hablar -- a veces gritando - hasta que llegó a un arreglo. The current debate, however, is missing that crucial spirit. El debate actual, sin embargo, es crucial que faltaba espíritu. Whereas before, adversaries trusted each other enough at a basic level to make deals, however temporary, today’s opposing sides seem unwilling to compromise to pass new surveillance laws that the nation can live with. Considerando que, antes, los adversarios de confianza suficiente entre sí en un nivel básico para hacer ofertas, por temporal que sea, al día de hoy ambos bandos parecen dispuestos a comprometer para aprobar nuevas leyes de vigilancia que la nación puede vivir. It’s not entirely clear where or why minds turned so stubborn. No es del todo claro dónde o por qué las mentes resultó tan obstinada. But to understand today’s political calcification, it helps to recall a simpler time. Pero para entender la actual política calcificación, ayuda a recordar una vez más simple. The Art of Compromise El arte de compromisoJerry Berman was a veteran of the privacy wars, seemingly born for the role of liberal, dogmatic activist. Jerry Berman fue un veterano de las guerras de privacidad, aparentemente nacido para el papel de liberal, activista dogmático. In the early 1950s, his father, a labor leader, was investigated by the House Un-American Activities Committee. A principios del decenio de 1950, su padre, un líder laboral, fue investigado por la Casa de América-Un Comité de Actividades. A native of Hawaii, the younger Berman moved with his family to California, where he enrolled at the University of California (Berkeley). Un nativo de Hawai, el más joven Berman se trasladó con su familia a California, donde se matriculó en la Universidad de California (Berkeley). After earning his bachelor’s and master’s, and, in 1967, his law degree, Berman began lobbying for the American Civil Liberties Union. Después de ganar su licenciatura y maestría, y, en 1967, su título de abogado, Berman comenzó el cabildeo para la Unión Americana de Libertades Civiles. He became an authority on the intersection of national security and technology, schooled by the exposure of illegal FBI spying operations aimed at political organizations, war protesters, and leftist activists. Él se convirtió en una autoridad en la intersección de la seguridad nacional y la tecnología, escolarizados de la exposición de espionaje ilegal del FBI operaciones destinadas a organizaciones políticas, la guerra, y activistas de izquierda. In 1978, Berman helped to craft the Foreign Intelligence Surveillance Act, which set new restrictions on the government’s domestic intelligence-gathering. En 1978, Berman contribuido a la embarcación de Vigilancia de Inteligencia Exterior Ley, que establece nuevas restricciones sobre el gobierno interno de recopilación de información. He was present at the creation of several important pieces of surveillance legislation, and he helped secure individual privacy protections. Él estuvo presente en la creación de varios importantes piezas de legislación de vigilancia, y que él ayudó a garantizar la protección de la privacidad individual. In playing his role, Berman didn’t adhere to a hard-and-fast position but instead embraced his own brand of “principled pragmatism.” By his logic, the interests of privacy and national security were not incompatible. En su papel de juego, Berman no se adhieren a un duro y rápido, pero en lugar de posición adoptado su propia marca de "pragmatismo de principios." En su lógica, los intereses de la privacidad y la seguridad nacional no son incompatibles. If all sides — government, industry, civil-liberties activists — could find ways to “maximize the good and minimize the harm,” as he liked to say, they could strike a satisfactory balance and create workable laws. Si todas las partes - gobierno, la industria, las libertades civiles y activistas - podría encontrar la forma de "maximizar lo bueno y minimizar el daño", como le gustaba decir, podrían lograr un equilibrio satisfactorio y viable crear leyes. This idea guided his work on FISA and other legislation, sometimes to the consternation of more-ideological activists who employed him to lobby Congress on their behalf. Esta idea guiado su trabajo en FISA y otras leyes, a veces a la consternación del más ideológica que emplean los activistas para presionar a su Congreso en su nombre. Perhaps that was because principled pragmatism recognized an unsavory reality: In Washington, those who show up to play the game make the rules. Quizás es porque de principio reconocido pragmatismo unsavory una realidad: En Washington, los que se presentan a jugar el juego de hacer las normas. Negotiation requires sacrifice. La negociación requiere sacrificio. Sacrifice requires flexibility. Sacrificio requiere flexibilidad. Some people would rather break than bend. Algunas personas preferirían romper que doblar. But compromise is how things get done, and Berman accepted it. Pero compromiso es cómo las cosas se hacen, y Berman aceptado. As a colleague summarized Berman’s general approach to lawmaking, “You can stand on your principle and get your ass handed to you, or you can engage in the process and get a better deal.” Como un colega Berman resumen general del enfoque de la legislación, "Usted puede estar de pie en su principio y conseguir su culo entregado a usted, o usted puede participar en el proceso y obtener un mejor trato." In the summer of 1994, the FBI and the Justice Department made a bold play to force the telecom carriers to help them conduct legal wiretaps. En el verano de 1994, el FBI y el Departamento de Justicia hizo una audaz jugar a la fuerza de transporte de telecomunicaciones para ayudarles a realizar escuchas telefónicas legales. They put forth a proposal that would require the companies to build their networks so that law enforcement agents serving a warrant could access them in real time. Se presentó una propuesta que exigiría a las empresas a construir sus redes a fin de que los agentes encargados de hacer cumplir la ley al servicio de una orden judicial podrían acceder a ellas en tiempo real. The legality of wiretapping was not in question. La legalidad de las escuchas telefónicas no estaba en cuestión. The government wanted legal assurance that it could tap, at any time, and that the industry had an obligation under law to comply with the government’s proper authority. El gobierno quiso garantía jurídica de que pudiera tocar, en cualquier momento, y que la industria tiene la obligación de conformidad con la ley para cumplir con el compromiso del Gobierno de la debida autorización. No more computer-related hassles, no more standing in line to plug into mobile-phone ports. No más relacionados con las computadoras molestias, no más de pie en línea para conectar a teléfonos móviles puertos. Law enforcement agents, federal spymasters, and prosecutors wanted a comprehensive remedy to what they called the “digital telephony” problem. Agentes encargados de hacer cumplir la Ley, spymasters federal, y los fiscales querían una solución a lo que ellos llamaron la "telefonía digital" problema. Their chief advocates were Kallstrom and Louis Freeh, the recently appointed FBI director, a former special agent and federal prosecutor who had used wiretaps to secure convictions in some of the most complicated organized-crime investigations in history. Sus principales defensores fueron Kallstrom y Louis Freeh, el recientemente nombrado director del FBI, un ex agente especial y el fiscal federal que había utilizado escuchas telefónicas para obtener condenas en algunos de los más complicados de la delincuencia organizada investigaciones en la historia. Freeh personally pushed for the new law, showing up unannounced in reluctant lawmakers’ offices to press them for support and even sitting in on committee markups — an unprecedented move for an FBI director — to stare members down. Freeh personalmente presionó para que la nueva ley, aparece sin previo aviso a los legisladores reacios' a las oficinas de prensa para apoyar e incluso sentados en el comité de márgenes - un paso sin precedentes para un director del FBI - a los miembros de stare. Clipper Chip Chip ClipperThe 1994 proposal was only the latest in a series of government efforts to strengthen its control of the telecommunications network. La propuesta de 1994 era sólo el último de una serie de los esfuerzos del gobierno para reforzar su control de la red de telecomunicaciones. In the late 1980s, Justice officials had gotten as far as placing language in an anti-crime bill that would have allowed the attorney general to set standards for telecommunications equipment, effectively making that federal official the network’s architect-in-chief. A fines del decenio de 1980, los funcionarios de Justicia había llegado en lo que respecta a la colocación en un lenguaje de lucha contra la delincuencia proyecto de ley que habría permitido al fiscal general para establecer normas para equipo de telecomunicaciones, con eficacia haciendo que oficiales federales de la red arquitecto en jefe. (The bill did not pass.) (El proyecto de ley no pasó.) In 1993, Bill Clinton, in one of his first presidential directives, announced that engineers at the National Security Agency, the intelligence community’s electronic surveillance arm, had developed a cutting-edge microcircuit, called the “Clipper” chip, to scramble telephone conversations. En 1993, Bill Clinton, en una de sus primeras directrices presidenciales, anunció que a los ingenieros de la Agencia de Seguridad Nacional, la comunidad de inteligencia de vigilancia electrónica de brazo, ha desarrollado una de vanguardia microprocesador, llamado el "Clipper" chip, lucha para teléfono conversaciones. The administration intended to promote the installation of the Clipper technology in US telephones, and planned to hold “in escrow” the digital keys to decrypt any conversation. La administración destina a promover la instalación de la tecnología Clipper en EE.UU. teléfonos, y tiene previsto celebrar "en la cuenta bloqueada" la digital claves para descifrar cualquier conversación. In other words, the federal government would build the lock and keep the key, an idea that inspired a reaction somewhere between outrage and apoplexy among technologists and privacy advocates, who ultimately killed the idea. En otras palabras, el gobierno federal se basará el candado y mantener la clave, una idea que inspiró a una reacción entre la indignación y la apoplejía entre los tecnólogos y defensores de la privacidad, que en última instancia, mataron a la idea. In that atmosphere of hostility and skepticism, Berman went to work. En ese clima de hostilidad y escepticismo, Berman se puso a trabajar. Beginning in August 1994, he convened a series of meetings with senior law enforcement officials under the auspices of a privacy and security coalition he had formed with more than four dozen activist groups and technology companies — including the biggest telecom provider of all, AT&T — plus the US Telephone Association, IBM, and software makers such as Microsoft. A partir de agosto de 1994, convocó a una serie de reuniones con altos funcionarios encargados de hacer cumplir la ley bajo los auspicios de una privacidad y seguridad de la coalición que había formado con más de cuatro docenas de grupos de activistas y las empresas de tecnología - incluyendo el más grande proveedor de telecomunicaciones de todo, AT & T - más los EE.UU. Teléfono Association, IBM, y los encargados de software como Microsoft. The goal was to resolve differences over the government’s proposal to ensure federal access to telecommunications networks. El objetivo era resolver las diferencias sobre la propuesta del gobierno federal para garantizar el acceso a las redes de telecomunicaciones. Berman also brought in two powerful Democratic lawmakers and noted civil libertarians, Sen. Patrick Leahy of Vermont and then-Rep. Berman también trajo a dos poderosos legisladores Democrática y señaló libertarios civiles, el Senador Patrick Leahy de Vermont y luego-Rep. Don Edwards, whose district included California’s Silicon Valley. Don Edwards, cuyo distrito incluido California's Silicon Valley. Everyone in the negotiating room had some familiarity with technology issues, and professional experience in law enforcement or Justice Department oversight. Todos en la sala de negociación había cierta familiaridad con cuestiones relacionadas con la tecnología, y experiencia profesional en el cumplimiento de la ley o el Departamento de Justicia de la supervisión. The meetings featured intense, nitty-gritty debates over the technical aspects of the law. Las reuniones que figuran intenso, nitty-arenoso debates sobre los aspectos técnicos de la ley. The FBI wanted guarantees that the telecom system would never mature beyond the reach of its wiretaps. El FBI quería garantías de que el sistema de telecomunicaciones que nunca maduran fuera del alcance de sus escuchas telefónicas. Some companies saw this as heavy-handed regulation, and a number of telecom officials shared the activists’ belief that the government was in fact after a permanent covert backdoor into the phone system. Algunas empresas vieron esto como de mano dura reglamentación, y una serie de funcionarios de telecomunicaciones de activistas comparte la 'convicción de que el gobierno estaba en realidad después de un permanente encubierta puerta trasera en el sistema telefónico. The negotiations helped to somewhat dampen the suspicions, however, and the talks went forward because no one in the room disagreed with the fundamental premise that the government had the right to wiretap. Las negociaciones ayudaron a amortiguar un poco las sospechas, sin embargo, las conversaciones y pasó adelante porque nadie en la habitación de acuerdo con la premisa fundamental de que el gobierno tenía el derecho a wiretap. But outside of the meetings, divisions festered among the interest groups. Pero fuera de las reuniones, festered divisiones entre los grupos de interés. Berman represented the Electronic Frontier Foundation, which champions the public interest in the digital realm, but its board couldn’t decide whether compromise was prudent or perilous. Berman representó a la Electronic Frontier Foundation, campeones que el interés público en el ámbito digital, pero su consejo no podía decidir si era prudente compromiso o peligrosa. Berman felt he had to persuade his colleagues, in another series of heated meetings, to work in the middle. Berman consideró que tuvo que convencer a sus colegas, en otra serie de reuniones con calefacción, para trabajar en el centro. To him, that meant that the legislative negotiations would follow an inviolate principle: We will only craft solutions to known problems. Para él, eso significa que las negociaciones legislativas que seguir un principio inviolable: sólo la artesanía soluciones a los problemas conocidos. No writing of laws aimed at encompassing future problems. No escrito de leyes encaminadas a que abarca problemas en el futuro. If the FBI has difficultly accessing the public telephone network, then the law will address only that public telephone network. Si el FBI tiene dificultades para acceder a la red telefónica pública, entonces la ley sólo se ocupará de que la red telefónica pública. In addition to identifying a philosophical guideline, this approach served a more strategic goal — to keep the FBI’s hands off the Internet, which was so new in 1994 as to be practically notional. Además de la identificación de una directriz filosófica, este enfoque sirve un objetivo estratégico más - a mantener el FBI las manos fuera de la Internet, que era tan nuevo como en 1994 a ser prácticamente ficticia. Internet service providers such as America Online and Prodigy had only a handful of subscribers, and the first Web browser had been released that year, in a beta test version. Proveedores de servicios de Internet tales como America Online y Prodigy sólo había un puñado de suscriptores, y el primer navegador Web se ha puesto en libertad ese mismo año, en una versión de prueba beta. Still, Berman and others knew that the FBI would never willingly agree to stay off the information superhighway, because Internet-based information held tremendous potential value for law enforcement. Sin embargo, Berman y otros sabían que el FBI nunca de acuerdo voluntariamente para permanecer fuera de la autopista de la información, porque basados en Internet la información de enorme valor potencial para la aplicación de la ley. During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. Durante una reunión, David Johnson, un abogado que ha contribuido a la artesanía de Privacidad de Comunicaciones Electrónicas en la Ley de 1986, se celebró un frasco de vidrio lleno de rocas y preguntó: "¿Cuántos de ustedes diría que este frasco está lleno?" La mayoría de las personas de acuerdo en que es. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. Johnson tomó un puñado de guijarros y se redujo en el frasco. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. Ellos tinkled a través de las rocas, la búsqueda de lugares de descanso en los espacios vacíos. Then he poured sand into the jar. Luego, vierte arena en el frasco. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. Al igual que en cascada en los espacios vacíos, Johnson dijo a los espectadores que la arena era como el que no se ve, aparentemente insignificantes "datos transaccionales" que viajó a través de Internet. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. Transaccional de datos incluye la información de enrutamiento de un texto basado en el mensaje - de dónde viene, dónde va y qué camino se sigue - y la serie de dígitos que componen una dirección de Internet. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. Esta información podría algún día ser de enorme valor para el gobierno, dijo, al igual que los registros llamada telefónica, en contraposición a las conversaciones reales, ya fueron. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. Los datos transaccionales eran pequeñas pero significativas - como el diminuto grano de arena que mantuvo el volumen de llenado de la jarra. During one meeting, David Johnson, a lawyer who had helped to craft the Electronic Communications Privacy Act in 1986, held up a glass jar full of rocks and asked, “How many of you would say this jar is full?” Most people agreed that it was. Durante una reunión, David Johnson, un abogado que ha contribuido a la artesanía de Privacidad de Comunicaciones Electrónicas en la Ley de 1986, se celebró un frasco de vidrio lleno de rocas y preguntó: "¿Cuántos de ustedes diría que este frasco está lleno?" La mayoría de las personas de acuerdo en que es. Johnson took a fistful of pebbles and dropped them into the jar. Johnson tomó un puñado de guijarros y se redujo en el frasco. They tinkled down through the rocks, finding resting places in the empty spaces. Ellos tinkled a través de las rocas, la búsqueda de lugares de descanso en los espacios vacíos. Then he poured sand into the jar. Luego, vierte arena en el frasco. As it cascaded into the empty spaces, Johnson told the onlookers that the sand was like the unseen, seemingly insignificant “transactional data” that traveled on the Internet. Al igual que en cascada en los espacios vacíos, Johnson dijo a los espectadores que la arena era como el que no se ve, aparentemente insignificantes "datos transaccionales" que viajó a través de Internet. Transactional data includes the routing information for a text-based message — where it comes from, where it goes, and what path it follows — and the series of digits that make up an Internet address. Transaccional de datos incluye la información de enrutamiento de un texto basado en el mensaje - de dónde viene, dónde va y qué camino se sigue - y la serie de dígitos que componen una dirección de Internet. This information would someday be of enormous value to the government, he said, just as phone call records, as opposed to actual conversations, already were. Esta información podría algún día ser de enorme valor para el gobierno, dijo, al igual que los registros llamada telefónica, en contraposición a las conversaciones reales, ya fueron. The transactional data were small but meaningful — like the tiny grains of sand that kept filling the volume of the jar. Los datos transaccionales eran pequeñas pero significativas - como el diminuto grano de arena que mantuvo el volumen de llenado de la jarra. CALEA CaleaJohnson’s vivid illustration convinced many of the participants that the new law mustn’t extend too far. Johnson's vívida ilustración convencido de que muchos de los participantes que la nueva ley no debe extenderse demasiado lejos. Again, the issue wasn’t whether law enforcement had a right to information but how much power the government should have over the means to get it. Una vez más, la cuestión no es si la aplicación de la ley tienen derecho a la información, sino cuánto poder el gobierno debe tener más de los medios para conseguirlo. Leahy and Edwards, who formally introduced the legislation shortly thereafter, declared that it would apply solely to the public telephone network. Leahy y Edwards, que presentó oficialmente la legislación poco después, declaró que se aplicaría únicamente a la red telefónica pública. The law specifically exempted “information services,” which the parties agreed included Internet companies and electronic-messaging technologies. La ley específicamente exentos "los servicios de información," que las partes acordaron incluidas las empresas de Internet y de mensajería electrónica tecnologías. The Communications Assistance for Law Enforcement Act passed in the closing days of the 103rd Congress, two weeks before Republicans won control of both chambers in November 1994. El Comité de Asistencia para el Cumplimiento de la Ley Ley aprobada en los últimos días de el 103 º Congreso, dos semanas antes de los republicanos ganaron el control de ambas cámaras en noviembre de 1994. CALEA would let the industry set its own standards to meet the Justice Department’s needs. Calea permitirá que la industria de fijar sus propias normas para hacer frente a la del Departamento de Justicia. The department could list its surveillance requirements, but the act let companies decide how to build their equipment. El departamento podría lista de sus necesidades de vigilancia, sino que el acto deje decidir cómo las compañías para construir su equipo. Justice won the right to petition the Federal Communications Commission if its officials felt that the companies weren’t fulfilling their obligations. Justicia ganó el derecho de petición ante la Comisión Federal de Comunicaciones si sus funcionarios consideraron que las empresas no están cumpliendo sus obligaciones. But civil-liberties groups also secured the right to challenge the government’s requirements in court. Pero las libertades civiles y los grupos también garantizado el derecho a impugnar los requisitos del gobierno en los tribunales. It was a true compromise, hard won but workable. Se trata de un verdadero compromiso, ganó duro pero viable. For Berman, principled pragmatism had carried the day. Para Berman, basada en principios pragmatismo había llevado el día. For others, however, the compromise had given away too much. Para otros, sin embargo, el compromiso ha dado demasiado lejos. The board of the Electronic Frontier Foundation had seen the proverbial legislative sausage being made and found it distasteful. La junta directiva de la Electronic Frontier Foundation ha visto la proverbial salchicha legislativas que se están realizando y la encontró desagradable. Even though the directors had agreed to every aspect of the law, which Berman explained to them, within weeks after its passage he left the EFF and formed his own outfit, the Center for Democracy and Technology, to continue his brand of lobbying. Aunque los directores habían convenido en todos los aspectos de la ley, lo que explica Berman para ellos, dentro de semanas después de su paso dejó la FEP y formó su propio conjunto, el Centro para la Democracia y la Tecnología, para continuar su marca de grupos de presión. The EFF pulled up stakes in Washington the following year and moved to San Francisco, where it continues to play a leading role in supporting lawsuits against telecommunications companies — most notably AT&T, its former ally — for their role in assisting the government with warrantless wiretapping after the 9/11 attacks. El FEP levantado en juego en Washington el año siguiente y se trasladó a San Francisco, donde continúa desempeñando un papel de liderazgo en el apoyo a demandas contra las empresas de telecomunicaciones - especialmente AT & T, su antiguo aliado - por su papel en ayudar al gobierno con las escuchas telefónicas sin mandamiento después el 9 / 11 ataques. At the time, Berman confided to Kallstrom, whom he thought had always acted in good faith for the FBI, “My work on CALEA got me fired.” En ese momento, Berman confió a Kallstrom, a quien le pareció siempre ha actuado de buena fe para el FBI, "Mi trabajo en Calea me dispararon". Kallstrom was apparently happy to see his more idealistic opponents leave town. Kallstrom es aparentemente feliz de ver su más idealistas opositores salir de la ciudad. “You didn’t get fired, Jerry,” he replied. "Usted no ha despedido, Jerry", respondió. “You got promoted.” "Usted se promueve." Making Demands Hacer ExigeHad the FBI and the Justice Department stopped there, had the government settled for secure access to phone networks, the history of Internet privacy and civil liberties might have turned out differently. Tenía el FBI y el Departamento de Justicia detuvo allí, el gobierno había resuelto para garantizar el acceso a las redes de telefonía, la historia de Internet, privacidad y las libertades civiles podrían haber resultado diferente. But just weeks after President Clinton signed CALEA in January 1995, conflict erupted between the government and the phone carriers over the kind of network access the law provided. Pero pocas semanas después de que el Presidente Clinton firmó Calea en enero de 1995, estalló un conflicto entre el gobierno y los transportistas de teléfono más el tipo de acceso a la red la ley. The raft of compromise that had carried the deal sprung a leak. La balsa de compromiso que ha llevado el acuerdo surgido de una fuga. FBI officials knew in 1994 that they were making a mistake by leaving cyberspace out of CALEA. Funcionarios del FBI sabía en 1994 que estaban cometiendo un error al dejar el ciberespacio de Calea. They understood the Internet’s potential as a communications device and an intelligence tool — that is, after all, why CALEA’s authors exempted “information services.” Ellos entendieron el potencial de Internet como un dispositivo de comunicaciones y una herramienta de inteligencia - que es, después de todo, ¿por qué los autores del Calea exentos "los servicios de información." “Did we know that it was idiotic to carve that out?” Kallstrom asks now. "¿Sabemos que es idiota que a tallar?" Kallstrom pide ahora. “Yes, we did.” Criminals have always been among the first to embrace new technology. "Sí, lo hicimos." Delincuentes han sido siempre uno de los primeros en abrazar la nueva tecnología. It was foolish to think that they wouldn’t turn to the Internet for any number of nefarious gambits. Es tonto pensar que no iban a pasar a la Internet para cualquier número de nefastas gambits. But, Kallstrom says, government officials opted “to fight another day” over Internet access. Pero, dice Kallstrom, funcionarios de gobierno optó por "para luchar contra el otro día" sobre el acceso a Internet. Privacy advocates were dragging their feet in the negotiations. Privacidad defensores fueron arrastrando sus pies en las negociaciones. Delay would invite more debate, probably more hearings, and possibly a less favorable outcome. Retraso invitaría a más debate, más probablemente audiencias, y posiblemente un resultado menos favorable. The political decision was made: “Let’s take what we can get here.” La decisión política fue: "Vamos a tener lo que podemos llegar." In early 1995, the Justice Department issued its list of requirements for wiretapping, known as the punch list. A principios de 1995, el Departamento de Justicia dio a conocer su lista de requisitos para las escuchas telefónicas, conocida como el ponche de lista. Not surprisingly, many telecom executives and their attorneys viewed the demands as unreasonable. No es de extrañar que muchos ejecutivos de telecomunicaciones y sus abogados consideran como las exigencias poco razonables. Al Gidari, a lawyer representing the wireless industry, was among the first to see the FBI’s requirements, during the initial meeting to develop standards for CALEA, which was held that spring in Vancouver, British Columbia. Al Gidari, un abogado que representa a la industria inalámbrica, es uno de los primeros en ver las necesidades del FBI, durante la reunión inicial para elaborar normas de Calea, que se celebró la primavera que en Vancouver, Columbia Británica, Canadá. The Justice Department’s wish list, he said, amounted to “the Cadillac of wiretaps.” El Departamento de Justicia la lista de deseos, dijo, equivalía a "el Cadillac de escuchas telefónicas". “Everything they could ever think of to gold plate and put on the Cadillac was in that document,” Gidari recalls. "Todo lo que pueda pensar de oro al plato y poner en el Cadillac fue en ese documento," Gidari recuerda. Meeting its expectations represented “an exponential increase in complexity, not a linear increase…. El cumplimiento de sus expectativas representado "un aumento exponencial en la complejidad, no un aumento lineal…. They were very dictatorial … technical requirements — the very thing that Congress said it wasn’t up to [the FBI] to figure out.” Eran muy dictatorial… los requisitos técnicos - precisamente lo que el Congreso dice que no es hasta [el FBI] que aclarar. " The standards meeting was tense and awkward, and the sides were unevenly matched. Las normas reunión fue tensa e incómoda, y las partes fueron acompañadas de manera desigual. Gidari recalls a dozen or more FBI agents, in neat blue suits, all buttoned down and looking ready to roll over anyone who stood in their way. Gidari recuerda una docena o más agentes del FBI, en estado puro azul trajes, todos los botones y mirando hacia abajo listo para que nadie más estaba en su camino. Arrayed on the opposite side of the table was a group of laid-back and casually dressed network engineers from all the major telecom equipment manufacturers and carriers that was tasked with the unenviable job of telling the bureau that the industry planned to build a much less complex system. Dispuestos en el lado opuesto de la mesa era un grupo de estilo espalda y vestida casualmente ingenieros de redes de todos los principales fabricantes de equipos de telecomunicaciones y los transportistas que fue encargado de la poco envidiable tarea de decirle a la Mesa que la industria proyecta construir un complejo mucho menos sistema. It wasn’t what the FBI agents wanted to hear. No era lo que los agentes del FBI que querían oír. Over the next few years, the Justice Department continued to seek increasingly sophisticated surveillance capabilities, including real-time geographical tracking of mobile phones; the ability to monitor all parties in a conference call regardless of whether they are on hold or participating; and “dialed digit extraction,” a record of any numbers that a subject under surveillance punched in during a call, such as a credit card or bank account number. En los próximos años, el Departamento de Justicia siguió recabando cada vez más sofisticadas capacidades de vigilancia, incluyendo en tiempo real el seguimiento geográfico de los teléfonos móviles, la capacidad de supervisar todas las partes en una conferencia telefónica con independencia de que sean a celebrar o participar, y "marcados dígitos de extracción, "un registro de todo número que un sujeto bajo vigilancia a puñetazos durante una llamada, como una tarjeta de crédito o número de cuenta bancaria. The government got a lot of what it wanted, but not all. El gobierno tiene mucho de lo que quería, pero no todas. To be sure, criminals’ use of new technologies helped drive the law enforcement demands. Para estar seguros, los delincuentes «uso de las nuevas tecnologías contribuido a impulsar la aplicación de la ley exige. But telecom carriers worried that the cost of compliance was too high and that the FBI’s technical requirements were illegally broad. Sin embargo, los transportistas de telecomunicaciones preocupados de que el costo de cumplimiento era demasiado alto y que el FBI de los requisitos técnicos fueron ilegalmente amplia. CALEA, they argued, had forbidden the government from requiring specific system designs or technologies. Calea, argumentó, había prohibido el Gobierno de exigir un sistema de diseños y tecnologías. The FCC’s Turn La FCC el turno deJustice, frustrated by its inability to get all the demands on the punch list, finally asked the FCC to step in. In 1997, the Cellular Telecommunications Industry Association, which then represented mobile carriers, and the Center for Democracy and Technology complained to the commission that the negotiations had deadlocked because of “unreasonable demands by law enforcement for more surveillance features than either CALEA or the wiretap laws allow.” The FCC, however, sided with the Justice Department on a host of requirements that privacy groups found overly broad. Justicia, frustrado por su incapacidad para obtener todas las exigencias en la lista de ponche, finalmente solicitó a la FCC a paso pulg En 1997, las telecomunicaciones celulares Asociación de la Industria, que entonces representaba compañías de telefonía móvil, y el Centro para la Democracia y la Tecnología se quejó ante la comisión que las negociaciones habían estancado debido a "exigencias irrazonables de la aplicación de la ley para la vigilancia más características que cualquiera de los dos Calea o la wiretap leyes lo permitan." La FCC, sin embargo, del lado de el Departamento de Justicia en una serie de requisitos que la privacidad grupos encontrados excesivamente amplia. The tussle dragged on for two more years and ended up in the US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit, which overruled the FCC. El tussle prolongado durante dos años más y terminó en los EE.UU. Corte de Apelaciones del Distrito de Columbia Circuit, que anuló la FCC. After the commission took up matters again, it granted some of the FBI’s requests, and the CALEA standards were amended. Después de la comisión examinó cuestiones de nuevo, se concedían a algunas de las peticiones del FBI, y las normas de Calea se modificaron. When Justice Department officials reported to Congress on CALEA implementation in January 1998, no manufacturer of telecom equipment said that the FBI’s demands were impossible to meet, but they did say that complying would be difficult and very expensive. Cuando los funcionarios del Departamento de Justicia informó al Congreso sobre Calea aplicación en enero de 1998, ningún fabricante de equipos de telecomunicaciones dijo que el FBI las demandas son imposibles de cumplir, pero sí decir que el cumplimiento sería difícil y muy caro. (Although Congress had set aside $500 million to reimburse companies for retrofitting their networks, the law required the carriers to bear the cost of compliance on any equipment put in place after CALEA was enacted. Several experts believe that the final cost for compliance on telephone networks has been two to eight times the amount originally allotted.) (Aunque el Congreso ha reservado 500 millones de dólares para reembolsar a las empresas para la reconversión de sus redes, la ley exige a las compañías aéreas que asumiera el costo de cumplimiento en cualquier equipo puesto en marcha después de Calea se promulgó. Varios expertos creen que el coste final para el cumplimiento de las redes telefónicas ha sido de dos a ocho veces el monto originalmente asignado.) The level of government surveillance was so low at that time that some questioned why the FBI wanted such multifaceted access at all. El nivel de vigilancia de las instituciones gubernamentales es tan baja en ese momento que algunos preguntaron por qué el FBI quería tales multifacético acceso a todos. In 1994, federal and state authorities were running 1,154 wiretaps nationwide, mostly for drug investigations, at an average cost of $50,000. En 1994, las autoridades federales y estatales dirigían 1154 escuchas telefónicas a nivel nacional, sobre todo para las investigaciones de drogas, a un costo promedio de $ 50000. The government was asking carriers to “design a nuclear rocket ship” for a rarely used tool, Gidari thought. El gobierno es pedir a los transportistas a "diseñar un cohete nuclear" para una rara vez se utiliza la herramienta, Gidari pensamiento. “In [the FBI’s] view, there was no limit to the expense the carrier should spare in order to save a life.” "En [el FBI] punto de vista, no hay límite a los gastos del transportista debe escatimar con el fin de salvar una vida." CALEA continued to evolve, shaped by the ongoing arguments over the terms of its birth. Calea seguido evolucionando, la forma de argumentos en curso sobre los términos de su nacimiento. Activists and carriers thought that the FBI was reneging on its bargain, asking for more than the law allowed. Los activistas y los transportistas que pensaba que el FBI fue renegando de su negociación, pidiendo más que la ley permite. The FBI believed that carriers were stalling when they failed to meet compliance deadlines. El FBI cree que los transportistas fueron estancamiento, cuando no cumple con el cumplimiento de plazos. As all sides dug in, the meetings on implementation turned bitter. Como todas las partes excavadas en las reuniones sobre la aplicación resultó amargo. FBI and Justice officials slammed their hands on tables and screamed at carrier representatives, Gidari recalls. FBI y los funcionarios de justicia pirateado sus manos en las mesas y gritaron a los representantes transportista, Gidari recuerda. “You’re unpatriotic! "Usted es antipatriótico! What do you want to do, help the criminals?” ¿Qué se quiere hacer, ayudar a los delincuentes? " The government asked those same questions after September 11, 2001. El gobierno pidió a esas mismas preguntas después del 11 de septiembre de 2001. And this time, telecommunications carriers responded. Y esta vez, respondió de telecomunicaciones. Outside the normal FISA warrant process, which covers intelligence-gathering, carriers opened access to their networks, their customer call data, and their valuable transactional information — the kind that CALEA had intended to exclude. Fuera del orden normal FISA proceso, que abarca la recopilación de inteligencia, los transportistas abrieron el acceso a sus redes, sus datos de cliente llame, y su valiosa información transaccional - el tipo que Calea tenía la intención de excluir. President Bush and his administration believed that the extraordinary nature of the terrorist attacks demanded emergency actions that FISA couldn’t accommodate, and the carriers answered the call from law enforcement and intelligence agencies. El Presidente Bush y su administración considera que la extraordinaria naturaleza de los ataques terroristas exigieron que las medidas de emergencia que FISA no podía acomodar, y las compañías respondieron al llamamiento de la aplicación de la ley y los organismos de inteligencia. But government officials also seized on the post-9/11 mentality to change other surveillance laws and procedures, which they believed — just as their predecessors did in 1994 — were out of step with technology and reality. Pero los funcionarios del gobierno también incautados por la post-9/11 para cambiar la mentalidad de vigilancia de otras leyes y procedimientos que, a su juicio - al igual que sus predecesores hicieron en 1994 - están fuera de paso con la tecnología y la realidad. About three years after 9/11, officials set their sights on rewriting CALEA. Aproximadamente tres años después de 9 / 11, los funcionarios fijar sus miras en la reescritura de Calea. Claiming the Internet Reivindicación de la InternetIn August 2004, in response to a petition by the Justice Department, the FBI, and the Drug Enforcement Administration, the FCC expanded CALEA to cover Internet communications, including voice calls and instant messages. En agosto de 2004, en respuesta a una petición por el Departamento de Justicia, el FBI, y la Drug Enforcement Administration, la FCC Calea ampliado para cubrir las comunicaciones de Internet, incluyendo las llamadas de voz y mensajes instantáneos. The Electronic Frontier Foundation sued, along with industry, civil-liberties, and academic groups. La Electronic Frontier Foundation demandó, junto con la industria, las libertades civiles-, y grupos académicos. In 2005, the Court of Appeals ruled 2-1 to defer to the FCC’s reading of the law. En 2005, el Tribunal de Apelaciones dictaminó 2-1 a aplazar a la FCC la lectura de la ley. Many of those who had helped craft CALEA believed that the commission had misread the law and acted on a post-9/11 impulse to give the government more, not less, access to information. Muchos de los que había ayudado a las embarcaciones Calea cree que la Comisión había erróneamente la ley y actuó en una post-9/11 impulso a dar el gobierno más, no menos, el acceso a la información. But to the FCC, new Internet technologies that operate a lot like telephones blurred the distinction between “information services” and the kinds of technology that CALEA was meant to cover. Pero a la FCC, las nuevas tecnologías de Internet que operan una gran cantidad de teléfonos como borrosa la distinción entre "servicios de información" y el tipo de tecnología que Calea se entiende a cubrir. After 9/11, law enforcement and intelligence agencies took a variety of measures, apart from wiretaps, to collect and mine potentially valuable information from the Internet. Después de 9 / 11, la aplicación de la ley y los organismos de inteligencia tomó una serie de medidas, además de escuchas telefónicas, para recoger las minas y potencialmente valiosa información de la Internet. With the cooperation of telecom companies, government accumulated lots of transactional data — including e-mail header information and lists of websites visited by targeted individuals — to support counter-terrorism operations. Con la cooperación de compañías de telecomunicaciones, el gobierno acumuló gran cantidad de datos transaccionales - incluyendo el correo electrónico la información de cabecera y las listas de sitios web visitados por personas específicas - para apoyar operaciones contra el terrorismo. Viewed solely as a reaction to the terrorist attacks of 2001, this kind of collection might seem extraordinary. Vistos únicamente como una reacción a los ataques terroristas del 2001, este tipo de colección puede parecer extraordinario. But through the longer lens of history, the government’s steady march into cyberspace is not surprising. Pero a través de la lente más largo de la historia, la constante del gobierno de Marzo en el ciberespacio no es sorprendente. Law enforcement agencies have never suffered for lack of access to the phone network. Las fuerzas de seguridad nunca han sufrido por falta de acceso a la red telefónica. Kallstrom recalls only a few instances in which agents were unable to execute a wiretap order because of new technology. Kallstrom recuerda sólo unos pocos casos en los que los agentes eran incapaces de ejecutar una orden porque wiretap de las nuevas tecnologías. But as digital, mobile technology has proliferated, the copper lug nuts that Kallstrom remembers from the 1980s have disappeared. Pero como digital, la tecnología móvil ha proliferado, las tuercas de cobre que Kallstrom recuerda de la década de 1980 han desaparecido. Today, state and federal agents spend most of their tap time on mobile devices. Hoy, estatales y agentes federales pasan la mayor parte de su tiempo a tocar en los dispositivos móviles. In 1994, most wiretaps, by far, targeted private residences. En 1994, la mayoría de escuchas telefónicas, por ahora, dirigidos residencias privadas. There were few taps on mobile devices. Hubo pocos toques de dispositivos móviles. Ten years later, 88 percent of the 1,710 wiretaps were on mobile devices. Diez años más tarde, el 88 por ciento de las escuchas telefónicas fueron 1710 en los dispositivos móviles. Only 5 percent were on residential lines. Sólo el 5 por ciento fueron en líneas residenciales. Without CALEA, some experts believe that Kallstrom’s initial fears would have come true and the federal government would have been shut out of the wiretapping business. Sin Calea, algunos expertos creen que Kallstrom inicial de los temores que se han hecho realidad y el gobierno federal habría sido excluir a las escuchas telefónicas de la empresa. Jerry Berman never wanted that to happen. Jerry Berman nunca quiso que esto ocurra. Although he cannot accept that the law that was meant to minimize the government’s influence over the Internet is now being used to facilitate it, he is willing to negotiate on CALEA again, if that is what’s necessary to satisfy all parties. A pesar de que no puede aceptar que la ley que tenía por objeto minimizar la influencia del gobierno a través de Internet está siendo utilizado para facilitar, él está dispuesto a negociar en Calea de nuevo, si eso es lo necesario para satisfacer todas las partes. That willingness to talk extends to FISA, as well, and Berman’s Center for Democracy and Technology has been actively involved in the current agitations over the law. Esa voluntad de hablar se extiende a FISA, además, Berman y el Centro para la Democracia y la Tecnología ha participado activamente en el actual agitations sobre la ley. But whenever he and his cohorts have extended the hand of compromise to Congress or the administration, he says, they have been disappointed. Pero cada vez que él y sus cohortes han extendido la mano de un compromiso al Congreso oa la administración, dice, se les ha decepcionado. Any attempt to revamp FISA, or to clarify CALEA, “is impossible in the current climate,” Berman says. “There is no sense that you could get the kind of negotiation we got in 1994.” FISA and CALEAOne has to wonder how strong that spirit of compromise really was in 1994, and whether it was already ebbing. If the FBI was willing to take what it could get on CALEA and go on to fight another day, did the government really “settle” at all? Literally weeks after CALEA was signed the Justice Department and the FBI came roaring back with new demands. What killed the penchant for negotiation? Was it the moderates’ loss of power in both political parties after the 1994 Republican revolution? Was it the entrenchment of civil-liberties activists? Was it the Bush White House’s extravagant interpretation of executive power? Was it 9/11? Berman spends a lot of time pondering these questions and thinking about next moves. He divides his time between Washington, where he chairs his group’s board of directors, and a home he built on the Cacapon River near Berkeley Springs, W.Va. “We just have people in bunkers now,” Berman says ruefully. The FISA debate is currently hung up on whether companies that assisted warrantless surveillance after 9/11 should have retroactive legal immunity for any laws they may have broken. CALEA has something to say about that, too. The law requires that carriers be able to deliver call identification information to the government remotely. According to Beryl Howell, Sen. Leahy’s lead CALEA staffer, that provision was meant to keep government agents from sitting in the phone companies’ offices to execute their wiretaps. It is a basic tenet of wiretapping law, whether for intelligence or law enforcement, that the communications companies act as a buffer between their customers and the government, she says, and that telecom carriers must make their own determination whether official requests are, in fact, legal. That the companies would now assert, in defense of their cooperation, that the government determined that post-9/11 requests were legal, strikes Howell as outrageous. If ever there was a time for the bare-knuckled negotiations of the past, it’s now. It’s not at all clear, though, who could play the role of Jerry Berman, the one to bring people into the room to scream and yell at each other and emerge feeling better for it — and possibly even coming to a compromise. As things stand, Congress appears more likely to punt the FISA debate to the new administration, and has shown little interest in revisiting CALEA. The constant tension that once kept this system in balance has reached a breaking point. There is no push and pull. Maybe the stakes are too high for compromise. But until that spirit returns, Berman says, “there will be no peace.” See More: Big Brother FBIHave Your Say: Roots of surveillance standoff go back decades Please note, only selected comments will be published. Or discuss this report in our our new forums This entry was posted on Friday, May 9th, 2008 at 4:18 pm and is filed under Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News , General General . . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response , or trackback from your own site. | Translations Traducciones ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Related News
Email This Page To A Friend Latest Headlines
More Más Breaking News Últimas noticias Archive
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. News Forum |