RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Thursday, July 10th, 2008 Четверг, 10 июля 2008 года | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
Judge to Bush admin.: Guantanamo is top priority Судья на Буша администратора.: Гуантанамо является приоритетом Wednesday, July 9th, 2008 Среда, 9 июля 2008 года Discuss this report in the RINF forums > Обсудить этот отчет в RINF форумов> AP News | A federal judge overseeing Guantanamo Bay lawsuits ordered the Justice Department to put other cases aside and make it clear throughout the Bush administration that, after nearly seven years of detention, the detainees must have their day in court. А.П. Новости | федерального судьи за Гуантанамо исков приказал юстиции поставить других случаях в стороне и дать ясно понять всей администрации Буша о том, что после почти семи лет лишения свободы, заключенные должны иметь свой день в суде. “The time has come to move these forward,” Judge Thomas F. Hogan said Tuesday during the first hearing over whether the detainees are being held lawfully. "Пришло время двигаться вперед этим", судья Томас Ф. Хоган заявил во вторник первое слушание по поводу заключенных, которые содержатся под стражей на законных основаниях. “Set aside every other case that’s pending in the division and address this case first.” "Установить в сторону все другие дела, что в ожидании в отдел и адрес данном случае в первую очередь." The Bush administration hoped it would never come to this. Администрация Буша надеется, что он никогда бы не прийти к этому. The Justice Department has fought for years to keep civilian judges from reviewing evidence against terrorism suspects. Департамент юстиции боролись на протяжении многих лет сохранить гражданский судей от рассмотрения доказательств в отношении подозреваемых в терроризме. But a Supreme Court ruling last month opened the courthouse doors to the detainees. Но Верховный суд в прошлом месяце постановления открыта суда двери для задержанных. About 200 lawyers, law clerks and reporters sat through the nearly three-hour court hearing. Около 200 юристов, секретарей и репортеров сидели почти через три часа судебное слушание. Other lawyers joined by phone for the historic hearing. Другие адвокаты присоединились телефона для исторических слушаний. Attorneys, nearly all of them working for free, have long asked for a judge to scrutinize the evidence, saying the detainees could not be held indefinitely, simply on the government’s say-so. Юристы, почти все из них работают бесплатно, давно просил судью изучать доказательства, заявив, задержанные не могут быть проведены на неопределенный срок, просто от правительства, так сказать. “A day in court on the Guantanamo cases is a treasured moment,” said Gitanjali Gutierrez, one of two attorneys for the Center for Constitutional Rights selected to address the court on behalf of all the lawyers. "День в суд на Гуантанамо случаях treasured момент", сказал Gitanjali Гутьеррес, один из двух адвокатов Центр по конституционным правам выбраны для решения суд от имени всех адвокатов. There are about 270 detainees being held at the US naval base at Guantanamo Bay, Cuba. Есть около 270 заключенных под стражей в США военно-морской базе в Гуантанамо, Куба. The government has already cleared one of five for release and is just looking for a country to send them to, the Justice Department said. Правительство уже расчищены один из пяти за освобождение и только ищет страну направить их в министерство юстиции говорит. “That’s the issue the executive branch is struggling with,” Justice Department attorney Judry L. Subar said. "Это вопрос исполнительная власть борется с", Министерство юстиции адвокат Judry Л. Subar говорит. “Maybe we can assist them,” Hogan said. "Может быть, мы можем помочь им", сказал Хоган. Hogan is coordinating most of the estimated 200 Guantanamo Bay cases on behalf of most of the Washington federal judges. Хоган координирует большинство оценкам, 200 Гуантанамо случаях и от имени большинства из Вашингтона федеральных судей. He will decide how quickly the Justice Department must turn over the evidence against the detainees. Он будет принимать решение о том, как быстро, Министерство юстиции должно перевернуть улики против задержанных. The Justice Department is asking for about eight weeks to start doing so. Министерство юстиции просит около восьми недель, чтобы начать делать это. It is dramatically expanding the litigation team handling the cases and is asking for time to get the new attorneys brought up to speed, settled in their new offices and approved to handle the classified evidence. Это значительно расширяет судебных команды обработки дел и просит время для того, чтобы новые адвокаты доведено до скорости, поселились в их новых офисов и утверждены для обработки классифицируется доказательств. It also wants time to update and add to the evidence that was originally used to justify holding the detainees. Он также хочет время обновить и добавить в доказательство того, что было первоначально использовались для оправдания проведения задержанных. “The government should be entitled, in 2008, to present its best case,” Justice Department attorney Gregory G. Katsas said. "Правительство должно иметь право в 2008 году, представить ее лучшем случае", Министерство юстиции адвоката Грегори Дж. Katsas говорит. Lawyers for the detainees adamantly oppose that move and Hogan was skeptical of the plan. Адвокаты заключенных, которые категорически выступают против переезда и Хоган был скептически от плана. If the evidence was enough to warrant holding the detainees for six years, he said he didn’t understand why it suddenly needs to be changed. Если доказательств было достаточно, чтобы оправдать проведение задержанных в течение шести лет, он сказал, что он не понимает, почему он вдруг должен быть изменен. “If it wasn’t sufficient, then they shouldn’t have been picked up,” Hogan said, adding that he probably would make the government explain any proposed change. "Если это не является достаточным, то они не должны были получить," Хоган сказал, добавив, что он, вероятно, внесет правительство разъяснить любые предлагаемые изменения. A schedule has not been set but it appears judges could begin reviewing evidence in September. График еще не установлены, однако, как судьи могли бы начать рассмотрение доказательств в сентябре. If judges find the evidence lacking, they could order detainees released, but the Bush administration would decide where to send them. Если судьи найти доказательства отсутствуют, они могли бы тем задержанные освобождены, однако администрация Буша примет решение, куда направлять их. Judges do not generally have authority to bring detainees into the US, despite White House assertions that the court process could release terrorists onto US streets. Судьи обычно не имеют полномочий для приведения задержанных в США, Белый Дом, несмотря на утверждения о том, что суд процесс может освободить террористов на США улицах. Shayana Kadidal, another attorney for the Center for Constitutional Rights, said he doubts most detainees ever get that far. Shayana Kadidal, другой адвокат для Центра по конституционным правам, говорит, что он сомневается большинство задержанных когда-либо получить, что далеко. He predicted that once judges order the evidence is made available, the Bush administration would try to release as many detainees as possible to prevent judges from scrutinizing it. Он предсказал, что как только судьи порядка доказательства предоставлялись, администрация Буша постарается освободить столько заключенных, как можно предотвратить судей из scrutinizing его. In those cases in which evidence is reviewed, judges will decide how much weight to give the government’s evidence, which in many situations will include unidentified sources and hearsay. В тех случаях, когда данные пересмотрены, судьи будут решать, сколько внимания уделять правительства доказательств, которые во многих ситуациях будет включать в себя неизвестные источники и слухах. A federal appeals court recently scrutinized the case of a Chinese Muslim and found the evidence lacking. Федеральный апелляционный суд недавно тщательно случае китайских мусульман и обнаружили доказательства отсутствуют. The court said the detainee must be released. Суд заявил, задержанный должен быть освобожден. Susan Baker Manning, an attorney in that case, said she expects district court judges to be similarly skeptical of the government’s evidence. Сюзан Бейкер Мэннинг, адвокат по этому делу, сказала, что она ожидает, судьи районного суда по аналогичным скептически от правительства доказательств. See More: См. Подробнее: Guantanamo Гуантанамо USA News Новости СШАDiscuss this report in the RINF forums > Обсудить этот отчет в RINF форумов> Have Your Say: Judge to Bush admin.: Guantanamo is top priority Ваш Скажи: судья на Буша администратора.: Гуантанамо является приоритетом RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Wednesday, July 9th, 2008 at 9:49 am and is filed under Эта запись была размещена на среду, 9 июля 2008 года в 9:49 утра и не была подана в соответствии с Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News Наблюдение, гражданских свобод и прав человека Новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |