RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: l'alternative BREAKING NEWS Wednesday, May 7th, 2008 | Mercredi, Mai 7, 2008 | 61 Users Browsing The Newswire 61 utilisateurs à naviguer sur le Fil de presse | |
Breaking News Breaking News | | Forum Forum | | UK News Nouvelles Royaume-Uni | | USA News Actualités États-Unis | | World News World News | | Political News Nouvelles politiques | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News La guerre et le terrorisme Actualités | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Set Page d'accueil | |
BREAKING NEWS BREAKING NEWS |
Gitmo Detainees’ Mental Health Is Latest Legal Battle Gitmo détenus "La santé mentale est plus récente bataille juridique Saturday, April 26th, 2008 Samedi, 26ème avril, 2008
Next month, Salim Ahmed Hamdan, a Yemeni who was once a driver for Osama bin Laden, could become the first detainee to be tried for war crimes in Guantánamo Bay, Cuba. Le mois prochain, Salim Ahmed Hamdan, un Yéménite qui était autrefois un moteur de Osama bin Laden, pourrait devenir le premier détenu à être jugé pour crimes de guerre à Guantanamo Bay, à Cuba. By now, he should be busily working on his defense. À l'heure actuelle, il devrait être activement de travail sur sa défense. But his lawyers say he cannot. Mais ses avocats disent qu'il ne l'est pas. They say Mr. Hamdan has essentially been driven crazy by solitary confinement in an 8-foot-by-12-foot cell where he spends at least 22 hours a day, goes to the bathroom and eats all his meals. Ils disent que M. Hamdan a été essentiellement en folie par l'isolement dans une de 8 pieds par 12 pieds cellule où il passe au moins 22 heures par jour, va aux toilettes et mange tous ses repas. His defense team says he is suicidal, hears voices, has flashbacks, talks to himself and says the restrictions of Guantánamo “boil his mind.” Son équipe de défense dit qu'il est suicidaire, entend des voix, a flash-back, parle à lui-même et dit les restrictions de Guantánamo «faire bouillir son esprit." “He will shout at us,” said his military defense lawyer, Lt. Cmdr. "Il crie à nous», a déclaré son avocat de la défense militaire, le lieutenant-Cmdr. Brian L. Mizer. Brian L. Mizer. “He will bang his fists on the table.” "Il bang son poing sur la table." His lawyers have asked a military judge to stop his case until Mr. Hamdan is placed in less restrictive conditions at Guantánamo, saying he cannot get a fair trial if he cannot focus on defending himself. Ses avocats ont demandé à un juge militaire pour mettre fin à son cas jusqu'à ce que M. Hamdan est placé dans des conditions moins restrictives à Guantánamo, en disant qu'il ne peut pas obtenir un procès équitable s'il ne peut pas se focaliser sur la défense lui-même. The judge is to hear arguments as soon as Monday on whether he has the power to consider the claim. Le juge entend les arguments dès le lundi si il a le pouvoir d'examiner la demande. Critics have long asserted that Guantánamo’s climate-controlled isolation is a breeding ground for madness. Les critiques ont longtemps affirmé que le climat de Guantánamo-contrôlé l'isolement est un terrain fertile pour la folie. But turning that into a legal claim marks a new stage for the military commissions at Guantánamo. Mais transformer cela en une prétention juridique marque une nouvelle étape pour les commissions militaires à Guantánamo. As military prosecutors push to get trials under way, they are being met with challenges not just to the charges, but to Guantánamo itself. Comme les procureurs militaires pousser pour obtenir des procès en cours, ils sont satisfaits à des défis non seulement aux frais, mais à Guantanamo. Pentagon officials say that Guantánamo holds dangerous men humanely and that there is no unusual quantity of mental illness there. Les responsables du Pentagone dire que Guantanamo est titulaire d'hommes dangereux humanité et qu'il n'existe pas de quantité inhabituelle de la maladie mentale. Guantánamo, a military spokeswoman said, does not have solitary confinement, only “single-occupancy cells.” Guantanamo, un porte-parole militaire a dit, ne possède pas l'isolement, seulement une seule occupation des cellules. " In response to questions, Cmdr. En réponse aux questions, Cmdr. Pauline A. Storum, the spokeswoman for Guantánamo, asserted that detainees were much healthier psychologically than the population in American prisons. Pauline A. Storum, le porte-parole de Guantanamo, a affirmé que les détenus sont psychologiquement beaucoup plus sain que la population dans les prisons américaines. Commander Storum said about 10 percent could be found mentally ill, compared, she said with data showing that more than half of inmates in American correctional institutions had mental health problems. Storum commandant a dit au sujet de 10 pour cent pourrait être trouvée malades mentaux, par rapport, dit-elle avec des données montrant que plus de la moitié des détenus dans les établissements pénitentiaires américains ont des problèmes de santé mentale. With their filings, Mr. Hamdan’s lawyers are setting the stage for similar challenges to the procedures of Guantánamo in some 80 expected war crimes cases, lawyers for other detainees say. Avec les documents déposés, M. Hamdan sont les avocats de la voie à des défis similaires aux procédures de Guantánamo en quelque 80 devrait affaires de crimes de guerre, les avocats de dire d'autres détenus. “The issue of mistreatment of prisoners, the miserable lives they live in these cells, will come up in every case,” said Clive Stafford Smith, a lawyer for 35 detainees. "La question des mauvais traitements infligés à des prisonniers, la vie misérable ils vivent dans ces cellules, se place dans tous les cas», a déclaré Clive Stafford Smith, un avocat de 35 détenus. The case of Salim Hamdan is already a landmark because the Supreme Court used an earlier case against him to strike down the Bush administration’s first military commission system in 2006. Le cas de Salim Hamdan est déjà une étape car la Cour suprême a utilisé une affaire antérieure à son encontre de grève à l'administration Bush de la première commission militaire en 2006. But that case, like most of the legal battles over Guantánamo, did not affect conditions there. Mais ce cas, comme la plupart des batailles juridiques sur Guantánamo, n'a pas d'incidence sur les conditions. Detainees lawyers argue that the effects of intense isolation have gradually turned the prison camp into something of a highly fortified mental ward. Les détenus avocats font valoir que les effets d'isolement ont progressivement transformé le camp de prisonniers en quelque chose de très fort un quartier mentale. Mr. Hamdan’s lawyers say his place as one of the best-known detainees has not spared him. M. Hamdan les avocats de dire sa place comme l'un des plus célèbres détenus n'a pas épargné lui. In more than six years of detention, Mr. Hamdan has had two phone calls to his family and no visits. En plus de six ans de détention, M. Hamdan a eu deux appels téléphoniques à sa famille et pas de visiteurs. He has been disciplined, legal filings say, for having a Snickers bar that was given to him by his lawyers and for possessing too many socks. Il a été discipliné, juridiques dépôts dire, d'avoir une barre de Snickers qui lui a été remis par ses avocats et pour possession de trop de chaussettes. “Conditions are asphalt, excrement and worse,” he wrote his lawyers in February. "Les conditions sont l'asphalte, des excréments et pour le pire", at-il écrit dans ses avocats Février. “Why, why, why?” "Pourquoi, pourquoi, pourquoi?" At Guantánamo, there are no family visits, no televisions and no radios. À Guantánamo, il n'existe pas de visites familiales, pas de télévisions et radios pas. A new policy will for the first time permit one telephone call a year. Une nouvelle politique pour la première fois permis un appel téléphonique d'un an. In the cells where Mr. Hamdan and more than 200 of Guantánamo’s 280 detainees are now held, communication with other detainees is generally by shouting through the slit in the door used for the delivery of meals. Dans les cellules où M. Hamdan et plus de 200 de Guantanamo de 280 détenus sont actuellement détenus, la communication avec d'autres détenus est généralement en criant à travers la fente dans la porte utilisés pour la livraison de repas. Mail is late and often censored, lawyers say. Le courrier est en retard et souvent censurés, les avocats dire. Conditions are more isolating than many death rows and maximum-security prisons in the United States, said Jules Lobel, a law professor at the University of Pittsburgh who is an expert on American prison conditions. Les conditions sont plus que beaucoup d'isoler les lignes de mort et à sécurité maximale dans les prisons des États-Unis, a déclaré Jules Lobel, professeur de droit à l'Université de Pittsburgh qui est un expert américain sur les conditions de détention. The military prosecutors declined to comment on the claims about Mr. Hamdan’s condition. Le parquet militaire s'est refusé à tout commentaire sur les allégations de M. Hamdan son état. As is common at Guantánamo, their legal filings were not made public before the scheduled court date. Comme il est commun à Guantánamo, leurs dépôts n'ont pas été rendues publiques avant la date d'audience. But defense filings released by Mr. Hamdan’s lawyers recited some of the prosecution arguments. Mais la défense dépôts publié par M. Hamdan récité les avocats de quelques-uns des arguments de l'accusation. The prosecutors argued that the way that Mr. Hamdan was being held did not constitute solitary confinement in part because “detainees can communicate through the walls.” They said that Mr. Hamdan had denied having mental problems and that he was no model detainee, spitting at guards, threatening assault and throwing urine. Les procureurs ont fait valoir que la façon dont M. Hamdan était détenu n'a pas l'isolement constituent en partie parce que "les détenus peuvent communiquer à travers les murs." Ils ont dit que M. Hamdan a nié avoir des problèmes mentaux et qu'il avait pas de détenu modèle, les crachats à des gardes, menaçant les voies de fait et jeter les urines. Speaking generally, Commander Storum, said, detainees are enemy combatants held safely. Généralement parlant, le commandant Storum, a déclaré, les détenus sont combattants ennemis détenus sécurité. “We are holding the right people,” she added, “in the right place, for the right reasons, and doing it the right way.” "Nous sommes titulaire du droit des gens", at-elle ajouté, "au bon endroit, pour les bonnes raisons, et faire de la bonne façon." Prosecutors have said Mr. Hamdan, now about 39, helped Mr. bin Laden elude capture after the 2001 terror attacks. Les procureurs ont dit M. Hamdan, maintenant environ 39, ont aidé M. bin Laden échapper à la capture de 2001 après les attaques terroristes. He is charged with transporting weapons for Al Qaeda and being a bin Laden bodyguard and driver. Il est chargé de transporter des armes pour Al-Qaida et d'être une ben Laden garde du corps et chauffeur. In recent weeks, his case has drawn wide notice because the defense asserted that senior Pentagon officials exerted improper influence over military prosecutors and pressed cases for political reasons. Au cours des dernières semaines, son cas a attiré l'échelle avis parce que la défense a affirmé que les hauts responsables du Pentagone a exercé une influence sur les procureurs militaires et pressé cas pour des raisons politiques. Hearings on that issue, also scheduled for next week, may expose the internal workings of the military commissions. Les audiences sur cette question, également prévue pour la semaine prochaine, mai exposer le fonctionnement interne des commissions militaires. The former chief Guantánamo prosecutor, Col. Morris D. Davis, who has become a critic of the way the war crimes system is run, is slated to testify for Mr. Hamdan. L'ancien chef de Guantánamo procureur, le colonel Morris D. Davis, qui est devenu un critique de la façon dont le système de crimes de guerre est, est prévue à témoigner pour M. Hamdan. But the claim about Mr. Hamdan’s mental health could expose the workings of Guantánamo. Mais la demande de M. Hamdan la santé mentale pourrait exposer le fonctionnement de Guantanamo. According to military statistics, three-quarters of the detainees have been held recently in two “camps” that look much like American prisons. Selon les statistiques militaires, trois-quarts des détenus ont eu lieu récemment dans deux «camps» qui ressemblent un peu comme les prisons américaines. Camp 5 and Camp 6, heavily guarded concrete buildings, hold men who have yet to face trial. Camp 5 et Camp 6, fortement surveillé des bâtiments en béton, maintenez les hommes qui n'ont pas encore été jugés. Behind a heavy door, each cell has a handful of sanctioned items including a cup and a Koran. Derrière une lourde porte, chaque cellule a une poignée de sanction, y compris, une tasse et un Coran. Officials concede that the daily two hours of recreation in a chain-link pen is sometimes offered in the dark. Les fonctionnaires admettent que le quotidien de deux heures de loisirs dans une chaîne de liaison stylo est parfois offert dans l'obscurité. From inside their cells, detainees cannot see the outdoors. De l'intérieur de leurs cellules, les détenus ne peuvent pas voir l'extérieur. From the exercise pens they sometimes can see only a sliver of sky. De l'exercice stylos parfois ils ne peuvent voir une bande de ciel. Michael E. Mone Jr., a Boston lawyer, visited a client last month in Camp 5, where Mr. Hamdan is held. Michael E. Mone Jr., un avocat de Boston, un client s'est rendu le mois dernier dans le camp 5, où M. Hamdan est détenu. Mr. Mone said his client, an Uzbek detainee, asked why he could not be held in a place where he could see the sun. M. Mone a dit que son client, un détenu ouzbek, a demandé pourquoi il ne pouvait pas être tenue dans un lieu où il pouvait voir le soleil. This winter, lawyers for Abdulghappar Turkistani, a detainee in Camp 6, received a letter describing life there. Cet hiver, les avocats de Abdulghappar Turkistani, un détenu au camp 6, a reçu une lettre décrivant la vie. “Losing any contact with anyone,” he wrote, “also being forbidden from the natural sunlight, natural air, being surrounded with a metal box all around is not suitable for a human being.” "La perte de tout contact avec qui que ce soit», at-il écrit, "interdit également la nature de la lumière du soleil, l'air, être entouré d'une boîte métallique tout autour n'est pas convenable pour un être humain." Reporters are not permitted to interview detainees, and some international groups, like Amnesty International, have been denied access to detainees. Reporters ne sont pas autorisés à interroger les détenus, et certains groupes internationaux, comme Amnesty International, se sont vu refuser l'accès aux détenus. In leaked reports in 2004 investigators for the International Committee of the Red Cross, who do see detainees, said their treatment, including solitary confinement, amounted to torture. En fuite de rapports en 2004 les enquêteurs du Comité international de la Croix-Rouge, qui font voir les détenus, ont déclaré que leur traitement, y compris l'isolement, se sont élevées à la torture. But the Red Cross usually keeps its conclusions private. Mais la Croix-Rouge tient généralement ses conclusions privé. As a result, much of what is known about current conditions at Guantánamo comes from lawyers, who visit regularly under tight restrictions. De ce fait, une grande partie de ce que l'on sait sur les conditions actuelles de détention à Guantánamo vient des avocats, qui visite régulièrement dans un contexte de sévères restrictions. Many describe the men as depressed or delusional. Beaucoup décrivent les hommes comme la dépression ou délirantes. Some, they say, show obvious signs of what some of them call Guantánamo psychosis. Certains, disent-ils, montrent des signes évidents de ce que certains d'entre eux appellent Guantánamo psychose. Four detainees are believed to have committed suicide in 2006 and 2007, but the military has never released the official details. Quatre détenus sont soupçonnés d'avoir commis le suicide en 2006 et 2007, mais l'armée n'a jamais publié les détails officiels. Some of the men are increasingly paranoid and some are losing touch with reality, said Rebecca P. Dick, a Washington lawyer who visited two Afghan detainees in March. Certains de ces hommes sont de plus en plus paranoïaque et certains sont en train de perdre le contact avec la réalité, a déclaré Rebecca P. Dick, un avocat de Washington qui a visité deux Afghans détenus en Mars. “One client said, ‘I’m talking to the ceiling now,’ ” Ms. Dick recalled. "Un client a dit:" Je parle au plafond maintenant », a rappelé Mme Dick. Six detainees, according to military officials, are now on hunger strikes. Six détenus, selon des responsables militaires, sont maintenant sur les grèves de la faim. They are fed liquid nutrition through tubes inserted in their nostrils daily. Ils sont alimentés par l'alimentation liquide des tubes insérés dans leur nez chaque jour. Mr. Stafford Smith said one of his clients, a hunger striker, was fixated on a mathematical formula that he believed proves that he will be the next to die. M. Stafford Smith a dit un de ses clients, un gréviste de la faim, a été une fixation sur une formule mathématique qui, selon lui, prouve qu'il sera le prochain à mourir. Another detainee, Mr. Stafford Smith said, has smeared feces on his cell walls. Un autre détenu, M. Stafford Smith a dit, a enduit ses excréments sur les murs des cellules. “When I asked him why he was doing it, he told me he had no idea,” Mr. Stafford Smith said. "Lorsque je lui ai demandé pourquoi il faisait, il m'a dit qu'il n'avait pas d'idée», M. Stafford Smith. Last month a lawyer for nine detainees who are members of China’s Uighur ethnic minority told a Congressional committee that one of them, Huzaifa Parhat, said that life at Guantánamo was like having already died. Le mois dernier, un avocat de neuf détenus qui sont membres de la Chine ouïghoure appartenant à des minorités ethniques a déclaré à un comité du Congrès que l'un d'entre eux, Huzaifa Parhat, a déclaré que la vie a été à Guantánamo comme avoir déjà trouvé la mort. The lawyer, P. Sabin Willett, said Mr. Parhat asked the lawyers to pass on a message. L'avocat, P. Sabin Willett, a déclaré M. Parhat demandé les avocats de transmettre un message. He told them to tell his wife to remarry. Il leur a dit de dire à sa femme de se remarier. Military officials often dismiss such descriptions as accounts by gullible lawyers manipulated by terrorists trained to make false claims of mistreatment. Militaires souvent rejeter ces descriptions que les comptes par des avocats crédules manipulés par des terroristes entraînés à faire de fausses allégations de mauvais traitements. Detainees’ lawyers say the military methodically understates the mental illness at Guantánamo for public relations reasons. Les détenus avocats des militaires-dire la méthode sous-estime la maladie mentale à Guantanamo pour des raisons de relations publiques. In military commission proceedings in recent weeks, there have been hints that some of the men facing charges may be deteriorating psychologically. Dans les procédures des commissions militaires au cours des dernières semaines, il ya eu des indications que certains des hommes face à des accusations mai se détériorer psychologiquement. A military lawyer for a Sudanese detainee said her client appeared frantic and asked that he be evaluated. Un avocat militaire pour un détenu soudanais a déclaré que son client semblait frénétique et a demandé qu'il soit évalué. When a judge asked a Saudi detainee the name of a lawyer, the detainee’s answer was: “I have been here for six years. Quand un juge a demandé un Saoudien détenu le nom d'un avocat, le détenu, la réponse a été: "Je suis ici depuis six ans. Thank God I can even still remember the names of my own family.” Dieu merci, je peux même encore en mémoire les noms de ma propre famille. " But Mr. Hamdan’s case is the first in the current military commission system to try to air fully the claim that Guantánamo is warping the minds of the men held there. Mais M. Hamdan est le cas de la première dans l'actuel système de commissions militaires pour juger à l'air pleinement l'affirmation selon laquelle Guantanamo est la déformation l'esprit des hommes qui y sont organisées. Commander Mizer said Mr. Hamdan talked unendingly about his desire to moved to Camp 4, the only place at Guantánamo where detainees are permitted to live communally. Mizer commandant a déclaré M. Hamdan unendingly parlé de son désir de déplacés au camp 4, le seul endroit à Guantanamo où les détenus sont autorisés à vivre en communauté. Camp 4 is believed to house 50 or fewer detainees who officials classify as highly compliant. Camp 4 est estimé à la maison ou moins 50 détenus qui fonctionnaires classer comme hautement compatible. Mr. Hamdan blames his lawyers for failing to get him out of Camp 5, Commander Mizer said, and will talk only about that. M. Hamdan reproche à ses avocats de ne pas le faire sortir du camp 5, le commandant a dit Mizer, et seulement parler à ce sujet. “He refuses to talk about his case,” he said. "Il refuse de parler de son cas", at-il dit. The trial is now set to begin on May 28. Le procès est maintenant prête à commencer sur Mai 28. But twice in recent months, Commander Mizer said, Mr. Hamdan has said he was dismissing Commander Mizer from the case. Mais à deux reprises au cours des derniers mois, le commandant a dit Mizer, M. Hamdan a dit qu'il a été rejeté Mizer commandant de l'affaire. “He said, ‘I don’t ever want to see you again,’ ” Commander Mizer said. "Il a dit:« Je ne veux jamais te revoir », a déclaré le commandant Mizer. There is only one subject, he said, that Mr. Hamdan discusses: Getting out of his cell in Camp 5 at Guantánamo Bay. Il est seulement un objet, dit-il, que M. Hamdan discute: Sortir de sa cellule au camp 5 à Guantánamo Bay. See More: Voir plus: Guantanamo Guantanamo Torture La torture USA News Actualités États-UnisHave Your Say: Gitmo Detainees’ Mental Health Is Latest Legal Battle Donnez votre avis: gitmo détenus "La santé mentale est plus récente bataille juridique Please note, only selected comments will be published. S’il vous plaît noter, seules certaines observations seront publiées. Or discuss this report in our our new forums Ou discuter de ce rapport dans notre nos nouveaux forums RSS RSS TrackBack URL URL TrackBack This entry was posted on Saturday, April 26th, 2008 at 4:57 am and is filed under Cet article a été publié le samedi 26 avril 2008 à 4:57 am et est classé dans Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News De surveillance, les libertés civiles et des droits de l'homme Actualités , , General Général . . You can follow any responses to this entry through the Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée par la RSS 2.0 RSS 2,0 feed. nourrir. You can Vous pouvez leave a response laisser un commentaire , or , Ou trackback trackback from your own site. à partir de votre propre site. | Translations Traductions ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Newsletter gratuite Related News Articles
Email This Page To A Friend Envoyer cette page à un ami Latest Headlines Derniers titres
More Plus Breaking News Breaking News Archive Archives
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Les opinions exprimées dans les RINF de dépêches et le bulletin d'information sont sous la seule responsabilité de l'auteur (s) et ne reflètent pas nécessairement les vues du webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media est Copyleft - copie et distribuer gratuitement. News Forum Nouvelles Forum |