RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: as notícias de última hora alternativos Friday, June 27th, 2008 Sexta-feira, 27 de junho de 2008 | ![]() |
Breaking News Breaking News | | Forum Fórum | | UK News Reino Unido Notícias | | USA News E.U.A. Notícias | | World News Mundo News | | Political News Políticos Notícias | | Sci-Tech News Sci-Tech News | | War & Terrorism News Guerra & Terrorismo Notícias | | Sports News Sports News | | Multimedia Multimédia | | Set Homepage Definir Homepage | |
BREAKING NEWS Breaking News |
Five Myths About the New Wiretapping Law Cinco mitos acerca da nova lei escutas telefónicas Friday, June 27th, 2008 Sexta-feira, 27 de junho de 2008 By Por Patrick Radden Keefe Patrick Radden Keefe | Sometime today, the Senate is likely to approve the most comprehensive overhaul of American surveillance law since the Watergate era. | Às vezes, hoje, é provável que o Senado aprove a mais completa remodelação da lei americana vigilância desde o Watergate era. Unless you’re a government lawyer, a legal scholar, a masochist, or an insomniac, chances are you haven’t read the 114-page A menos que você seja um governo advogado, um estudioso jurídico, uma masochist, ou um insomniac, as chances são que você não tenha lido a 114-page bill conta . Don’t beat yourself up: Neither have most of the 293 House members who Não bater-se: Nem tem a maior parte dos 293 membros que House voted votadas for it last week. para ele na semana passada. Ditto the mainstream press, who seem to have relied chiefly on summaries provided by the same lawmakers who hadn’t read it. Ditto a imprensa mainstream, que parece ter invocado principalmente em resumos fornecidos pelos legisladores que a mesma não tinha lê-lo. To be fair, wiretapping is so classified, and the language of the bill so opaque, that no one without a “top secret” clearance can say with any authority just how much surveillance the proposal will authorize the government to do. Para ser justo, escutas telefónicas é classificado como tal, e na língua da proposta de lei tão opaco, que ninguém sem uma "top secret" clearance pode dizer com qualquer autoridade quanto mais vigilância a proposta irá autorizar o Governo a fazer. (The best (A melhor assessment avaliação yet comes from former Justice Department official David Kris, who deems the legislation “so intricate” that it risks confusing even “the government officials who must apply it.”) Ainda vem do ex-funcionário da Justiça Departamento David Kris, que considere a legislação "tão intrincado" confundir até mesmo os riscos de que "os funcionários governamentais que devem aplicá-la.") Out of the echo chamber of ignorance and self-serving political cant, a number of myths have begun to emerge. Das echo câmara de ignorância e de auto-serviço cant político, uma série de mitos já começam a surgir. We may never know for sure everything that this new legislation entails. Talvez nunca venhamos a saber ao certo tudo o que esta nova legislação implica. But here are a few things that it most certainly doesn’t. Mas, aqui estão algumas coisas que ela certamente não mais. Myth No. 1: This bill is a compromise. Mito N º 1: Este projeto é um compromisso. The House bill “is the result of a compromise,” one of its architects, Steny Hoyer, D-Md., maintained the other day. A Casa bill "é o resultado de um compromisso," um dos seus arquitectos, Steny Hoyer, D-MD., Mantido no outro dia. But in truth, Hoyer and his colleagues gave the White House most of what it asked for, dramatically expanding the government’s surveillance capabilities without demanding any serious concessions in exchange. Mas, na verdade, Hoyer e seus colegas deram a Casa Branca, mais do que ele pediu, dramaticamente expandir a capacidade de vigilância do governo, sem exigir qualquer sérias concessões em troca. Sen. Russ Feingold, D-Wis., calls the deal “a capitulation,” and he’s right. Sen. Russ Feingold, D-Wis., Apela a tratar "uma capitulação", e ele tem razão. Why else would the White House express its approval so quickly, after a full year in which President Bush petulantly vowed not to sign any legislation that obliged him to concede too much? Porque senão seria a Casa Branca manifestar a sua aprovação tão rapidamente, depois de um ano completo em que o Presidente Bush petulantly vowed a não assinar qualquer legislação que obriga a conceder-lhe demasiado? Sen. Kit Bond, R-Mo., offered an honest appraisal: “I think the White House got a better deal than even they had hoped.” Sen. Kit Bond, R-Mo., Ofereceu uma avaliação honesta: "Acho que a Casa Branca de ter um acordo melhor do que mesmo que tinham esperado." Myth No. 2: We need the bill to intercept our enemies abroad. Mito N º 2: Temos o projecto de lei para interceptar os nossos inimigos no exterior. One frequent refrain in favor of the new legislation is that without it, America’s intelligence capabilities will dry up, leaving the country vulnerable to attack. Um refrão freqüentes em favor da nova legislação é que, sem ela, America's irá secar as suas capacidades para cima, deixando o país vulnerável ao ataque. The National Security Agency wants to intercept communications that pass through routers in the United States, even when both parties to the communication are abroad. A Agência de Segurança Nacional pretende interceptar comunicações que passam por roteadores nos Estados Unidos, mesmo quando ambas as partes para que a comunicação se no estrangeiro. The administration has argued that the NSA should not have to obtain a court order to intercept those communications. A administração tem argumentado que a ANS não deveriam ter de obter uma ordem judicial para interceptar essas comunicações. Seems reasonable, right? Parece razoável, certo? Of course it’s reasonable. É claro que é razoável. So reasonable, in fact, that House Democrats proposed to Então, razoável, na verdade, que propôs a Câmara democratas fix the problem corrigir o problema a year ago. há um ano atrás. They were rebuffed. Eles foram rejeitado. Why? Por quê? Because their plan contained too much judicial oversight. Porque seu plano continha demasiado supervisão judicial. (They (Eles ended up folding acabou rebatíveis , just as they have this time around.) So when people say that this legislation is all about exempting foreign-to-foreign communications that happen to pass through the United States from the warrant requirement, don’t buy it. , Tal como têm desta vez.) Assim, quando as pessoas dizem que esta legislação é sobre todos os estrangeiros isentando-a-comunicações estrangeiras que acontecerá a atravessar os Estados Unidos a partir do mandado exigência, não comprá-lo. You see, the new law goes a lot further, basically doing away with warrants altogether in the domestic-to-international context. Você vê, a nova lei vai muito mais longe, basicamente, fazer desaparecer por completo com warrants, no nacional-a-contexto internacional. Under the proposal, the NSA can engage in what David Kris calls “vacuum cleaner surveillance” of phone calls and e-mails entering and leaving the United States through our nation’s telecom switches. Nos termos da proposta, a ANS pode envolver em que David Kris chamadas "aspirador de vigilância" de telefonemas e e-mails entram e saem dos Estados Unidos através da nossa nação da Telecom interruptores. Provided that the “target” of the surveillance is reasonably believed to be abroad, the NSA can intercept a massive volume of communications, which might, however incidentally, include yours. Desde que o "alvo" da fiscalização é razoável que se acredita no estrangeiro, a ANS pode interceptar um enorme volume de comunicações, que poderá, no entanto que, aliás, incluem a sua. When authorities want to target purely domestic communications, they still have to apply for a warrant from the FISA court (albeit only after a weeklong grace period of warrantless surveillance). Quando as autoridades querem objectivo puramente doméstica comunicações, eles ainda têm de se candidatar a um mandado judicial a partir da FISA (embora apenas uma semana após o período de carência de vigilância warrantless). But where communications between the United States and another country are concerned, the secret court is relegated to a vestigial role, consulted on the soundness of the “targeting procedures,” but not on the legitimacy of the targets themselves. Mas quando as comunicações entre os Estados Unidos e outros países estão em causa, o tribunal secreto é relegada para um papel vestigial, consultado sobre a solidez da "segmentação de procedimentos," mas não sobre a legitimidade dos objectivos de si próprios. This is a huge departure from FISA. Esta é uma enorme partida da FISA. As Glenn Greenwald Tal como Glenn Greenwald argues argumenta in Salon, the underlying suggestion of the new proposal is “not that the FISA law is obsolete, but rather, that the key instrument imposed by the Founders to preserve basic liberty—warrants—is something that we must now abolish.” no Salon, subjacente a sugestão da nova proposta é "não FISA que a lei é obsoleta, mas sim, que o instrumento fundamental imposta pela Fundadores de preservar a liberdade básica de mandados judiciais-é algo que temos de abolir agora." Myth No. 3: The courts will still review the telecom cases. Mito N º 3: Os tribunais ainda irá rever os casos de telecomunicações. Perhaps most controversially, the bill effectively pardons the telecom giants that assisted the Bush administration in the warrantless wiretapping program. Talvez mais incontestavelmente, a factura das telecomunicações eficaz perdões gigantes assistida que a administração Bush no programa warrantless escutas telefónicas. They will now be shielded from dozens of civil lawsuits brought against them after their involvement was exposed. Eles serão agora blindados de dezenas de civis interposto contra eles após a sua participação foi exposta. House Democrats insist that the telecoms are not automatically getting off the hook. Câmara Democratas insistem em que as telecomunicações não são automaticamente sair do gancho. Instead, the companies must go before a federal judge. Em vez disso, as empresas devem ir até um juiz federal. But here’s the catch: For the suits against them to be “promptly dismissed,” they must demonstrate to the judge not that what they did was legal but only that the White House told them to do it. Mas aqui está a captura: Para os fatos contra eles de ser "prontamente demitido", eles devem demonstrar ao juiz que não o que eles fizeram foi legal, mas apenas que a Casa Branca disse-lhes a fazê-lo. This is another bit of face-saving window dressing, and its essence is best captured in a breathtaking remark from Sen. Bond: “I’m not here to say that the government is always right. Este é mais um pouco de rosto de poupança de fachada, e sua essência é capturado em uma melhor observação de fôlego Sen. Bond: "Eu não estou aqui a dizer que o governo tem sempre razão. But when the government tells you to do something, I’m sure you would all agree … that is something you need to do.” That more or less sums it up—one part Nuremberg defense, the other part Nixon. Mas, quando o governo diz-lhe para fazer alguma coisa, tenho certeza de que todos concordamos que… é algo que você precisa fazer. "Isso mais ou menos resume-se-lhe uma parte Nuremberg defesa, a outra parte Nixon. Myth No. 4: The Democrats must fold because of the November election. Mito N º 4: Os democratas devem dobrar por causa de novembro a eleição. It’s no secret that congressional Democrats wanted to resolve the FISA debate before the August convention in order to avoid the perennial charge that they’re softies. Não é nenhum segredo que congressual democratas queriam resolver a FISA debate antes da convenção agosto, a fim de evitar a acusação de que são perenes softies. After the House vote last week, Barack Obama issued a Após a votação da Câmara na semana passada, emitiu uma Barack Obama statement declaração backing off his earlier tough stance on telecom immunity. apoio ao largo sua postura dura mais cedo a Telecom imunidade. The calculus seemed clear: McCain had just O cálculo parecia claro: McCain tinha acabado reversed invertida his own position on illegal wiretapping and was spoiling for a fight, arguing that “House Democrats, the ACLU, and the trial lawyers have held up legislation to modernize our nation’s terrorist surveillance laws.” You can’t stand with the trial lawyers and the ACLU if you want to win a general election. sua própria posição sobre escutas telefónicas ilegais, e foi uma luta para a deterioração, argumentando que "Casa-democratas, a ACLU, e os advogados tenham realizado o julgamento até a legislação para modernizar a nossa nação de terroristas da vigilância leis." Você não pode permanecer com o julgamento advogados e da ACLU se você quiser ganhar uma eleição geral. But does it really make sense to stand with AT&T and George W. Bush instead? Mas isso realmente faz sentido a posição com a AT & T e de George W. Bush vez? As the Anonymous Liberal blogger Como o blogueiro anônimo Liberal pointed out salientado , you could hardly ask for a more disreputable opposing team than a president with historic-low popularity and a bunch of corporate fat cats. , Você dificilmente poderia pedir um oponente mais desonesto equipe do que um presidente com histórico de baixa popularidade e um monte de gordura corporativa gatos. And by reneging on his earlier position, Obama put himself in a box: If he lets the bill sail through the Senate, he will alienate his base. E, por renegar a sua anterior posição, Obama colocar-se em uma caixa: Se ele permite que a factura navegar através do Senado, ele irá alienar a sua base. But if he attempts a Mas se ele tenta uma filibuster or an amendment now, he will appear to be pandering to the ou uma alteração agora, ele irá aparecer para ser pandering ao objections objecções of Moveon.org and other groups. Moveon.org e de outros grupos. It would have made more sense for the party leadership and the nominee to stick to their guns. Tratar-se-ia ter feito mais sentido para a liderança do partido e do candidato a cingir-se aos seus canhões. Myth No. 5: The law will be the “exclusive means” for surveillance. Mito N º 5: A lei vai ser o "exclusivo significa" para a vigilância. The Democrats’ most pathetic bit of self-deluded posturing involves the inclusion of a clause suggesting that the new law represents the “exclusive means” by which “electronic surveillance and interception of certain communications may be conducted.” According to House Speaker Nancy Pelosi, D-Calif., this means “the law is the exclusive authority and not the whim of the president.” But, then, FISA always said that it was the “exclusive means.” And in 2001, pretty much on a whim, the president set it aside. Os democratas "mais patético pouco de auto-iludidos postura envolve a inclusão de uma cláusula que sugere que a nova lei representa o" exclusivo significa "por que" vigilância electrónica e de interceptação de certas comunicações podem ser realizadas. "Segundo a Câmara Orador Nancy Pelosi, D-CALIF., Isso significa "a lei é a autoridade exclusiva e não o capricho do presidente." Mas, então, FISA sempre disse que era o "exclusivo meio." E, em 2001, praticamente a um capricho, o presidente defini-lo de lado. So for those of you keeping score back home, the Democratic leadership is patting itself on the back for including in the new law a provision that was already in the old law—and which the Bush White House chose to ignore. Portanto, para aqueles de você manter pontuação voltar para casa, a liderança democrata é próprio patting na parte traseira para a inclusão na nova lei uma disposição que já se encontrava na antiga lei-e que a Casa Branca, Bush optou por ignorar. Here, then, is the bitter joke of the new legislation: From 2001 to 2007, the NSA engaged in a secret program that was a straightforward violation of America’s wiretapping laws. Aqui, então, é a piada amarga da nova legislação: De 2001 a 2007, a ANS envolvido em um programa secreto que foi uma clara violação das leis da América escutas telefónicas. Since the program was revealed, the administration has succeeded in preventing the judiciary from making a definitive declaration that the wiretapping was a crime. Uma vez que o programa foi revelado, a administração foi bem sucedida na prevenção da magistratura de fazer uma declaração definitiva que as escutas telefónicas foi um crime. Suits against the government get dismissed on Fatos contra o governo ter demitido em state-secrets Estado-secrets grounds, because while the program may have been illegal, it was also so highly classified that its legality can never be litigated in open court. razões, porque, enquanto o programa pode ter sido ilegal, foi também assim o elevado grau de classificação que a sua legalidade não pode nunca ser contestado em audiência pública. And now suits against the telecoms will by dismissed en masse as well. E agora fatos contra a vontade das telecomunicações demitido em bloco também. Meanwhile, the new law moves the goal posts, taking illegal things the administration was doing and making them legal. Entretanto, a nova lei movimentos das balizas, tendo ilegal a administração estava a fazer coisas e torná-las legais. Whatever Hoyer and Pelosi—and even Obama—say, this amounts to a retroactive blessing of the illegal program, and historically it means that the country will probably be deprived of any rigorous assessment of what precisely the administration did between 2001 and 2007. Seja qual for Hoyer e Pelosi-e até mesmo dizer-Obama, isto equivale a um retroactivos a bênção do programa ilegal, e historicamente significa que o país irá provavelmente ser privados de qualquer avaliação rigorosa do que a administração fez precisamente entre 2001 e 2007. No judge will have an opportunity to call the president’s willful violation of a federal statute a crime, and no landmark ruling by the courts can serve as a warning for future generations about government excesses in dangerous times. Nenhum juiz terá uma oportunidade para chamar o presidente da willful violação de uma lei federal um crime, e não marco prejudicial pelos órgãos jurisdicionais podem servir como um alerta para as gerações futuras sobre governo excessos em tempos perigosos. What’s more, because the proposal so completely plays into the Bush conception of executive power, it renders meaningless any of its own provisions. E mais, porque a proposta de forma completamente desempenha na concepção Bush do poder executivo, que torna inútil qualquer das suas próprias disposições. After all, if the main lesson of the wiretapping scandal is that we need more surveillance power for the government, what is to stop President Bush—or President Obama or President McCain—from one day choosing to set this new law aside, too? Afinal, se a principal lição das escutas telefónicas escândalo é que precisamos de mais poder para a vigilância do governo, o que está a deixar de o Presidente Bush-Presidente ou Obama ou McCain-presidente de escolher um dia para definir a nova lei à parte, também? “How will we be judged?” Sen. Chris Dodd, D-Conn., asked in a "Como é que vamos ser julgados?" Sen. Chris Dodd, D-Lig., Pediu em um stirring speech mexendo discurso deploring the legislation yesterday. Lamentando a legislação de ontem. “The technical argument obscures the defining question: the rule of law, or the rule of men?” "O argumento técnico obscurece a definição pergunta: o Estado de direito, ou a regra dos homens?" See More: Veja mais: USA News E.U.A. NotíciasHave Your Say: Five Myths About the New Wiretapping Law Dê a sua opinião: cinco mitos sobre a nova lei escutas telefónicas Please note, only selected comments will be published. Observe, apenas comentários selecionados serão publicados. Or discuss this report in our new forums Ou discutir esse relatório na nossa nova fóruns RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Friday, June 27th, 2008 at 3:07 am and is filed under Esta entrada foi postada na sexta-feira, 27 de junho, 2008, 3:07 am e é apresentado ao abrigo Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News Vigilância, as liberdades civis e direitos humanos Notícias . . You can follow any responses to this entry through the Você pode seguir eventuais respostas a esta entrada através da RSS 2.0 RSS 2,0 feed. alimentar. You can Você pode leave a response deixar uma resposta , or , Ou trackback trackback from your own site. a partir do seu próprio site. | Translations Traduções ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Free Newsletter Related News Notícias relacionadas
Email This Page To A Friend Enviar esta página a um amigo Latest Headlines Últimas Notícias
More Mais Breaking News Breaking News Archive Arquivo
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. As opiniões expressas no RINF notícias fio e boletim informativo são de responsabilidade exclusiva do autor (es) e não refletem necessariamente a opinião do webmaster. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Breaking News & Media Alternativa é Copyleft - Copiar e distribuir livremente. News Forum Notícias Forum |