RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE rinf.com :ブレイキングニュース代替 Friday, June 27th, 2008金曜日、 2008年6月27日 | ![]() |
BREAKING NEWS ブレイキングニュース |
Five Myths About the New Wiretapping Law 5つの神話については、新たな通信傍受法 Friday, June 27th, 2008 金曜日、 2008年6月27日 By 〜によって Patrick Radden Keefe raddenパトリックキーフ | Sometime today, the Senate is likely to approve the most comprehensive overhaul of American surveillance law since the Watergate era. |いつか今日では、上院が高い、最も包括的な見直しを承認するアメリカの偵察法時代以来、ウォーターです。 Unless you’re a government lawyer, a legal scholar, a masochist, or an insomniac, chances are you haven’t read the 114-pageしない限り、あなたは政府の弁護士は、法的な学者は、マゾヒスト、もしくは、不眠症、チャンスをお持ちでない方は、 114ページを読む bill勘定 .です。 Don’t beat yourself up: Neither have most of the 293 House members who自分を責めるアップ:どちらの家のメンバーがほとんどの293 who voted投票 for it last week.先週のことです。 Ditto the mainstream press, who seem to have relied chiefly on summaries provided by the same lawmakers who hadn’t read it.同上、主流報道機関、 whoように見えるの要約には主に提供されるものと同じ国会議員whoはそれを読み取れません。 To be fair, wiretapping is so classified, and the language of the bill so opaque, that no one without a “top secret” clearance can say with any authority just how much surveillance the proposal will authorize the government to do.とは言って、盗聴は非常に分類し、同法案の言語が不透明なので、 1つのことは絶対にありませんなしに"最高機密"クリアランス任意の権限を持ってと言うことだけはいくら監視する政府提案を承認するには、これを行うにします。 (The best (最高 assessment査定 yet comes from former Justice Department official David Kris, who deems the legislation “so intricate” that it risks confusing even “the government officials who must apply it.”)元法務部関係者からはまだありませんデビッドクリス、 whoと認めたときは立法"だから複雑な"リスク混乱しても、 "政府高官who必要があります。適用することです。 " ) Out of the echo chamber of ignorance and self-serving political cant, a number of myths have begun to emerge.アウトは、エコー室の無知と自分勝手な政治できない、数多くの神話をemergeが出てきた。 We may never know for sure everything that this new legislation entails.を確認することがありますすべてのことは分からない、この新しい立法手続きです。 But here are a few things that it most certainly doesn’t.しかし、ここでは、いくつかのものを、それがいちばん確かではない。 Myth No. 1: This bill is a compromise. 神話ナンバー1 :この法案は、妥協します。 The House bill “is the result of a compromise,” one of its architects, Steny Hoyer, D-Md., maintained the other day.下院法案"には、妥協の結果、 " 1つの建築家、 stenyホイヤー誌、 D - MDは必要ありません。 、維持し、他の日です。 But in truth, Hoyer and his colleagues gave the White House most of what it asked for, dramatically expanding the government’s surveillance capabilities without demanding any serious concessions in exchange.しかし、実際には、ホイヤーと彼の同僚は、ホワイトハウスほとんどのことがどういうことな要請を、政府の監視機能を大幅に拡大して任意の深刻な譲歩を要求せずに交換します。 Sen. Russ Feingold, D-Wis., calls the deal “a capitulation,” and he’s right.ラスファインゴールド上院議員誌、 D - wisします。 、呼び出して、取引"降伏"と彼の権利です。 Why else would the White House express its approval so quickly, after a full year in which President Bush petulantly vowed not to sign any legislation that obliged him to concede too much?なぜ他のエキスプレスは、ホワイトハウスの承認をそんなに早く、通期の後に誓った。 petulantlyでは、ブッシュ大統領は法案に署名する義務が彼に譲歩しすぎですか? Sen. Kit Bond, R-Mo., offered an honest appraisal: “I think the White House got a better deal than even they had hoped.”キットボンド上院議員、共和党ミズーリ。 、正直な鑑定を申し出ました: "と思うが、ホワイトハウスと比べても彼らはより良い取引を期待します。 " Myth No. 2: We need the bill to intercept our enemies abroad. 神話ナンバー2 :私たちに法案を提出する必要が海外インターセプト私たちの敵です。 One frequent refrain in favor of the new legislation is that without it, America’s intelligence capabilities will dry up, leaving the country vulnerable to attack. 1つの味方をして頻繁に自制する新たな法律はなくて、アメリカの諜報能力は、乾燥した上、出国の脆弱性を攻撃する。 The National Security Agency wants to intercept communications that pass through routers in the United States, even when both parties to the communication are abroad.国家安全保障局の通信を傍受することを望んで、米国を通過ルータ場合でも、両当事者は、海外での通信をします。 The administration has argued that the NSA should not have to obtain a court order to intercept those communications.行政当局は、 nsaはないと主張し、裁判所の命令を入手するにはこれらの通信を傍受する。 Seems reasonable, right?が妥当なところ、右ですか? Of course it’s reasonable.もちろん、それの合理的です。 So reasonable, in fact, that House Democrats proposed to合理的なので、実際には、その家連の提案して fix the problem 、問題の解決に a year ago.一年前です。 They were rebuffed.彼らは拒絶された。 Why?なぜ? Because their plan contained too much judicial oversight.自分たちの計画に含まれるため、司法の監視過ぎる。 (They (かれら ended up folding結局折り畳み式 , just as they have this time around.) So when people say that this legislation is all about exempting foreign-to-foreign communications that happen to pass through the United States from the warrant requirement, don’t buy it.と同様、彼らはこの時点で約です。 )したがって、この法律はすべての人たちが外国人の外国人については免除の通信が起こる中を通過するのは米国からの令状要件は、購入することはありません。 You see, the new law goes a lot further, basically doing away with warrants altogether in the domestic-to-international context.ほら、 たくさんの新しい法律がより詳細な、基本的に廃止することは、国内の新株引受権を完全に国際コンテキストです。 Under the proposal, the NSA can engage in what David Kris calls “vacuum cleaner surveillance” of phone calls and e-mails entering and leaving the United States through our nation’s telecom switches.提案されては、 nsaは、どのようなデビッドクリスの呼び出しに従事する"真空掃除機の監視"の電話や電子メールを通じて、米国搬出入のわが国のテレコムスイッチです。 Provided that the “target” of the surveillance is reasonably believed to be abroad, the NSA can intercept a massive volume of communications, which might, however incidentally, include yours.が提供され、 "ターゲット"は、監視が合理的に考えられて海外では、大規模なボリュームnsaの通信を傍受すること、これかもしれない、しかしちなみに、含まれています。 When authorities want to target purely domestic communications, they still have to apply for a warrant from the FISA court (albeit only after a weeklong grace period of warrantless surveillance).当局は、純粋な国内をターゲットに設定するときに通信、彼らは、まだ何かを適用するfisa裁判所から令状を(たとえ1週間の猶予期間をした後にのみ、令状なしの監視) 。 But where communications between the United States and another country are concerned, the secret court is relegated to a vestigial role, consulted on the soundness of the “targeting procedures,” but not on the legitimacy of the targets themselves.しかし、どこの間の通信の米国および他の国については、裁判所は追いやられるの秘密の痕跡の役割、相談上の健全性は、 "ターゲットの手続きは、 "しかし、目標の正当性を特定している。 This is a huge departure from FISA.これは、巨大な出発からfisaです。 As Glenn Greenwaldグレンとしてグリーンウォルド argues主張 in Salon, the underlying suggestion of the new proposal is “not that the FISA law is obsolete, but rather, that the key instrument imposed by the Founders to preserve basic liberty—warrants—is something that we must now abolish.”のサロン、配下の提案は、新たな提案は、 "わけではないfisa法は時代遅れのではなく、むしろ、その楽器の鍵を保存するの創設者に課せられた基本的な自由の女神-新株引受権の廃止は、今すぐ何かをしなければならない。 " Myth No. 3: The courts will still review the telecom cases. 神話ナンバー3 :テレコムの裁判所は、引き続き検討する場合があります。 Perhaps most controversially, the bill effectively pardons the telecom giants that assisted the Bush administration in the warrantless wiretapping program.おそらく最も論議を呼ぶように、この法案を効果的に赦免テレコムジャイアンツを支援するブッシュ政権は、令状なしの盗聴プログラムです。 They will now be shielded from dozens of civil lawsuits brought against them after their involvement was exposed.かれらは数十人の市民からシールドすることが訴訟の関与が露出した後に反対しています。 House Democrats insist that the telecoms are not automatically getting off the hook.家連の通信としてと主張するフックが自動的に取得します。 Instead, the companies must go before a federal judge.その代わりに、企業の連邦裁判所判事の前にしなければならない。 But here’s the catch: For the suits against them to be “promptly dismissed,” they must demonstrate to the judge not that what they did was legal but only that the White House told them to do it.しかし、ここはキャッチ:訴訟をしても"速やかに却下、 "しなければならないということを実証していない裁判官は、法的しかし、彼らは、ホワイトハウスは彼らだけでこれを行うにしてください。 This is another bit of face-saving window dressing, and its essence is best captured in a breathtaking remark from Sen. Bond: “I’m not here to say that the government is always right.これは別の粉飾ビットの顔を節約し、本質的にはベストの息をのむで捕捉さ上院議員の発言から債券: "私はここを言う権利は、政府は常にです。 But when the government tells you to do something, I’m sure you would all agree … that is something you need to do.” That more or less sums it up—one part Nuremberg defense, the other part Nixon.しかし、政府はこれを行うに何か言う人がいる場合、私はすべての同意よろしいですが…これを行うには、何かする必要があります。 "と言い表して多かれ少なかれニュルンベルク防衛- 1つのパートが、他の部分ニクソンです。 Myth No. 4: The Democrats must fold because of the November election. 神話ナンバー4 :民主党は、 11月の選挙のために必要があります。省略します。 It’s no secret that congressional Democrats wanted to resolve the FISA debate before the August convention in order to avoid the perennial charge that they’re softies.民主党議員の秘密であることには全く問題を解決するに指名手配する前に、 8月の大会が開催さfisaの議論を避けるために充電しているsoftiesの多年草です。 After the House vote last week, Barack Obama issued a議会での投票の後には先週、バラックオバマ発行する statement声明 backing off his earlier tough stance on telecom immunity.彼の以前の強硬姿勢を支持するテレコム免疫です。 The calculus seemed clear: McCain had just結石をクリアするよう:マケインしたばかり reversed逆に his own position on illegal wiretapping and was spoiling for a fight, arguing that “House Democrats, the ACLU, and the trial lawyers have held up legislation to modernize our nation’s terrorist surveillance laws.” You can’t stand with the trial lawyers and the ACLU if you want to win a general election.自分自身の立場を台無しにするには、不法盗聴と戦う、と主張して"ハウス民主党は、 aclu 、弁護士との裁判が開かれた近代化する法案を、わが国の法律テロリスト監視します。 "することはできませんスタンドの法廷弁護士acluとする場合は、総選挙に勝つ。 But does it really make sense to stand with AT&T and George W. Bush instead?本当に意味を理解するわけではスタンドにAT & TとジョージW.ブッシュ大統領の代わりですか? As the Anonymous Liberal bloggerとして、匿名のリベラル系ブロガー pointed out指摘 , you could hardly ask for a more disreputable opposing team than a president with historic-low popularity and a bunch of corporate fat cats. 、あなたがほとんどを求めるよりも、相手チームの他のいかがわしい大統領に人気があり、歴史的な低脂肪の猫一束の企業です。 And by reneging on his earlier position, Obama put himself in a box: If he lets the bill sail through the Senate, he will alienate his base.彼の以前の位置をrenegingとされ、自分自身にするボックスをオンに小浜:もし彼を使用すると、航行する法案、上院、彼は彼のベースと疎遠です。 But if he attempts aしかし、もし彼しようとする filibusterフィリバスター or an amendment now, he will appear to be pandering to the今すぐに修正または、彼は人に迎合して表示される objections異議申し立て of Moveon.org and other groups. moveon.orgや他のグループのです。 It would have made more sense for the party leadership and the nominee to stick to their guns.それは他の意味では、党指導部とその候補者を銃に固執する。 Myth No. 5: The law will be the “exclusive means” for surveillance. 神話ナンバー5 :この法律があるのは"排他的な手段"を監視します。 The Democrats’ most pathetic bit of self-deluded posturing involves the inclusion of a clause suggesting that the new law represents the “exclusive means” by which “electronic surveillance and interception of certain communications may be conducted.” According to House Speaker Nancy Pelosi, D-Calif., this means “the law is the exclusive authority and not the whim of the president.” But, then, FISA always said that it was the “exclusive means.” And in 2001, pretty much on a whim, the president set it aside.民主党の最も哀れなビットの自己迷いポーズでは、ということを示唆するに条項を含めることは、新しい法律は、 "排他的な手段"が"電子監視や特定の通信傍受年5月に行われる。 "ナンシーペロシ下院議長によると、 d - calif 。 、これは"同法は、排他的な権威ではなく、大統領の気まぐれだ"しかし、その後、 常に fisaによると、 それは、 "排他的な手段です。 "と2001年には、かなり気まぐれには、それはそれと大統領を設定します。 So for those of you keeping score back home, the Democratic leadership is patting itself on the back for including in the new law a provision that was already in the old law—and which the Bush White House chose to ignore.それらを維持するので、家に帰るによるスコアは、民主主義の指導者は、自分自身の背中を含むパッティングでは、新しい法律の規定ではすでに、旧法とホワイトハウスは、ブッシュ大統領を選んだを無視する。 Here, then, is the bitter joke of the new legislation: From 2001 to 2007, the NSA engaged in a secret program that was a straightforward violation of America’s wiretapping laws.ここでは、その後、痛烈なジョークには、新たな法律制定:二〇 〇一から二〇 〇七までは、 nsaに従事し、秘密のプログラムでは、アメリカの通信傍受法違反の分かりやすいです。 Since the program was revealed, the administration has succeeded in preventing the judiciary from making a definitive declaration that the wiretapping was a crime.以来、プログラムが明らかになり、成功を防ぐために、政権は司法よりメーカーを確定する宣言は、盗聴は犯罪です。 Suits against the government get dismissed onスーツは、政府に反対を取得却下 state-secrets国家機密 grounds, because while the program may have been illegal, it was also so highly classified that its legality can never be litigated in open court.理由は、プログラムのためかもしれないが、違法な、これほどまでに高いこともその合法性に分類し、公開の法廷には絶対にlitigatedです。 And now suits against the telecoms will by dismissed en masse as well.今すぐ訴訟を起こすとの通信が大挙として却下されています。 Meanwhile, the new law moves the goal posts, taking illegal things the administration was doing and making them legal.一方、ゴールポストに移動し、今回の新しい法律は、撮影の政権が違法なものとなって法的なことです。 Whatever Hoyer and Pelosi—and even Obama—say, this amounts to a retroactive blessing of the illegal program, and historically it means that the country will probably be deprived of any rigorous assessment of what precisely the administration did between 2001 and 2007.どんなホイヤーと小浜-ペロシ-とも言ってやるが、この量祝福してさかのぼって、違法なプログラム、および歴史的なことを意味が、その国には、おそらくを奪われる任意の厳密な評価を正確にはどのような政権は2001年と2007年の間にします。 No judge will have an opportunity to call the president’s willful violation of a federal statute a crime, and no landmark ruling by the courts can serve as a warning for future generations about government excesses in dangerous times.いいえ判断する機会を呼び出すには、大統領の意図的な違反行為を犯罪とする連邦法、およびない画期的な判決をされた裁判所の役目を果たすことについては将来の世代のための警告物騒な時代に政府の行き過ぎです。 What’s more, because the proposal so completely plays into the Bush conception of executive power, it renders meaningless any of its own provisions.さらに、完全に再生するための提案は、ブッシュ大統領の構想を執行する電力、無意味なことをレンダリング、独自の規定のいずれかです。 After all, if the main lesson of the wiretapping scandal is that we need more surveillance power for the government, what is to stop President Bush—or President Obama or President McCain—from one day choosing to set this new law aside, too?結局のところ、メインの場合は、盗聴事件の教訓は、我々の他の監視が必要の電源は、政府は、ブッシュ大統領を停止するのは何ですかマケイン大統領の大統領小浜または1日から設定を選択して、この新しい法律はさておき、あまりにもですか? “How will we be judged?” Sen. Chris Dodd, D-Conn., asked in a "私たちがどのように判断ですか? "クリスドッド上院議員誌、 D - conn 。 、質問をする stirring speech感動的な演説 deploring the legislation yesterday.昨日の立法deploringです。 “The technical argument obscures the defining question: the rule of law, or the rule of men?”トレーダーは、 "テクニカル引数の定義不明瞭質問:法の支配のか、またはルールの男性ですか? " See More: もっと見る: USA News アメリカ合衆国のニュースHave Your Say: Five Myths About the New Wiretapping Law あなたの意見: 5つの神話については、新たな通信傍受法 Please note, only selected comments will be published.ご注意、選択したコメントのみ公開される。 Or discuss this report in our new forums またはこの報告書について話し合うの新しいフォーラム RSS のRSS TrackBack URLトラックバックURL This entry was posted on Friday, June 27th, 2008 at 3:07 am and is filed under このエントリが投稿日金曜日2008年6月27日に提出されて3:07 amとは Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News 監視、市民の自由と人権ニュース . です。 You can follow any responses to this entry through the 任意の応答をすることができます。このエントリは以下の RSS 2.0 RSS 2.0を feed. 食料。 You can することができます。 leave a response 応答を残す , or か、または trackback トラックバック from your own site. お客様ご自身のサイトからです。 | Translations 技術情報の翻訳 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter 無料ニュースレター Related News 関連ニュース
Email This Page To A Friend このページの電子メールを友人に送る Latest Headlines 最新のニュースの見出し
Moreよりたくさんの Breaking Newsブレイキングニュース Archive アーカイブ
|
About 〜について | | DVD Store DVDリーストア | | Opinion 意見 | | Reviews レビュー | | Special Guests スペシャルゲスト | | Webmasters ウェブマスター |
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. rinfニュースの再生回数で表現さのワイヤとニュースレターは、すべての責任を負うの著者( s )との意見を反映する必要はありませんのウェブマスターにします。 RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. rinf.com :ブレイキングニュース&代替メディアはコピーレフト-&配布を自由にコピーします。 News Forum ニュースフォーラム |