RINF.COM : THE BREAKING NEWS ALTERNATIVE RINF.COM: Главные новости альтернативного Monday, June 2nd, 2008 | Понедельник, 2 июня 2008 | 705 Users Browsing The Newswire 705 пользователей просматривают Newswire | ![]() |
Breaking News Главные новости | | Forum Форум | | UK News Великобритания Новости | | USA News Новости США | | World News World News | | Political News Политические новости | | Sci-Tech News Научно-техническая Новости | | War & Terrorism News Война и терроризм Новости | | Sports News Новости спорта | | Multimedia Мультимедиа | | Set Homepage Сделать стартовой | |
BREAKING NEWS Главные новости |
DNA samples taken from polygamists’ kids ДНК образцов, взятых у polygamists "Детям Tuesday, April 22nd, 2008 Вторник, 22 апреля 2008 года
SAN ANGELO, Texas - Using cotton swabs and cameras, lab technicians began taking DNA samples Monday from hundreds of children and mothers — wearing long, pioneer-style dresses — in hopes of sorting out the tangled family relationships within the West Texas polygamist sect. САН-Анджело, штат Техас - Использование хлопка мазки и видеокамеры, лабораторных техников начал принимая образцы ДНК понедельник с сотни детей и матерей - носить длинные, пионер в стиле платья - в надежде сортировка паутины семейных отношений в Западном Техасе многоженец раздел. A judge ordered last week that the genetic material be taken to help determine which children belong to which parents. Судья приказал на прошлой неделе, что генетический материал будет принято, чтобы помочь определить, какие дети, к которым принадлежат родители. Authorities need to figure that out before they begin custody hearings to determine which children may have been abused and need to be permanently removed from the sect compound in Eldorado, and which ones can be safely returned to the fold. Власти должны представлять себе, что раньше они начинают под слушаний для определения того, какие дети, возможно, были злоупотребления и должны быть навсегда исключены из раздела комплекс в Эльдорадо, и какие из них могут быть благополучно вернулись в лоно. State social workers have complained that over the past few weeks, sect members have offered different names and ages. Государственные социальные работники жалуются на то, что в течение последних нескольких недель, раздел участники предложили различные имена и возраст. Also, the children refer to all of their fathers’ wives as their “mothers,” and all men in the community as “uncles.” Кроме того, дети относятся ко всем отцов своих жен, как их "матерей", и все мужчины в сообщество, как "дяди". The testing went on behind closed doors at the crowded coliseum where the children seized in the raid earlier this month on the Fundamentalist Church of Jesus Christ of Latter Day Saints compound are staying. Далее испытания за закрытыми дверями в переполненном Колизей, где дети, изъятого в рейд ранее в этом месяце по фундаменталистским Церковь Иисуса Христа Святых последних дня комплекса остановились. The collecting of DNA is likely to take 10 technicians most of the week, and it will be a month or more before the results are available, said Janiece Rolfe, a spokeswoman for the Texas attorney general’s office. Сбор ДНК, скорее всего, займет 10 техников большинство неделю, и это будет месяц или более, прежде чем результаты можно получить, говорит Janiece Rolfe, представитель Техаса Прокуратура. Rod Parker, an FLDS attorney, acknowledged that family names within the sect can be confusing, but said: “No one is trying to deceive anyone. Род Паркер, FLDS адвоката, признал, что фамилии в рамках раздела может быть запутанной, но сказал: "Никто не пытается обмануть кого-либо. … It’s not sinister.” Instead, he said that because many of the sect’s marriages are not legal, adults and their children may legally have one name but use another within the community. … Это не зловещей. "Вместо этого он заявил, что, поскольку многие из раздела в браки не являются законными, взрослых и их детей могут юридически имеют одну фамилию, но использовать другую в рамках сообщества. The April 3 nighttime raid on the 1,700-acre compound probably frightened the children, said Ken Driggs, who has studied the sect extensively. 3 апреля ночью налета на 1700 акров соединения, вероятно, испугался детей, говорит Кен Driggs, которые изучала раздел подробно. “If somebody had taken the time to approach them in a way that was respectful, they probably would have gotten the information they needed,” Driggs said. "Если кто-то имели время для подхода их в путь, который был уважении, они, вероятно, будет иметь достать информацию, которой они нуждаются", Driggs говорит. The children will be placed in group homes or other quarters until individual custody hearings can be completed by early June. Дети будут помещены в группе домов или других кругах под стражей до тех пор, пока отдельные слушания могут быть завершены в начале июня. Officials said they will try to keep siblings together when possible, though some polygamous families may have dozens of siblings. Должностные лица заявили, что они будут пытаться держать вместе братьями и сестрами, когда это возможно, хотя некоторые из полигамных семей, возможно, десятки братьев и сестер. The testing will involve 437 children and possibly hundreds of adults. Тестирования примут участие 437 детей и, возможно, сотни взрослых. State authorities revised their count of the children from 416 as they developed better lists and discovered that not all the female members who claimed to be adults were over 18. Государственной власти пересмотрели свое кол-во детей из 416, поскольку они лучше разработаны списки и обнаружил, что не все участники женского которые утверждают, что они взрослые старше 18 лет. The testing will be more far complicated than that of the typical custody or support case. Тестирования будет намного более сложным, чем у типичной под стражу или в случае поддержки. In a typical custody case, “maternity is already established,” Rolfe said, but in this case, researchers will have to determine the identity of both parents. В типичный случай задержания ", родильных уже создан," Rolfe говорил, но в данном случае, исследователям придется определять личность обоих родителей. Each person who submits to a test will be photographed, and the inside of his or her cheek will be swabbed to remove cells for analysis. Каждое лицо, которые представляет на испытания будут сфотографированы, и внутри его или ее щеке будет swabbed удалить клеток для анализа. The DNA sampling is an enormous undertaking for a state that typically tests only 1,000 children a year. ДНК отбор проб для проведения огромные государственные испытания, которые, как правило, лишь 1000 детей в год. Some of the adults have ordered by the state of Texas to submit to testing. Некоторые взрослые распоряжению штате Техас представить на испытания. Others are being asked to do so voluntarily. Другие просят сделать это добровольно. But how many will do that is unclear. Но сколько будет делать что остается неясной. Parker said he is afraid authorities secretly intend to use the DNA to build criminal cases. Паркер заявил, что он боится, тайно власти намерены использовать ДНК для создания уголовных дел. But state Child Protective services spokesman Greg Cunningham said: “We’re not involved in the criminal investigation. Но состояние ребенка Защитные услуг пресс Грег Каннингем заявил: "Мы не вовлечены в уголовное расследование. That’s not our objective.” Это не наша задача ". Authorities believe the sect forces underage girls into marriages with older men. Власти считают раздел силы несовершеннолетних девочек в браки с пожилыми мужчинами. No one has been arrested, but a warrant has been issued for member Dale Barlow, a convicted sex offender who has said he has not been to the Texas site in years. Никто не был арестован, однако ордер был выдан на член Дейл Барлоу, осужденных за половые преступления которые сказал, он не был на сайте в Техасе лет. Attorneys for the children and the adults have complained that they haven’t had enough access to their clients at the coliseum. Юристы для детей и взрослых, которые жаловались на то, что они не имеют достаточного доступа к своим клиентам на Колизей. Texas District Judge Barbara Walther ordered Monday that the women and children in the be allowed to use newly installed phone lines to contact their attorneys. Техасский окружной судья Барбара Вальтер понедельник распорядился о том, что женщин и детей в разрешается использовать только что установленную телефонную линию связаться со своими адвокатами. The judge also asked the attorneys to look for a Mormon volunteer to help watch over twice-daily prayers after attorneys for the women who remain with young children at the coliseum complained they weren’t given enough freedom to hold their usual prayer service. Кроме того, судья попросил адвоката искать мормонов добровольцев, чтобы помочь следить за два раза в день после молитвы адвокатов для женщин, которые остаются с маленькими детьми на Колизей жаловались они не получают достаточно свободу придерживаться своего обычного молитве службы. CPS has said it has no intention of infringing on their religious rights but wants to be sure the women aren’t conspiring to tamper with witnesses in the custody case. CPS сказал, он не имеет никакого намерения, ущемляющие их религиозных прав, но хотят быть уверены, что женщины не в сговор с целью вмешиваться в свидетели в случае задержания. “The way our clients pray is sacred to them, but it becomes less sacred when they feel people from the department are monitoring them,” said Andrea Sloan, a lawyer for some of the women. "То, как наши клиенты молиться священна для них, но он становится менее священным, когда они чувствуют, люди из отдела следят за ними," сказал Андреа Слоун, адвокат для некоторых женщин. Walther suggested that volunteers from the mainline Mormon church — of which FLDS is a renegade sect — might be able to provide monitoring without undermining the sacredness of the services. Вальтер предложил, чтобы добровольцы из магистральных церкви мормонов - из которых является FLDS ренегатов раздел - вероятно, сможет обеспечить контроль без ущерба для святости услуг. The attorneys for the mothers and children agreed to look for someone at a local stake who would be willing to help. Адвокаты для матерей и детей, решила посмотреть кто-то на местном карту которые были бы готовы оказать помощь. See More: См. Подробнее: Database State База данных государством USA News Новости СШАHave Your Say: DNA samples taken from polygamists’ kids Ваш Скажи: ДНК-проб, взятых из polygamists "Детям Please note, only selected comments will be published. Имейте в виду лишь отдельные замечания будут опубликованы. Or discuss this report in our new forums Или обсудить этот доклад в наши новые форумы RSS RSS TrackBack URL TrackBack URL This entry was posted on Tuesday, April 22nd, 2008 at 5:16 am and is filed under Эта запись была размещена на вторник, 22 апреля 2008 года в 5:16 утра и не была подана в соответствии с Surveillance, Civil Liberties & Human Rights News Наблюдение, гражданских свобод и прав человека Новости . . You can follow any responses to this entry through the Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0 RSS 2,0 feed. кормить. You can Вы можете leave a response оставьте ответ , or , Или trackback trackback from your own site. с Вашего собственного сайта. | Translations Переводы ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Free Newsletter Бесплатный бюллетень Related News Похожие новости
Email This Page To A Friend Email эту страницу для друга Latest Headlines Последние новости
More Более Breaking News Главные новости Archive Архив
|
The views expressed in the RINF news wire and newsletter are the sole responsibility of the author (s) and do not necessarily reflect the views of the webmaster. Мнения, выраженные в RINF новости проволоки и информационного бюллетеня являются исключительной ответственностью автора (ов) и не обязательно отражают мнение веб-мастеров. RINF.COM: Breaking News & Alternative Media is Copyleft - Copy & Distribute Freely. RINF.COM: Главные новости и Альтернативные СМИ является авторским - Copy и Распространяйте свободно. News Forum Новости Форум |