Claims of Big Brother surveillance at Google Googleのビッグブラザーの監視を主張
Bruno Waterfieldブルーウォーター
GOOGLE has been asked by European Union privacy watchdogs to explain why it stores personal information for two years. Googleのプライバシー保護されて依頼された欧州連合ウォッチドック個人情報の理由を説明することで2年間の店舗です。
There are concerns the search engine giant could become an internet Big Brother.が懸念となる可能性のあるインターネット検索エンジン大手のビッグブラザーです。 Britain’s Information Commissioner, Richard Thomas, has teamed up with European colleagues to ask Google why so much data is stored and why it is kept for so long.英国の情報コミッショナーは、リチャードトーマスは、欧州と提携してGoogleの同僚を求めるのはなぜそんなに保存されたデータは、あまりにも長い間保管することはなぜです。
The EU privacy enforcers are concerned that Google may not have “fulfilled all the necessary requirements” to protect sensitive information on millions of individuals. EUのプライバシーを懸念してのGoogle enforcersがないかもしれない"と、必要なすべての要件を果たさ"を守るために何百万もの個人情報に敏感です。
Google is storing information, including what search terms are used by individuals, unique user internet addresses, and detailed personal data contained in “cookies” — information sent between a web browser and server. Googleは情報を保管するなど、個人にどのような検索用語が使用され、ユニークユーザーのインターネットアドレス、および詳細な個人情報が含まれる"クッキー" -情報をウェブブラウザとサーバの間で送られる。
Privacy watchdogs fear that the data can be used to identify individuals and build detailed profiles of personal political opinions, religious beliefs and sexual behaviour.プライバシーウォッチドックと懸念して使用されるデータを識別することができます詳細なプロフィールを構築する個人や個人の政治的な意見は、宗教上の信念や性的な動作をします。
Public concern is growing over the sheer scale of the data trail now left by people in their daily lives — from national ID cards to supermarket loyalty card information — and how it can be used.国民の関心が高まってやり直すの絶大なスケールで、データのトレイル今すぐ左の人々の生活-ナショナルI Dカードからカード情報をスーパーマーケットへの忠誠-とどのようにも使うことができます。 In the US alone, Google racked up 3.8 billion searches in April, which was 55 per cent of all searches made by Americans on the internet.は、アメリカだけでは、 Googleの検索ぐったりしてアップ3800000000 4月には、これは、すべての55パーセントは、インターネット上で検索を作ったのアメリカ人だ。
Google is stepping up efforts to steal a march on rivals by creating the most comprehensive database of personal information ever assembled, in a plan it says will enable it to offer tailored services.グーグルは3月を盗む努力を強化することによってライバルを作成して、これまでで最も包括的なデータベースの個人情報の組み立て、それによれば、計画は、それを有効に合わせたサービスを提供しています。
But the company’s goal has raised fears of the emergence of an internet Big Brother and the handover of detailed personal information to security agencies.しかし、同社の目標への懸念を提起するインターネットの台頭は、ビッグブラザーとハンドオーバの詳細な個人情報を安全保障機関です。
However, Google’s privacy expert, Peter Fleischer, said the information it kept was secure, helped to prevent hackers and abuse, and was handed to police in “very limited circumstances”.しかし、 Googleのプライバシー保護の専門家、ピーターフライシャー氏によると、セキュリティで保護された情報を保管することは、ハッカーや乱用を防止する助けとは、警察の手には、 "非常に限られた状況下" 。
He noted that while Google pledged to strip stored information that could identify individuals after 18 to 24 months, other search engines, such as Microsoft and Yahoo, kept data indefinitely. Googleの公約と同氏は指摘している間に個人を識別できる情報を格納ストリップ十八から二十四カ月後には、他の検索エンジンでは、マイクロソフト社とヤフー社などは、データを無期限に保管します。
Mr Fleischer said users could also choose to opt out of personalised services.ミスターフライシャー氏はユーザーが選択することも行き届いたサービスをオプトアウトする。 “If you don’t want to trust Google to provide these services, then don’t,” he said. "したくない場合は、これらのサービスを提供するGoogleのことを信用し、次にしない"と述べた。
He added that Google was forbidden from giving details of the number of requests from security agencies.同氏は、 Googleの詳細を与えることは禁じられてからは、安全保障機関からの要求の数。
“Neither we, nor anybody else, is allowed to give metrics,” Mr Fleischer said. "我々にも、また他の誰でも、許可を与えるの統計情報は、 "ミスターフライシャー氏は言う。
“We do receive requests on a routine basis.” "我々の要求を受け取る上で日常的に行う"と述べた。
Mr Fleischer said the company would publish its response to the privacy concerns before a meeting of EU data protection chiefs on June 19.ミスターフライシャーによると、同社は、プライバシーの問題に対する回答を公開する前に首長会議でEUのデータ保護して6月19日。
Norway’s privacy enforcer, Datatilsynet, questioned why Google was storing information for so long.ノルウェーのプライバシー用心棒、 datatilsynet 、事情聴取のGoogleは、なぜそんなに長い間保管するための情報です。
“Eighteen to 24 months is, to our point of view, far too long,” it said. " 18 〜 24カ月間は、私たちの視点には、あまりにも長い間、 "としている。
“Even if the search engines cannot identify the person behind every IP (unique internet) address, people do leave behind their names and other personal information that make it possible to track who they are.” "たとえ、検索エンジンごとの背後人物を特定することはできないのIP (インターネットユニークな)アドレスを、人々は自分の名前を残すことやその他の個人情報を追跡することを可能にすることを彼らは誰です。 "
Internet インターネット Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート Help keep RINF going..助けておくrinf行く..Comment on 'Claims of Big Brother surveillance at Google' : コメントを'ビッグブラザーの監視の主張で、 Google ' :
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:




























