Children as young as five to be fingerprinted in schools幼い子供のように5つの学校に指紋押捺
Schools are to get the Government’s permission to fingerprint all pupils.学校は、政府の許可を取得してすべての指紋生徒です。
Ministers will issue guidance telling them they have the right to install fingerprint scanners and collect biometric data from children as young as five.閣僚指導しても問題は、彼らをインストールする権利があると指紋スキャナーからデータを収集するバイオメトリックとして5人の子供たちと若い。
The data could be used to monitor school attendance, control lunch queues and help with the issuing of library books.使用される可能性があるデータを監視し、就学、昼食キュー制御およびヘルプの図書館の書籍を発行しています。
Liberty, the civil rights group, said: “We have some serious concerns that this biometric data is being collected from children simply for administrative convenience.リバティーは、公民権運動のグループ、と述べた: "我々はいくつかの重大な懸念が、このバイオメトリックデータ収集されている子供たちから単に行政の便宜のためです。
“We want to know what happens to the data after the children leave. "我々が知りたいの後に何が起ころうと、子供たちのデータを残す。 The police have the right to get into any database, private or public.”警察は、全てのデータベースに入る権利を、民間や公共のです。 "
Children, Schools and Families Secretary Ed Balls will outline the guidance in a written statement to MPs today.子供たちは、学校や家族には、ボールの概要を説明するエド秘書供述書の中で指導して今日のMPS 。
It is expected to say that personal data, including fingerprints and eyeball scans, can be collected from pupils, with scanners at the entrance to classrooms, the school gates and in cafeterias.と言うことが期待される個人データは、指紋や眼球のスキャンを含む、生徒から集めたことができますし、スキャナーの教室の入り口には、ゲイツ氏とは、学校の食堂です。
Schools will have to consult parents first and will not be permitted to share the data with outside bodies.親が学校に相談を最初に許可されていませんので、データを共有して外に出します。 However, it is understood that schools will not have to gain written permission from each parent.しかし、学校ではないことは理解できるが、各親からの書面による許可を得ることです。
The guidance, written by Becta, the British Education Communications and Technology Agency, which advises the Government on technology in education, will go out to schools and further education colleges.導き、 becta書かれ、通信と技術を、英国の教育機関は、どのよう勧告して、政府の教育技術は、外出するには、さらなる教育学校や大学です。
A Whitehall official said: “We know that schools are increasingly looking at technology to make their lives easier.関係者によると、ホワイト: "我々の学校が増えていることを見て技術を実生活に役立てています。 Fingerprinting is popular in some schools as it frees up time for teachers.指紋押捺は、人気のあるいくつかの学校で教師としてそれを解放するための時間です。
“We leave it up to schools to decide what administrative systems to bring in to make their day-today running smoother. "我々の学校に任せるかを決めることが、最大の行政システムの改善をもたらすにさせて今日一日をより円滑に実行しています。 But some parents have concerns.しかし、いくつかの親が心配です。 This guidance will make it crystal clear.”このガイダンスは、クリスタルをクリアすることです。 "
Ministers will clarify that data must not be used for anything other than the stated purpose or passed on outside the school.閣僚は、そのデータを明確にする必要がありますために使用することはできません記載の目的以外のものや、学校の外に渡されています。 Staff must also erase all details when the pupil has left the school.スタッフの詳細をすべて消去する必要があります際にも、生徒が学校に残っている。
However, there are fears that school computers are not secure enough to keep data safe from hackers.しかし、そこには学校のコンピューターではないという懸念を確保するに十分なデータを安全に保つハッカーからです。
Big Brother ビッグブラザー Section has more related reports 関連するセクションでは、より多くのレポート Help keep RINF going..助けておくrinf行く..Comment on 'Children as young as five to be fingerprinted in schools' : コメントを'子供たちのように若いとして5つの学校で指紋押捺' :
One Response to “Children as young as five to be fingerprinted in schools” 1つの反応を"幼い子供たちを学校としての5つの指紋押捺を"
pingback: pingback :
Posted: Sep 30th, 2007 at 4:13 pm | 投稿: 9 30日、 2007年には4時13時| Link to this このリンクを
» Brown’s State - Watching You, Watching Everyone »茶色の状態-あなたを見て、誰も見て
RSS のRSS TrackBack URLトラックバックのURL
Related News: 関連ニュース:





























[…] Already children as young as five are being fingerprinted and having biometric eyeball scans taken. [ … ]すでに子供として若い五アールとしてバイオメトリクス指紋の押捺と眼球をスキャンしているんです。 […] [ … ]